SalmaiaLit, Literary Agency
SalmaiaLit is a literary and content agency based in Barcelona. For more info browse this site or visit our twitter account @SalmaiaLit
SalmaiaLit represents world rights of authors writing in Spanish, Catalan and Portuguese and also foreign publishers and agencies for Spanish, Catalan and Portuguese language markets, amnogst them Suhrkamp Verlag (Germany) and 2 Seas Literary Agency (USA). Amongst our represented authors you can find Eduardo Lago, Carlos Castán, F.G. Haghehbeck, Mikel Santiago, Laura Fernández, Harkaitz Cano, Andr
Very soon in French bookstores:
“Le livre d’Aïcha” (El libro de Aisha), by Sylvia Aguilar Zéleny. Translated by Julia Chardavoine.
Patricia, a brilliant young woman leaves the home she grew up in to go study abroad in London. There, she meets Sayeb, her future husband. By his side, Patricia isolates herself more and more and goes into a depression. Sayeb forces her to cut ties with her family until Patricia becomes Aisha.
This novel is not Patricia’s story, but those of all her loved ones, who powerlessly saw her disappear and had to live with the consequences. First puzzled, then worried, they found themselves in need of answers. This is the story of a sister who needed to understand and went in search for the truth. A wrenching family portrait.
Translation rights also granted to Ventanas Edizioni (Italy). All other rights available so far!
Out in English on August 6th! Translated by Julia Sanches.
'Mammoth', The followup novel to International Booker-shortlisted 'Boulder' is a story of q***r motherhood and survival deep in the countryside
'Mammoth'’s protagonist is a disenchanted young le***an. She’s inexperienced, irritated by life, eager to gestate, and determined to strip everything else down to essentials. She seduces men at random, swaps her urban habitat for an isolated farmhouse, befriends a shepherd, nurses lambs, battles stray cats, waits tables, cleans house, and dabbles in s*x work—all in pursuit of life in the raw. This small bomb of a novel, not remotely pastoral, builds to a howling crescendo of social despair, leaving us at the mercy of Eva Baltasar’s wild voice.
Already an acclaimed poet, with ten volumes of poetry to her name, Eva Baltasar’s debut novel 'Permafrost' received the 2018 Premi Llibreter from Catalan booksellers and was shortlisted for France’s 2020 Prix Médicis for Best Foreign Book. 'Boulder'‘s English translation was shortlisted for the 2023 International Booker Prize. Eva Baltasar's works have been translated into 18 languages so far.
“A powerful and very original author.”
- Pedro Almodóvar
“The Catalan author’s intense prose seizes you from the first page of this short explosive novel.”
- The Bookseller
"Baltasar’s startling poetic prose continues to sing long after the book has come to its indeterminate conclusions. Ardent and intimate, a novel of physical and psychological vistas.”
- Kirkus Reviews
“A unique author”
- La central (Bookshop)
“The Catalan author’s intense prose seizes you from the first page of this short explosive novel.”
- The Bookseller
"Baltasar’s startling poetic prose continues to sing long after the book has come to its indeterminate conclusions. Ardent and intimate, a novel of physical and psychological vistas.”
- Kirkus Reviews
“I don't know what world Eva Baltasar came from, but she writes as if language were something other than language. I envy her from the gut: admiration.”
- Maria Fernanda Ampuero, author of ‘Cock Fight’
“The narrative work of Eva Baltasar is powerful because it springs from a source that is very much her own, very pure, and that makes it both elegant and raw at the same time. (…) Her books, whether narrative or poetry, guarantee a shaking, a stirring up that is perhaps uncomfortable, but helps clean up inside. ”
- Público
“Mamut is the third wing of a triptych that includes Permagel and Boulder. Eva Baltasar brings out, without resentment, the problems of contemporary society, confronting them with the heroine of Mamut: an archaic woman trapped in modern life. We recommend it!!”
- Sant Jordi Bookstore
Cuando los imperios se desmoronan y las sociedades se descomponen, surgen grietas que nos permiten deslizarnos por los huecos de la Historia.
