Armenian Cultural

Armenian Cultural

Armenian Copywriting, Editing, Proofreading, Publishing, Sales of Artworks, Supplying Music and Danc

Sevak Amroyan - Nor Tari / Նոր տարի 31/12/2023

A poem by Raphael Patkanian written 145 years ago still resonates

New Year
By Raphael Patkanian (1830-1892)

In this new year's hopeful gleam,
May Armenian pain grow dim.
Let the evil lose its part,
Goodness reign within our hearts.

In this year that now begins,
Armenia breathes free winds.
Round our hallowed mountain's base,
Our lands shine with morning's grace.

In this year, let's see the rise,
Armenia's strength defies.
Our Karin*, though torn and worn,
In splendor, shall be reborn.

Armenians, hold this dear:
Such change can only come near
If we, in unity,
Shed all pettiness to be free.

*Historical city in Armenia

Նոր տարի (Ռափայել Պատկանյան) (1830 - 1892)

Երնե՜կ, թե այս Նոր տարին
Վերջ տար հայի ցավերուն․
Չարը կորչեր, ու բարին
Բուն դըներ մեր սըրտերուն։

Երնե՜կ, թե այս Նոր տարին
Ազատ շընչեր Հայաստան,
Եվ շուրջ Մասիս մեր սարին
Փայլեին արտ-անդաստան։

Երնե՜կ, թե այս Նոր տարին
Ոտքի կանգներ Հայաստան,
Եվ կիսաքանդ մեր Կարին
Լիներ քաղաք մեր ոստան։

Հայե՛ր, երբեք չերկմըտենք,
Կըկատարվի այդ ամեն,
Եթե իսպառ մենք հանենք
Փոքրոգություն մեր սըրտեն։

Sevak Amroyan - Nor Tari / Նոր տարի Համագործակցության համար / Для сотрудничества / Contact:+37493022827 | [email protected] SEVAK AMROYAN:Instagram: https://www.instagram.com/seva...

NARE GEVORGYAN - QAMANCHA (OFFICIAL MUSIC VIDEO 2023) 17/12/2023

Qamancha*
Song by Nare Gevorgyan
In Hemshin Armenian dialect
Hemshin Armenians are neighbours of Pontian Greeks and there are similarities in their dancing styles.

Arrangement: Emanuel Hakobyan
Director: Tigran Avetisyan(Avetisyan Holding)
Editing: Eduard Matencyan
Dancers: SWAG ART SCHOOL

Free Translation:
Qamancha

Strumming the Qamancha with finesse and grace,
Fingers dance on strings, setting the pace.
In a whirl of music, desires ignite,
Playing the Qamancha, a pure delight.

Craving the rhythm, I yearn for more,
Qamancha's dance, it's what I adore.
Vibrations of Kochari**, so profound,
Qamancha's melody, a captivating sound.

Play it skillfully, play it with heart,
In every note, a work of art.
Qamancha, Qamancha, resonate so bright,
Fill our souls, dance through the night.

Qamancha player, though pockets light,
Your music shines, banishing night.
Without riches, still, you're revered,
For in your tunes, joy appeared.

*Qamancha is a traditional musical instrument.
**Kochari is a traditional dance.

QAMANCHA HAMSHEN DIALECT

Ես քամանչա չալիմգու
Մադս թելին քեսիմգու
Մադս թելին քեսիմգու
Միլյատին ուզաձ բարը
Քամանչայով չալիմգու

Կուզիմ կուզիմ շատ կուզիմ
Քամանչին բարը կուզիմ
Տիտրյամետյա Քոչարի
Քամանչա, Քամանչա,
Քամանչաջի լավ չալե
Չելէ սեյդինին շինե
Քամանչա, Քամանչա
Քա ման չա
Քամանչաջի լավ չալէ

Քամանչաջի ինչ ընիս
Ջեբիդ կապիգմը չունիս
Ջեբիդ կապիգմը չունիս
Ըս դարի ըսմուն ընցավ
Ախչիգ մը բագնաց չունիս

NARE GEVORGYAN - QAMANCHA (OFFICIAL MUSIC VIDEO 2023) Arrangement: Emanuel HakobyanDirector: Tigran Avetisyan(Avetisyan Holding) Editing:Eduard MatencyanDancers:SWAG ART SCHOOL_______________________________SPEC...

13/03/2023

Sultan Bin Ali Al Owais Cultural Foundation cordially invites you to attend “Echoes of Armenia,” A Gala Concert by Prof Art Dance Group.

