Imparare il francese a Roma
Buongiorno,
Sono francese e vivo a Roma. Sperò che ciò vi piacerà. Per informazioni e costi per i corsi, contattami in privato. J'espère que ça vous plaira.
Se ho fatto questo sito è per fare conoscere la mia lingua in tutti i sui aspetti tanto per studenti italiani quanto per le persone a cui piacerebbe imparare il francese. Vorrei fare qualcosa di diverso, prendendo le canzoni francesi, i testi, gli estratti di film e parlare delle regioni della Francia e della loro gastronomia. Userò tutto questo come supporto per spegarvi le regole della grammatic
https://www.youtube.com/watch?v=UpoZt0f6GPo
Chanson "La fièvre dans le sang"
(canzone "la febbre nel sangue")
Alcaline, le Mag : Alain Chamfort - La Fièvre dans le Sang en live Pour Alcaline, Alain Chamfort interprète La Fièvre dans le Sang en live au Trianon de Paris ! Retrouvez l'émission en intégralité : http://culturebox.fr/alca...
Le son : Sɑ̃
et les homonymes :
sans : senza
sens : del verbo sentire o i sensi
sang : sangue
cent : cento
Chanson "La fièvre dans le sang"
(canzone "la febbre nel sangue")
Pâques (Pasqua)
En Occident, dans les campagnes ou les jardins de la maison en ville, une mystérieuse chasse aux oeufs s’organise au petit matin de Pâques. Selon la tradition, en revenant de Rome, les cloches qui se sont tues depuis le jeudi Saint au soir, y répandaient, oeufs, cloches, cocottes et autres gourmandises. La coutume d’offrir des œufs ou des lapins en chocolat est d’origine commerciale.
In Occidente, nelle campagne o i giardini della casa in città, una misteriosa caccia alle uova si organizza all'alba Pasquale. Secondo la tradizione, ritornando da Roma, le campane che si sono taciute dal giovedì Santo alla sera, spargevano, uova, campane, galline ed altre golosità. L'abitudine di offrire delle uova o dei conigli in cioccolato è di origine commerciale.
Expression française (Espressione francese)
Poser un lapin : Faire faux bond, ne pas se rendre à un rendez-vous, de laisser attendre quelqu'un sans même se donner la peine de se décommander.
Dare buca : Fare un bidone a qualcuno, non rendersi ad un appuntamento, lasciare aspettare qualcuno senza darsi la pena di annullare un appuntamento.
Le sapin de NOËL
Le U de AMBULANCE
- Te fais pas arrêter, c'est mieux !
- Mais qu'est-ce que tu me fais toi ?
- Quoi ?
- Il est où le U ?
- Quel U ?
- Le U !
- Où ça le U ?
- Rassure-moi La B***e ! Tu sais lire ?
- Ouais.
- Ouaaais !
Ben alors, il est où le U de AMBULANCE ? Tête de noeuds !
- Y a un U dans AMBLANCE ?
- Quoi ? Attends ! Redis voir !
- AMBLANCE ! .... AMBLANCE quoi ! Tu tu tu ! Tu tu tu !
AMBLANCE, c'est ça qu'est-ce qui faut que je fais, non ?
- C'est ça qu'est-ce qui faut que je fais !!
La B***e !!!!!
AMBULANCE.... BU ! BU ! BU !
Y a un BU là !
- Ah bon ! Y a un BU ?
- Non ! Y en a deux !
- AMBUBULANCE !!!!
- Viens me voir !
Là ! Le U ! Rajoute-moi le U ! Le U de AMBULANCE ! Pu**in !
Ah ! Il percute !
EXERCICE : QUAND - QUANT - QU'EN
Quand = lorsque (notion de temps)
Quant = en ce qui concerne (toujours suivi de "à", "au", "aux")
Qu'en = seulement (notion de négation) ou que...... de cela.
Le nord de la France - Il nord della Francia
Bienvenue chez les "Ch'tis"
Benvenuti dai "Ch'tis"
Dans le nord de la France, nous appelons les habitants de cette région des "ch'tis". Pourquoi ? Le "ch'ti" est une langue qui était parlée autrefois dans le nord de La Gaule (nom ancien de la France).
Al nord della Francia, chiamiamo gli abitanti di questa regione i "ch'tis". Perché ? Il "ch'ti" è la lingua che era parlata anticamente nel nord della Gaule (nome vecchio della Francia)
Texte de la chanson : LILLE
Testo della canzone : LILLE
LILLE : La grande ville du nord de la France
LILLE : la grande città del nord della Francia
"Ballade à Lille" : une chanson de Christophe Avril Une chanson légère et poétique, pour une balade au cœur du vieux quartier Lillois. Enregistré avec des "toys claviers" (Piano Michelsonne, Schoenhut, Organet...