Año 1627. En plena ruta de las Indias, en el furor de una ciudad asediada o en medio de un laberinto de ciénagas y dunas azotadas por el viento, una tempestad dantesca unirá los destinos de tres héroes corrientes y dará comienzo a la aventura.
En la costa de las Landas, para escapar de las autoridades que la persiguen, Marie se refugia en una comunidad de saqueadores de pecios que se encuentra bajo el yugo de un hombre brutal. Sin embargo, aunque la joven apenas ha dejado de ser una adolescente, no está dispuesta a someterse.
En Brasil, Diogo, un joven huérfano, se alista en la guerrilla portuguesa que pugna por recuperar Salvador de Bahía de manos de los holandeses.
Y en Goa, está Fernando, enrolado por la fuerza en el ejército portugués y dispuesto a todo para escapar de su condición.
En Para morir, el mundo, Yan Lespoux nos ofrece una novela de aventuras magnética y exuberante. Tras los pasos de unos personajes zarandeados por la Historia y por los elementos, a través de grandiosos escenarios, el autor nos arrastra en busca de la luz que se oculta en el tumulto del mundo.
Este fin de semana en Allariz (Galicia): FLAZ, tercer festival literario de Allariz.
Marta Orriols: traducida a 16 idiomas, a última novela “A posibilidade de chamarlle casa” tamén en galego con tradución de Isaac Xubín
⏰📚Sábado 6/07, 17:30
‘A vida cotiá como materia prima na literatura actual’. Con Berta Dávila.
👉 airaeditorial.gal/noticias/
“Tant de no us animeu a salpar de casa vostra a Begur i us deixeu enlluernar per aquesta deliciosa novel·la feta de records, de salabror, de mar i de mots que l’un rere l’altre llisquen fins a arribar a bon port.”
👉 https://lescriba.cat/guanyaras-una-mar-llisa-miquel-martin-i-sierra/
Alice Miller (1923 - 2010) fue una psicóloga conocida por su trabajo en maltrato infantil y sus efectos en la sociedad así como en la vida de los individuos.
En “Salvar tu vida”, verdadero legado y quintaesencia de sus investigaciones, Miller no sólo explica, como en sus ensayos anteriores, la dinámica entre las causas y las consecuencias de la violencia contra la infancia, sino que revela cómo es posible superarla.
Para ello, en primer lugar, propone establecer una nueva forma de comunicación con uno mismo y con los demás; el adulto que ha sufrido maltrato en su infancia, «en lugar de compadecer a los padres, comprenderlos y culparse a sí mismo..., ha de ponerse del lado del niño maltratado que una vez fue».
De esta forma, la autora se introduce en un territorio no hollado hasta el momento, pues, en su opinión, nadie ha explorado la cuestión de lo que un niño siente cuando sufre maltrato, ni tampoco los efectos que la represión de estos sentimientos producen�en la vida del adulto y en todo el entramado social.
Already in Italian bookshops! ‘Il libro di Aisha (El libro de Aisha)’, by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by Serena Bianchi and published by Ventanas Edizioni.
‘El Libro de Aisha’ was first published in Spanish by Random House, and so far translation rights have been acquired by Le bruit du monde (France) and Ventanas (Italy). All other rights are available!
“All writing is a search, but only some is a discovery. One such discovery is El Libro de Aisha, by Sylvia Aguilar Zéleny, endowed with beauty, intelligence, and profound humanity".
-Gabriela Cabezón Cámara
When Sylvia Aguilar Zéleny (México, 1973) was a child, her older sister vanished. Just like that. Patricia was no longer there. In her place appeared Aisha, a young woman who spoke Turkish, denied her former identity, had married, and converted to Islam. From the story of that absence, from the search for answers and the search to recover from an emptiness, came “El libro de Aisha” an autobiographical novel in which the writer, based on testimonies, letters and conversations, engages in a dialogue with herself.
El Libro de Aisha documents the everyday, minuscule catastrophes that an irreparable absence causes within a family when one of its members becomes a stranger. Who do we become when we are the witness who survives to tell the story of how we lost the close and intimate presence of a sister or daughter?