At 9:00 pm on Wednesday, March 15, 2023
At the Theater of Al Owais Cultural Foundation
Rigga Street- Deira- Dubai

Registration form: https://forms.gle/TNcbATpUVtatvEHd8
Location:‏ https://goo.gl/maps/rkkZ1NhAm4NEsuoh7

Life within the Armenian Community of Aleppo 31/01/2023

Երազային Հալէպի յուշերով հարուստ նոր գիրքը մը լոյս տեսաւ Յունուար 2023ին, որուն հրատարակիչը ըլլալու եւ այս առիթով հեղինակին հետ մօտէն ծանօթանալու բարեբախտութիւնը ունեցայ ես:

Հեղինակը՝ Մանուկ Յակոբեան (այժմ՝ Կիպրոս) Հալէպ ապրած է իր կեանքի առաջին տասնեւվեց տարիներուն (1954-1970), ու այդ ընթացքին ականատես եղած է Մարաշէն, Սասունէն, Ուրֆայէն, Խարբերդէն, եւ արեւմտեան Հայաստանի այլ քաղաքներէն ցեղասպանութենէն փրկուած ու Հալէպի մէջ ապաստան գտած իր ազգակիցներու ամենօրեայ կեանքին:

Հեղինակը առօրեայ կեանքը ընթերցողին կը ներկայացնէ զանազան դրուագներու ընդմէջէն՝ դիտուած իր մանկութեան եւ պատանեկութեան ընկալումներու ակնոցով: Ան կը ներկայացնէ իր ազգակիցներու ցաւերը, մտահոգութիւնները ու դեռ չխամրած աւանդական բարքերն ու կենցաղը:

Գիրքին Հայերէն բնագիրը լոյս պիտի տեսնէ շուտով: Հեղինակը մեր այս խումբին անդամ է եւ սիրով պիտի կարդայ ձեր գրառումները այստեղ:

Անգլերէն օրինակը կարելի է ստանալ Ամազոնի միջոցով մատչելի գինով՝
https://www.amazon.com/Life-within-Armenian-Community-Aleppo/dp/B0BSJLN87G

Հրաչ Քալսահակեան
ԱՄԷ

Գիրքէն հատուած մը՝

Ես երբ փոքր երեխայ էի՝ կը կարծէի թէ որեւէ թաղի մը բնակիչները բնականաբար կը ծնէին որպէս Տիգրանակերտցի, Ատանացի, Մարաշցի, Սասունցի կամ որեւէ այլ քաղաքացի: Միայն երբ արդէն խելահաս պատանի էի՝ հասկցայ, թէ իւրաքանչիւր ընտանիք իր իւրայատուկ պատմութիւնն ունէր...
Մեր տունը թաղին միջնամասին վրայ կը գտնուէր: Երբ տունէն դուրս գալով դէպի աջ թեքուէի՝ մինչեւ թաղին անկիւնը հասնիլս կ'անցնէի զանազան տուներու կողքէն, որոնց բնակիչները տարբեր քաղաքացիներ էին, օրինակ՝ Սասունցիներ, Մարաշցիներ, Զէյթունցիներ, Մալաթիացիներ, եւայլն: Իսկ եթէ աջի տեղ դէպի ձախ թեքուէի՝ ապա կ'անցնէի տուներու կողքէն, որոնց բնակիչներն էին Տիգրանակերտցիներ, Ուրֆացիներ, Այնթէպցիներ, Սիսեցիներ, եւայլն: Տեսարանը նոյնն էր՝ շրջանի այլ թաղերուն մէջ – Մշեցիներ, Ատանացիներ, Կեսարացիներ, եւայլն: Իւրաքանչիւր ընտանիք՝ իր տան մէջ իր իւրայատուկ բառբառով կը խօսէր: Կը պատահէր, որ երբ Սասունցի ընտանիքի մը տան առջեւէն անցնէի՝ կը լսէի օրինակ, Սիրանը կը կանչէր իր փոքր եղբօրը, որ ամառուայ տաքին փողոցը կը խաղար –
- Կարօ՜, թան խմի՞ս:
- Խմի՜մ – կը պատասխանէր Կարոն եւ անմիջապէս խաղը թողելով՝ կը վազէր տուն սառն թանը խմելու:

Կամ ալ, ձմռան ամպոտ օր մը, Զէյթունցի Անայիս Մայրիկը իր աղջկան՝ Մարոյին կը կանչէր․
- Մարօ՜, անձրիւ կոգգո (Մարօ՜, անձրեւ կուգայ) – որուն որպէս պատասխան՝ Մարոն արագ քայլերով տանիք կը հասնէր, լուացքը հաւաքելու:

Ինծի համար քիչ մը անհասկնալի էր բառբառներէն միայն վերջինը: Կը պատահէր, որ Անայիս Մայրիկը փողոցի դռան շեմին կանգնած կը կանչէր զիս՝ խնդրելու համար որ երթամ եւ նպարատունէն ինչ որ բան գնեմ իր տան համար: Այս խնդրանքը Զէյթունցիի բարբառով կ'արտայայտէր: Ես իր ձեռքէն դրամը կ'առնէի՝ եւ ինծի դելադրուած առաքելութիւնը կատարելու համար ես նախ մեր տունէն կ'անցնէի, եւ Անայիս Մայրիկին խնդրանքը բառ առ բառ կը կրկնէի մօրս, որ իր կարգին կը թարգմանէր այդ խնդրանքը մեր խօսակցական լեզուին, որմէ ետք ես անմիջապէս կը կատարէի առաքելութիւնս: Մայրս Մարաշցի էր, եւ իր մօրմէն սորվեր էր Մարաշի բարբառը, որ շատ նման էր Զէյթունի բարբառին:
Թաղին մէջ սակայն կ'ապրէին ընտանիքներ՝ որոնց աւագ անդամները հայերէն չէին գիտեր: Անոնք միայն թրքերէն գիտէին: Ծներ էին Արեւմտեան Հայաստանի այն գիւղաքաղաքներուն կամ գիւղերուն մէջ՝ ուր բնակչութեան մեծ մասը թիւրքեր էին, եւ կամ թիւրք զինուորներու ճնշումին ազդեցութեամբ՝ թիւրքերէնը հաղորդակցութեան միակ լեզուն էր: Ժամանակի ընթացքին Հալէպի մէջ քիչ մը հայերէն սորվեր էին իրենց հարեւաններէն եւ հայկական դպրոցներ յաճախող զաւակներէն ու թոռնիկներէն՝ սակայն կը դժուարանային սահուն հայերէն խոսելու մէջ: Հետեւաբար անոնք մեզ, երեխաներուս հետ՝ թրքերէն կը խօսէին, որուն մենք կը պատասխանէինք հայերէն:
Կը յիշեմ երբ երեկոյ մը մէկ թրքախօս ծերունի մեր տան հիւրն էր, խօսակցութեան ատեն մեծ քոյրս անոր հարց տուաւ թէ ան իր գիւղին մէջ ինչո՞ւ հայերէն չէր խօսեր իր ընտանիքի անդամներուն հետ, եւ թրքերէն՝ իր թիւրք հարեւաններուն հետ՝ ծերունին երկա՜ր շունջ մը քաշելէ ետք պատմեց թրքերէն լեզուով, թէ ինչպէս յաճախ թիւրք զինուորները յանկարծ հայ տան մը դուռը կոտրելով ներս կը մտնէին, ու սուրը ձեռքին՝ տնեցիներուն գլխուն կը գոռային –
- Թրքերէ՞ն կը մտածէք թէ հայերէն:
Նման պարագային ո՞վ կրնար հանդգնիլ մայրենի լեզուով խօսիլ...

Life within the Armenian Community of Aleppo Manoug Hagopian was born in Aleppo in 1954. He lived the first sixteen years of his life in the Armenian neighbourhoods of Aleppo. Thereafter he moved with his family to Beirut, Lebanon, where he lived in an Armenian neighbourhood of the city for eleven years. At the age of twenty-seven, after ga...

Photos from Armenian Cultural's post 11/01/2023

"A saga of snowflakes and sweets in Dilijan, Armenia."
By Purva Grover
Dubai English language newspaper "Khaleej Times."
05 January 2023
(hard copy: Weekend Issue, 06 January 2023)

Link:
https://www.khaleejtimes.com/travel/travel-a-saga-of-snowflakes-and-sweets-in-dilijan-armenia

A Literary Inspired Stroll with the Letters of the Armenian Alphabet 05/09/2022

We are happy to be the publisher of a new book authored by Levon Sharoyan.

It is a grammar, glossology and punctuation book useful to the Armenian teachers of the diaspora, students of the upper grades and scholars of Armenological institutes.

A Literary Inspired Stroll with the Letters of the Armenian Alphabet A Literary Inspired Stroll with the Letters of the Armenian Alphabet

08/02/2022

"Sabre Dance" at Expo 2020 Dubai by the Armenian State Symphony Orchestra

"Sabre Dance" is a movement in the final act of Aram Khachaturian's ballet Gayane (1942), where the dancers display their skill with sabres.

It is Khachaturian's best-known and most recognizable work.

Khachatur Avetisyan: Oratorio 04/01/2022

Khachatur Avetisyan: Oratorio
Oratorio in memory of the victims of the Armenian Genocide of 1915
1.Taghergutyun
2. Tagh Siro (10:45)
3. Ororotsayin (13:42)
4. Tagh Pandkhtutyan (19:00)
5. Spasum (25:15)
6. Khratakan (29:42)
7. Hazaratev Hayastan (31:37)

Music: Khachatur Avetisyan
Lyrics: Ludvig Duryan
Artists: Arax Mansuryan (soprano),
Arzas Voskanyan (tenor),
Angela Atabekyan (kanon),
Ararat Petrosyan (shvi-duduk)
Conductor: Tigran Hekekyan
Rec. 1989, Yerevan

Khachatur Avetisyan: Oratorio Oratorio in memory of the victims of the Armenian Genocide of 19151.Taghergutyun2. Tagh Siro (10:45)3. Ororotsayin (13:42)4. Tagh Pandkhtutyan (19:00)5. Spas...

04/01/2022

Book publishing, cultural events, cultural tours, language support in Armenian

Videos (show all)

"Sabre Dance" at Expo 2020 Dubai by the Armenian State Symphony Orchestra"Sabre Dance" is a movement in the final act of...

Telephone