Le son "eu" "oeu"
Grégoire - "Toi + Moi" - Fête de la Chanson Française 2009 - YouTube Plus d’informations : http://www.france2.fr/FCF Suivez-nous sur : http://www.twitter.com/FCFofficiel http://www.facebook.com/lafetedelachansonfrancaise Tou...
Halloween
C'est une fête celtique d'origine irlandaise. Il y a 3000 ans environ, l'année Celte se terminait le 31 octobre et non le 31 décembre comme aujourd'hui. Et cette dernière nuit était la nuit du Dieu de la Mort. Les nuits se rallongeaient et les fantômes des morts en profitaient pour rendre visite aux vivants...
È una festa celtica di origine irlandese. 3000 anni circa fa, l'anno Celtico si concludeva il 31 ottobre e non il 31 dicembre come oggi. E questa ultima notte era la notte del Dio della Morte. Le notti si allungavano ed i fantasmi delle morti ne approfittavano per rendere visita ai vivente...
Texte de la chanson "Octobre"
Testo della canzone "Octobre"
Le son "ɛ" (il suono "ɛ")
Le son "ɛ"
https://www.youtube.com/watch?v=wKycLysZNM0
Octobre Live - Francis Cabrel - 2013 Octobre - Chanson de 1994 par Francis Cabrel né le 23 novembre 1953 à Astaffort Les Paroles : Le vent fera craquer les branches La brume viendra dans sa robe...
Pour visiter Rome et autres lieux qui sortent des sentiers battus en Fiat 500.
Per visitare Roma ed altri luoghi che escono dei sentieri conosciuti in Fiat 500.
https://www.facebook.com/romasecondofabien/
Roma Secondo me conseils pratique pour votre séjour à Rome Ciao à tous je me présente fabien je vis à Rome et je vous propose des bons plans sur Rome
Exposition de Claude Monet (peintre français) à Rome au :
Mostra di Claude Monet (pittore francese) a Roma al :
Complesso del Vittoriano
du 19 octobre 2017 au 28 janvier 2018
"Qu'y a-t-il à dire de moi ? Que peut-il y avoir à dire, je vous le demande, d'un homme que rien au monde n'intéresse que sa peinture - et aussi son jardin et ses fleurs."
"Che cosa c'è a dire di me? Che può c'essere a dire, ve lo chiedo, di un uomo che niente al mondo interessa solamente la sua pittura - ed anche il suo giardino ed i suoi fiori."
Expression française (Espressione francese)
Tomber dans les pommes : s'évanouir
Cadere tra le mele : svenire
Le son "u" et "y"
Texte de la chanson "La corrida"
Le son "u" et "y"
En italien le son "u" s'écrit "ou" en français.
Ne pas confondre avec le "u" seul qui se prononce "y" dans l'alphabet API
In italiano il suono "u" si scrive "ou" in francese.
Non confondere con il "u" solo che si pronuncia "y" nell'alfabeto API.
Une autre façon différente pour apprendre le français : le théâtre.
Un altro modo differente per imparare il francese : il teatro.
Bonjour à tous,
La Compagnie française de théâtre de Rome propose des cours pour tout âge et tout niveau. Les cours de théâtre sont donnés en français.
La compagnia francese di teatro di Roma propone i corsi per tutti gli età e tutti i livelli. I corsi di teatro sono insegnati in francese.
http://www.teatrofrancese.com/
Le verbe PASSER / Il verbo PASSARE
Ne pas confondre PASSER (exécuter une tâche ménagère) et PASSER (donner quelque chose à quelqu'un).
Non confondere PASSARE (fare un lavoro domestico) e PASSARE (dare qualcosa a qualcuno)
tâches ménagères : Passer le chiffon, passer la serpillière, passer l'aspirateur...
- Amore ! Puoi fare l'aspirapolvere ?
- Tieni Amore ! te lo passo.
L'école d'autrefois
La scuola del passato
Un exercice sur l'imparfait de l'indicatif : Choisir entre les deux possibilités.
Esercizio sull'imperfetto dell'indicativo : Scegliere tra le due possibilità.