“The protagonist of this novel delves into her own past and memory, but also into those of others who witnessed how her sister ceased to be her sister, in order to reconstruct her own identity through a scriptural and speculative appropriation of the traces that, like crumbs, Aisha leaves behind her in her continuous flight. "To talk about her is to open a wound", writes Aguilar Zéleny in this powerful and endearing hybrid novel that leans towards the autobiographical and the memoir, assembled from conversations, letters, dialogues, emails, notes, interviews and bibliographical clippings that confront us with the idea of the self and love as abysses".
-Sara Uribe
Read more about the Italian edition here: https://www.ventanasedizioni.it/prodotto/il-libro-di-aisha/
Already in bookshops! A new edition in Portugal of “The Secret Book of Frida Kahlo”, by F.G. Haghenbeck.
A beautifully written reimagining of Frida Kahlo’s fascinating life and loves.
When several notebooks were discovered among Frida Kahlo’s belongings at her home in Coyoacán, Mexico City, acclaimed Mexican novelist F. G. Haghenbeck was inspired to write this beautifully wrought fictional account of her life. Haghenbeck imagines that, after Frida nearly died when a streetcar’s iron handrail pierced her abdomen during a traffic accident, she received one of the notebooks as a gift from her lover Tina Modotti. Frida called the notebook “The Hierba Santa Book” (The Sacred Herbs Book) and filled it with memories, ideas, and recipes.
Haghenbeck takes readers on a magical ride through Frida’s passionate life: her long and tumultuous relationship with Diego Rivera, the development of her art, her complex personality, her hunger for experience, and her ardent feminism. This stunning narrative also details her remarkable relationships with Georgia O’Keeffe, Leon Trotsky, Nelson Rockefeller, Ernest Hemingway, John Dos Passos, Henry Miller, and Salvador Dalí. Combining rich, luscious prose with recipes from “The Hierba Santa Book,” Haghenbeck tells the extraordinary story of a woman whose life was as stunning a creation as her art.
F.G. Haghenbeck (1965-2021) was one of the most translated Mexican writers and “The Secret Book of Frida Kahlo” was his biggest international success (more than 15 translations so far). Some of his books were adapted to the screen, like ‘El diablo me obligó’, which became the Netflix series ‘Diablero’.
The translation into Catalan of ‘Eraikuntzarako materiala’ (Construction Material), by Eider Rodriguez is shortlisted to the Premi Llibreter (Catalan Booksellers Prize), in the category of best book in translation of 2023. The translation was made by the wonderful Pau Joan Hernàndez.
The Llibreter Prize is a prize created and sponsored by the Booksellers' Guild of Catalonia. Since 2010, from the works published the previous year, the prize has been awarded for one work in Catalan, one in another language and one illustrated album. ‘Eraikuntzarako materiala’ was originally published in Basque. So far, it has also been published in Catalan (Periscopi), Spanish (Random House) and will soon be published in Galician (Aira Editorial).
Some of the past winners of the best book in translation prize are Lucia Berlin, Maylis de Kerangal, Rebecca Makkai or Leïla Slimani. To the best of our knowledge, this is the first time that a book originally written in Basque has made it to the shortlist. The winners will be announced later this month in Barcelona.
"I thought it was marvellous. It is a letter to her father, honest and painful, open-hearted, and an enquiry into the power of writing. An excavation of memories to explain her own identity to herself; an excavation and a construction, as if she were building downwards or inwards with great intelligence and, I sense, courage".
- Sara Mesa
"Eider Rodríguez's first novel is beautiful and of difficult construction: a relentless poem against pain, a look at the world that redefines the past, a way of understanding literature outside the norm. This book is a fragmentary monument to memory, family ties and broken identity. I cannot enumerate a list of writers that Rodríguez reminds me of because her writing is unique".
- Pol Guasch
El mayor fenómeno de la novela coreana, ‘Almendra’, de Won-pyung Sohn, en una nueva edición ilustrada a todo color a cargo de Gema Vadillo.
«La propuesta de Sohn es realmente original y potente, y aunque el protagonista no las sienta, es una obra cargada de emociones.»
- El País
«A través de la historia de un adolescente diagnosticado con alexitimia, la autora coreana Won-Pyung Sohn reflexiona sobre el complejo mundo de las emociones y la dificultad de comunicarnos a través de ellas de forma adecuada.»
- Vogue
Yunjae está en la edad de las emociones desbordadas, el amor y la rabia. Pero sufre alexitimia —las amígdalas de su cerebro son pequeñas, más pequeñas que una almendra— y por eso es incapaz de sentir nada. Ha aprendido a pasar desapercibido con la ayuda de su madre y de su abuela, con quienes vive en un pequeño piso decorado a base de coloridas notas adhesivas que le recuerdan cuándo debe sonreír y cuándo decir «gracias».
Su vida da un vuelco en Nochebuena, el día de su cumpleaños, cuando un violento acontecimiento destroza su mundo y lo condena a vivir solo, sin deseo de derramar una lágrima, sin tristeza ni felicidad. Las personas menos pensadas serán las que quiebren su soledad y le tiendan la mano: una compañera del colegio, un antiguo amigo de su madre… y Goni, un adolescente abusón y problemático con el que Yunjae desarrolla un vínculo muy especial. Gracias a ellos descubrirá cómo el amor, la amistad y la perseverancia pueden cambiar una vida para siempre.
Won-pyung Sohn nació en 1979 en Corea del Sur y ha desarrollado una trayectoria profesional como escritora de novelas y como directora de cine. Entre otras, es autora de, ‘Almendra' y 'El impulso', una historia sobre las segundas oportunidades.
Gema Vadillo nació en Madrid en 1998, desde muy pequeña crea personajes y escribe relatos de fantasía. Durante mucho tiempo fue conocida en redes sociales como Cydonian Vlogger. En 2019 lanzó su primera novela, ‘Schizein y la ciudad donde ya no sale el sol’. En 2023 publicó ‘El amarillo no existe’, su primera novela ilustrada.
Nueva edición de una de las obras más destacadas de Robert Walser, “Jakob von Gunten” (traducción de Juan José del Solar).
«Aquí se aprende muy poco, falta personal docente y nosotros, los muchachos del Instituto Benjamenta, jamás llegaremos a nada, es decir que el día de mañana seremos todos gente muy modesta y subordinada. La enseñanza que nos imparten consiste básicamente en inculcarnos paciencia y obediencia, dos cualidades que prometen escaso o ningún éxito. Éxitos interiores, eso sí. Pero ¿qué ventaja se obtiene de ellos? ¿A quién dan de comer las conquistas interiores?»
Así empieza ‘Jakob von Gunten’, la tercera novela de Robert Walser, la más amada por el autor, pero también la más discutida e innovadora, escrita en 1909 en Berlín, tres años después de haber dejado el Instituto donde se había educado. Y el gran protagonista de esta «historia singularmente delicada», según un juicio de Walter Benjamin, es el propio Instituto Benjamenta: el alumno Jakob, a través de su diario, nos introduce en todos sus secretos, en sus dramas y pequeñas tragedias y en todos sus misterios, convirtiéndolo en uno de los escenarios más memorables de la literatura del siglo XX.
We are thrilled to inform that Solferino (Italy) has acquired Italian translation rights of ‘La marca del viento/Patagonie 2023’ , by Eduardo Fernando Varela, an Argentine author that we just signed a few weeks ago.
Winner of the Casa de las Américas Prize (2019), the Prize Transfuge for Best Novel (France, 2020) and finalist of the Prize Femina étranger (France, 2020), amongst others, La marca del viento / Patagonie Route 203, is the captivating debut novel by Eduardo Fernando Varela (Argentina, 1959), recently published in English by Mountain Leopard Press (imprint of Hachette UK). The novel was published in France in 2020 (Éditions Métailié), and so far it has sold almost 40,000 copies in France.
Translation rights (excluding English, French and Italian) are still available!