Quand nos ancêtres (fréquentaient/fréquentait) l'école élémentaire, les classes (était/étaient) très différentes des écoles actuelles. Souvent, le plancher (craquaient/craquait). De longues planches (servait/servaient) de pupitres. Trois ou quatre élèves (devaient/devait) s'y placer. Quand les enfants (voulaient/voulait) prendre un cahier ou un livre, ils (touchaient/touchait) du coude leurs camarades et souvent, ils (renversaient/renversait) un encrier sur le plancher ou sur les objets du voisin. Dans les classes d'autrefois, il n'y (avaient/avait) pas de chauffage central. Les yeux (piquaient/piquait) à cause de la fumée du gros poêle. Le professeur (étaient/était) souvent très sévère et il (perdaient/perdait) souvent patience à cause de cette organisation. De plus, les élèves (écrivaient/écrivait) avec une plume d'oie. Les professeurs les (aidaient/aidait) à tailler les plumes avec un canif. Les élèves (trempaient/trempait) leurs plumes dans un encrier avant d'écrire. Les enfants (apportaient/apportait) leurs ardoises pour écrire avec un bout de craie. A chaque nouvelle leçon, ils (effaçaient/effaçait) les textes déjà écrits.
Le son"ã" : "an", "en"
Le cinéma
sur l'écran noir de mes nuits blanches
(sullo schermo nero delle mie notti insonni)
moi je me fais du cinéma
( Io, mi faccio cinema)
Sans pognon et sans caméra
(senza un soldo e senza camera)
Bardot peut partir en vacances
(Bardot può andare via in vacanze)
ma vedette c'est toujours toi
(La mia star, è sempre tu)
pour te dire que je t'aime rien à faire je flanche
(Per dirti che ti amo, niente da fare, mollo)
J'ai du coeur mais pas d'estomac
( Ho cuore ma no stomaco)
c'est pourquoi je prends ma revanche
(è perché prendo la mia rivincita
sur l'écran noir de mes nuits blanches
(sullo schermo nero delle mie notti insonni)
où je me fais du cinéma
(su cui mi faccio cinema)
d'abord un gros plan sur tes hanches
(in primo un piano grande sui tuoi fianchi)
puis un travelling-panorama
(Poi un travelling-panorama)
sur ta poitrine grand format
(sui tuoi seni in formato grande)
voilà comment mon film commence
(Ecco come il mio film comincia)
souriant je m'avance vers toi
(sorridendo mi avvicino a te)
un mètre quatre-vingts, des biceps plein les manches
(un metro ottanta, i bicipiti pieno le maniche)
je crève l'écran de mes nuits blanches
(su cui mi faccio cinema)
où je me fais du cinéma
(su cui mi faccio cinema)
te voilà déjà dans mes bras
(Eccoti qui già tra le mie braccia)
le lit arrive en avalanche
(il letto arriva in valanga)
sur l'écran noir de mes nuits blanches
(su cui mi faccio cinema)
où je me fais du cinéma
(su cui mi faccio cinema)
une fois deux fois dix fois vingt fois
(una volta due volte dieci volte vinti volte)
je recommence la séquence
(ricomincio la sequenza)
où tu me tombes dans les bras
(giro tutte le sere anche la domenicae braccia)
je tourne tous les soirs y compris le dimanche
(giro tutte le sere anche la domenica)
parfois on sonne j'ouvre c'est toi!
(Talvolta si suona, apro, è te !)
vais-je te prendre par les hanches
(vado a prenderti per i fianchi)
comme sur l'écran de mes nuits blanches ?
(come sullo schermo nero delle mie notti insonni ?)
non je te dis comment ça va
(No, ti dico come vai)
et je t'emmène au cinéma ...
(e ti porto al cinema)
La famille
Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.
Video (vedi tutte)
Digitare
Contatta la scuola/università
Telefono
Sito Web
Indirizzo
Via Marghera 22
Rome, 00185
the most updated link is https://www.facebook.com/pages/Dilit-International-House-Roma/127873333988922 see you there!
Via Costantino Corvisieri 5-11
Rome, 00162
Sonus Factory è un Istituto Musicale di ispirazione anglosassone che offre corsi per tutti i livelli, dalla lezione individuale di strumento e canto al Bachelor of Arts in Popular ...
Viale ### Aprile, 27
Rome, 00152
Library: "Here is where people, one frequently finds, lower their voices and raise their minds." -Richard Armour, American Poet (1906-1989)
Via Lanfranco Maroi 88
Rome, 00148
Corsi di Canto e Strumento, Laboratori Musicali e Corali, Fonia, HD Recording, Deejay. Studio di Reg
Viale Parioli 120
Rome, 00197
Vivere la vela ed il mare. Un piccola flottiglia naviga in estate tra le Isole Greche.
Via Principe Eugenio, 60, Scala C, Int 1
Rome, 00185
VACANZA STUDIO E CORSI DI LINGUE ALL'ESTERO.
Lungotevere Prati N. 18/19
Rome, 00193
Il programma didattico della scuola è conforme ai criteri stabiliti dalla FISieo (Federazione Itali
Via Bergamo 43
Rome
Corsi di lingue individuali, semi individuali e collettivi con docenti madrelingua. Insegniamo: inglese, francese, spagnolo, tedesco, arabo, cinese e altro