La marca del viento / Patagonie Route 203 intricately weaves in themes of solitude, freedom, and the quest for meaning through the stark landscape of Patagonia, Argentina. It is a road-trip through this immense territory on the edge of the world, in which Varela describes a Patagonia populated by strange characters and inhospitable landscapes.
The novel tells the story of Parker, a lonely lorry driver who travels through Patagonia at the wheel of his goods truck. During a stopover in a remote village, he meets Maitén, the cashier of a travelling fair, with whom he falls abruptly in love.
“Because of the way it so passionately explores and because of the compelling charm it has to describe the world, you must go on this wonderful route 203.”
- L’Obs (France)
“A first novel that’s crafted as a Coen Brother’s movie: it creates a unique world that is as wild as it is devilishly human.”
- Le Monde (France)
The Brazilian edition of “Boulder”, by Eva Baltasar is ready. And we love it.
Translated by be rgb and Meritxell Hernando Marsal.
👉 https://www.dublinense.com.br/livros/boulder/
French rights sold! Payot & Rivages will publish in France this gem of a book, ‘Little Brother’ (‘Miñan’ in its Basque original). The book is a moving account of Ibrahima Balde's travels across Africa into Europe to find his brother. An amazing tale of willpower and strength.
👉 https://lnkd.in/dzJhB-k3
“Nous allons suivre trois personnages incroyablement marquants grâce à un dispositif brillant où se révèle tout le brio de l'auteure.
De courts chapitres, par salve de trois, sont consacrés à Alicia, Reyna et Griselda. Pour chaque narratrice, le style est différent et nous n'entendons que la partie des dialogues énoncée par le personnage. Et ça fonctionne incroyablement bien.”
👉 https://www.babelio.com/livres/Aguilar-Zeleny-Poubelle/1499963/critiques/3941462
Today in bookshops! A new edition in Portugal of “The Secret Book of Frida Kahlo”, by F.G. Haghenbeck.
A beautifully written reimagining of Frida Kahlo’s fascinating life and loves.
When several notebooks were discovered among Frida Kahlo’s belongings at her home in Coyoacán, Mexico City, acclaimed Mexican novelist F. G. Haghenbeck was inspired to write this beautifully wrought fictional account of her life. Haghenbeck imagines that, after Frida nearly died when a streetcar’s iron handrail pierced her abdomen during a traffic accident, she received one of the notebooks as a gift from her lover Tina Modotti. Frida called the notebook “The Hierba Santa Book” (The Sacred Herbs Book) and filled it with memories, ideas, and recipes.
Haghenbeck takes readers on a magical ride through Frida’s passionate life: her long and tumultuous relationship with Diego Rivera, the development of her art, her complex personality, her hunger for experience, and her ardent feminism. This stunning narrative also details her remarkable relationships with Georgia O’Keeffe, Leon Trotsky, Nelson Rockefeller, Ernest Hemingway, John Dos Passos, Henry Miller, and Salvador Dalí. Combining rich, luscious prose with recipes from “The Hierba Santa Book,” Haghenbeck tells the extraordinary story of a woman whose life was as stunning a creation as her art.
“Aunque la errancia siempre fue una prerrogativa en su literatura, quizás sea el libro en el que abordó con más claridad el arte de extraviarse.”
👉 https://www.revistaotraparte.com/otras-literaturas/seeland/
“Si vos agraden els contes, si vos agrada l’humor intel·ligent, si esteu d’acord que menys és més i sobretot si voleu dedicar-vos a la rutina de ser narradors i narradores, no vos perdeu aquesta meravella de Bichsel.”
👉 https://www.nuvol.com/llibres/els-contes-son-els-contes-o-arte-povera-de-peter-bichsel-380245
Tras o éxito de 'Aprender a falar coas plantas', esta novela de Marta Orriols sorprende pola súa precisión e altura literaria. A historia dunha correspondente de guerra que quere reconectar coas súas raíces.
“La novel·la ‘Tala’, traduïda al català per Clara Formosa, va ser confiscada i prohibida a Àustria el 29 d’agost de 1984 a causa d’una demanda interposada pel compositor Lampersberg, que suposadament apareix representat al text, i la seva dona, la cantant Maja Lampersberg, que es van veure reflectits en el matrimoni Auersberger. Al cap d’uns anys van arribar a un acord extrajudicial, i així ha pogut arribar la novel·la fins a nosaltres.”
👉 http://sonograma.org/quadern-de-llibres/tala-thomas-bernhard/
Reseña de “La vereda” en Diario de Córdoba.
“el autor catalán evoca y resucita un espacio rural íntimo, pequeño, que él sabe enhebrar con su límpida mirada de manzanilla, cuarzo y pedernal. La voz narrativa del autor va seduciéndonos alzando un bellísimo edificio literario.”
👉 https://www.diariocordoba.com/cuadernos-del-sur/2024/05/11/ojos-dulces-delicadeza-102114956.html
Un home reposa inert en un llit d’hospital després d’haver patit un ictus. Una dona l’observa, corpresa, des d’una distància que no sap com desfer, mentre es comença a qüestionar els fonaments emocionals sobre els quals s’ha construït la identitat. Així comença aquesta novel·la sobre una filla, però també sobre una mare, una tieta i una germana que es debaten entre la tendresa i el ressentiment cap a la figura d’un pare alcohòlic i imperfecte però alhora extremament humà.
Eider Rodriguez reviu en aquest text personal i íntim l’origen de la seva educació sentimental. Concebuda amb la certesa que algunes coses només es poden entendre si s’escriuen, aquesta obra transita per l’existència d’una família del País Basc que es dedicava a vendre material de construcció mentre a casa seva bregaven amb els silencis, les renúncies i l’amor.
Un conte inèdit de Neus Canyelles, publicat a Paper de Vidre.
Un conte entranyable i tendre, amb ressons de bolero: DUES GARDÈNIES PER A TU.
👉
Neus Canyelles Neus Canyelles (Palma, 1966) va començar la seva trajectòria literària amb Neu d’agost. Un llibre de memòries. El seguiren les novel·les Cap d’Hornos (Premi Ciutat de Palma Llorenç Villalonga 2002)…
Happy to announce that the publishing house Ischire has acquired Italian rights of ‘Sicília sense morts’ (Sicily Without The Dead), by Guillem Frontera. The novel was originally published in 2015 by Club Editor.
“One of the best living authors in Catalan language. If you didn’t know or don’t believe it, just read him and you will quickly check by yourself (...) A lesson of good writing and narrative strenght. There’s drama, there’s comedy, there’s intrigue and there is the portrait of a little world which, at the end, equates to the entirity of the Western World.”
- Sebastià Alzamora, Diari Ara
Mallorca is, for many, the temple of Mediterranean tourism. Amazing beaches, beautiful landscape, blue skies, warm weather and hundreds of leisure venues to enjoy a great holiday. But, like in many other places, politics there are not as clean as the sea’s waters.
Guillem Frontera has built a literary novel that can also be read as a crime or a thriller. It makes this tiny spot on the Mediterranean look like a miniature laboratory of the world and the way it works when it comes to power and corruption. ‘Sicília sense morts’ is set in a decrepit political atmosphere. The young President of the region receives a dead rat on a plumb coffin, and after a few days another comes... Who is sending them? Why? In a time of anger towards politicians, any citizen could have had the idea.
Blackmail, threats, assaults, deaths, corruption, revenge, greed ... but also love, companionship and hope. All these elements float, like waves coming and going, all over this novel.
Guillem Frontera (Mallorca, 1945) began writing as a teenager and since then he has published numerous works of poetry, non-fiction and fiction. It’s in this field where he has gained a major reputation. Amongst his works of fiction we can highlight ‘La ruta dels cangurs’ (translated successfully into German as ‘Das Mallorca Komplott’ by Grafit Verlag), ‘Els carnissers’ (City of Palma Award) or ‘La mort i la pluja’ (Mercè Rodoreda Award in 2007).
“With a sober style Guillem Frontera builds a powerful contemporary fresco close to a thriller.”
- Carlos Zanón, El País/Babelia
“A vision of the corrupt Mallorca in which we see how a politician enters a cul-de-sac and begins to get darker (...) A novel that shows that one of the goals of literature is to avoid impunity.”
- Benjamín Prado, “La Ventana” / Cadena SER Radio.
“ 'Sicília sense morts' can be read in a sitting. It’s an intense novel, one of those that one reads at ease and that when the last page is turned leaves a powerful impression. A feeling of having enjoyed reading. And it’s all fiction but... who can be totally sure?”
- Directe.cat
Desde hace años, la editorial Trama tiene una excelente colección de textos sobre el sector editorial, Tipos Móviles. En esta colección se ha publicado recientemente ‘De la independencia editorial. El lujo de ir a contracorriente.’ de Julien Lefort-Favreau, profesor de Literatura francesa y Estudios culturales en la Universidad Queen’s (Kingston, Canadá). Colabora en ‘Liberté’, ‘Nouveau Projet’ y ‘The Conversation’. Es autor de ‘Pierre Guyotat politique: Mesurer la vie à l’aune de l’histoire’ y ‘Politique de l’autobiographie: Engagements et Subjectivités’ (con Jean-François Hamel y Barbara Havercroft).
Exactamente, ¿qué significa ser independiente en el mundo del libro? ¿De quién o de qué son independientes las editoriales y las librerías? Y, sobre todo, ¿independientes para qué, con qué fin? ¿Qué tipo de edición independiente puede ser un modelo viable?
Las reflexiones de Julien Lefort-Favreau describen un panorama cada vez más amenazado en distintas formas por los conglomerados mediáticos y los gigantes de la web, pero en el que, paradójicamente, florece un pujante espacio independiente para el libro.
En este contexto, es urgente aclarar el concepto de «independencia» para editoriales y librerías, y este debe ser fruto de un análisis y debate conjunto y colectivo, porque, ¿qué sentido tiene ser independiente estando solo?
Traducción del francés de Sofía Tros.
«Exquisita, oscura y poco convencional».
-Fernanda Melchor
«Leed ‘Ocaso y fascinación’. Leedla, si es posible, antes de que se hable demasiado sobre ella. Enfrentaos al texto desprovistos de reseñas, vírgenes de entrevistas y de bibliografía secundaria. En cuerpo y alma. No os costará mucho, la prosa de Eva Baltasar te engulle como un remolino y no te suelta hasta que giras la última página».
-Marta Aliguer, Núvol
«Baltasar ya había demostrado que es una escritora portentosa, ahora además sabemos que su capacidad para explorar la ferocidad del deseo no tiene límites. Un estilo preciso y afilado para una historia inquietante y visceral».
-Layla Martínez
«’Ocaso y fascinación’ se suma a las ficciones que indagan en la violencia inmobiliaria y la intimidad de las mujeres de la limpieza. […] Si en Ocaso la narración es cruda, asfixiante y realista, la Fascinación se transforma en un acto gótico de alto voltaje místico para esa protagonista. Una epifanía espiritual donde la autora arrasa con todo».
-Noelia Ramírez, El País/Babelia
«Baltasar es inigualable en su manejo del misterio, su cualidad filosófica, su sentido del humor y del ridículo. [...] no escribe, sino que muestra la vida secreta de todo lo que existe en bruto. Un cruce inédito entre Lucia Berlin y Raymond Carver en las calles de la Barcelona contemporánea».
-Xita Rubert
«Esta historia avanza desde la crónica testimonial hacia el relato de intencionada ambigüedad narrativa, donde se desdibujan los márgenes de lo real y lo ficticio en una creativa fabulación metafórica. [...]. En un tono de onírico viaje por el subconsciente, entre deprimente y esperanzado, esta sorprendente novela inquieta y emociona por igual».
-Jesús Ferrer, La Razón
«’Ocaso y fascinación’ es una novela obsesiva, incomoda […]. Baltasar ha buscado otro camino y lo ha encontrado, sin renunciar a los fundamentos de su escritura».
-Julià Guillamon, La Vanguardia
¡Día 9 en librerías! “Kafka al completo”, de Nicolas Mahler. Traducido por Esther Cruz.
«¿Sabías que una vez fui dibujante?», escribió, mitad irónico, mitad orgulloso, Franz Kafka en 1913. En algún momento, a Kafka le gustó dibujar más que cualquier otra cosa. Qué mejor manera de homenajearlo, entonces, que con la publicación de una biografía gráfica en el centenario de su muerte (que se conmemora el 3 de junio de 1924).
¿Y quién más apropiado para crearla que el ilustrador Nicolas Mahler, con quien comparte minimalismo y mordacidad? Kafka al completo es un retrato de la vida y obra del gran escritor moderno que no rehuye las grandes preguntas: ¿Quién escribió la secuela de ‘La metamorfosis’? ¿De qué trataba realmente ‘El proceso’? De una manera desternillante y original, Mahler cuenta las vicisitudes, luchas, dudas y bloqueos de Franz Kafka, uno de los más destacados escritores de la literatura universal.
Nicolas Mahler nació en 1969. Vive en Viena, donde trabaja como dibujante de cómics e ilustrador. Sus cómics y viñetas se publican en periódicos y revistas como ‘Die Zeit’, ‘NZZ am Sonntag’, ‘Frankfurter Allgemeine Zeitung’ y ‘Titanic’. Mahler ha recibido ya múltiples reconocimientos por sus numerosas creaciones. En 2010, obtuvo el premio Max und Moritz al mejor autor de cómics en alemán. Recientemente, ha publicado en la editorial Suhrkamp una novela gráfica que adapta la obra ‘Maestros Antiguos’ de Thomas Bernhard.
Seeland’, de Robert Walser, traducido del alemán por Guillermo Piro.
Nadie adoró tanto caminar a la intemperie como Robert Walser, que convirtió el arte de viajar a pie en un procedimiento literario. La naturaleza de Seeland, región suiza vecina a la ciudad de Biel, donde el escritor pasó su infancia, es un paisaje de lagos, caminos, montañas, bosques y pueblecitos.
Los personajes de estos cuatro relatos apenas si dejan de caminar. Dan un paso tras otro mientras descubren, fascinados, la naturaleza que los rodea y los efectos casi alucinatorios que ella provoca en su ánimo.
Robert Walser (1878 - 1956) fue un escritor suizo conocido por su estilo único y su enfoque en la vida cotidiana y las observaciones detalladas. Su obra abarca desde novelas hasta cuentos y poesía. Walser pasó la mayor parte de su vida en hospitales psiquiátricos. Su estilo minimalista y su atención a los pequeños detalles han influido en escritores contemporáneos como Kafka, Musil, Benjamin o W.G. Sebald. Esta es la primera vez que “Seeland” se traduce al castellano.
Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.
Categoría
Página web
Dirección
08009
Barcelona, 08022
SPAI Disseny es el arma secreta detrás de sus campañas internacionales en marketing digital.
Barcelona, 08029
AGENCIA azafatas, producción, eventos, stands feriales, comunicación, publicidad y marketing.
Barcelona
Antonio Navarro Wijkmark Contact: Tel: (+34) 639275259 [email protected] Street Photography, Portraits, Conceptual, Architecture, Fashion, Events, Editorial, Shooting...
Barcelona
Altercat es una agencia de marketing on-line y ofrece servicios de visibilidad en Internet (posicion
Barcelona, 08004
Formación en aplicaciones informáticas y sistemas operativos, Gestión sistemas informáticos Linux; Tutor E-Learning, programación web.
Muntaner 131 Ent 1ª
Barcelona, 08036
Programación de sistemas de control audiovisuales y domóticos
Norwich &
Barcelona
Interaction Designers & Digital Creatives. We work independently or as a creative team. http://brow
Barcelona
Benvinguts al Facebook de Foto-Síntesi, una empresa de serveis fotogràfics de tot tipus. Coneixeu-nos més a: http://www.foto-sintesi.cat/ http://www.foto-sintesi.cat/bloc