Learn Urdu
This page is dedicated to the Urdu language. I post a word of the day with usage and translation. Most of these people are located in India and Pakistan.
Urdu originated in the heart of present day India and is now the national language of Pakistan. While pure Urdu is spoken and understood by only a few, the common language is familiar to nearly a billion people around the world. When I say Urdu, I mean both Urdu and Hindi, because they are practically the same when spoken. The major difference is in their separate writing systems. Urdu is written
Word of the day: sēlāb - flood(s) - سیلاب
Usage: پچھلے سال کے سیلاب کے متاثرین ابھی بھی بے گھر ہیں۔
Transliteration: pichhle sāl ke sēlāb ke mutāsirīn abhi bhi be ghar heņ.
Translation: Those affected by last year's floods are still homeless.
Literally: last year of flood of affectees now too without house are.
Word of the day: šamsi tufān - Solar Storm - شمسی طوفان
Usage: کل رات شمسی طوفان زمین کے ساتھ ٹکرایا۔
Transliteration: kal rāt šamsi tufān zamīn ke sāth ttakrāya.
Translation: Yesterday night a solar storm hit Earth.
Literally: yesterday night solar storm earth with bumped.
Word of the day: kamāl ka - amazing - کمال کا
Usage: یہ بڑی کمال کی عمارت ہے۔
Transliteration: yē barrī kamāl ki imārat he.
Translation: It is quite an amazing building
Literally: this big amazement of building is.
Word of the day: xarāb - out of order / faulty - خراب
Usage:میرا انٹرنیٹ آج کل خراب ہے۔
Transliteration: mēra inttarnett aj kal xarāb he.
Translation: my internet is not working these days
Literally: my internet today tomorrow faulty is.
Word of the day: nīchē - down - نیچے
Usage: اس بچے کو جھولے سے نیچے اتارو۔
Transliteration: us bachē ko jhūlē sē nīchē utāro.
Translation: Get that child off of the swing.
Literally: that child (m.) to swing from down lower.
Note: utārna means to lower (something). 'To lower yourself' is utarna. Imperative utro vs utāro.
Word of the day: phir - ag*in - پھر
Usage: پھر بولو کیا کہہ رہے تھے؟
Transliteration: phir bolo kiā keh rahē thē?
Translation: Tell me what were you saying ag*in?
Literally: ag*in tell what say -ing were?
Word of the day: ghamandd - arrogance - گھمنڈ
Usage: میں اس کے ساتھ بات نہیں کر سکتی۔ وہ بے حد گھمنڈی آدمی ہے۔
Transliteration: meņ us kē sāth bāt nahi kar sakti. vo bēhad ghamanddi ādmi he.
Translation: I (f.) cannot talk to him. He is a very arrogant man.
Literally: I him with talk no do can (f.). He limitlessly arrogant man is.
Usage: گھمنڈ روح کو کھا جاتی ہے۔
Transliteration: ghamandd rūh ko khā jāti* he.
Translation: Arrogance eats at your soul.
Literally: arrogance soul to eat go is.
* Note: jāti here signifies completion of an act - it makes the sentence perfective. It also embues the sentence with the nuance of moving on after the action is complete. Other such words are lēti and dēti (in the same declination) which respectively give the nuance of completing the action for oneself/itself and completing the action for someone/something.
Word of the day: lēttna - to lay - لیٹنا
Usage: وہ سارا دن صوفے پہ لیٹا ہوا تھا۔
Transliteration: vo sāra din sofē pē lētta hua tha.
Translation: He was laying on the sofa all day.
Literally: he all day sofa on laying been was.
Word of the day: khilāna - to feed - کھلانا
Usage: میں روزانہ اپنی بلی کو گوشت کھلاتا ہوں۔
Transliteration: meņ rozāna apni billi ko gosht khilāta hūņ.
Translation: I feed my cat some meat every day.
Literally: I everyday my cat-to meat feed am.
Word of the day: khodna - to dig - کھودنا
Usage: میرا کتا چمن میں مٹی کھود رہا تھا۔
Transliteration: mera kuta čaman meņ mitti khod raha tha.
Translation: My dog was digging a hole in the garden.
Literally: my dog garden in soil digg ing was.
Word of the day: sāl - year - سال
Usage: آپ نیا سال کیسے مناتے ہیں؟
Transliteration: āp naya sāl kaese manāte haeņ?
Translation: How do you celebrate new year?
Literally: you new year how celebrate are?
Word of the day: dard - pain - درد
Usage: مجھے آج سر میں درد ہو رہا ہے۔
Transliteration: mujhe āj sar meņ dard ho raha hae.
Translation: I have a headache today.
Literally: me today head in pain happen ing is.
Word of the day: dum - tail - دم
Usage: میری بلی کی دم لمبی ہے۔
Transliteration: meri billi ki dum lambi hae.
Translation: My cat has a long tail.
Literally: my cat of tail long is.
Word of the day: behtarīn - best - بہترین
Usage: یہ کراچی کی بہترین صفت ہے۔
Transliteration: ye karāchi ki behtarĪn sift hæ
Translation: This is Karachi's best aspect.
Literally: this karachi of best quality is.
Word of the day: dhoka - betrayal - دھوکا
Usage: اس لڑکے نے مجھے دھوکا دیا۔
Transliteration: us larrke ne mujhe dhoka dia.
Translation: that boy betrayed me.
Literally: that boy (ne) me betrayal gave.
Word of the day: tthagna - to swindle - ٹھگنا
Usage: اس نے مجھے ٹھگ لیا۔
Transliteration: us ne mujhe tthag lia.
Translation: He/She swindled me.
Literally: he/she (ne) me swindle took.
Word of the day: nasha - addiction - نشہ
Usage: سمارٹ فونوں کا بےپناہ استعمال بہی ایک طرح کا نشہ ہے۔
Transliteration: smārtt fonoņ ka bepanā istemāl bhi ek tara ka nasha hæ.
Translation: Overuse of smart phones can be considered an addiction.
Literally: smart phones of excessive use too one kind of addiction is.
Word of the day: zabardasti - forcefully - زبردستی
Usage: میں جانا نہیں چہتا تھا لیکن وہ مجھے وہاں زبردستی لے گئی۔
Transliteration: mæņ jāna nahīņ čāhta tha lekin vo mujhe vahāņ zabardasti le g*i.
Translation: I did not want to go, but she forced me to go there.
Literally: I to-go not wanted was but she me there forcefully took went.
Word of the day: jāsūsi - spying - جاسوسی
Usage: کئِی لوگ فیسبک کو دوسروں پر جاسوسی کرنے کے لئے استعمال کرتے ہیں۔
Transliteration: kaī log fesbuk ko dūsroņ par jāsūsi karne ke lie istemāl karte hæņ.
Translation: Many people use Facebook to spy on others.
Literally: many people Facebook-to others-on spying to-do for use do are.
Word of the day: sehat - health - صحت
Usage: آپ کی صحت کیسی ہے؟
Transliteration: āp ki sehat kæsi hæ?
Translation: How is your health?
Literally: you of health how is?
Word of the day: fīsad - percent - فیصد
Usage: کہتے ہیں کہ اسٹاک مارکٹ میں دس فیصد سے بھی کم لوگ کامیاب ہوتے ہیں۔
Transliteration: kehte hæņ ke isttāk mārkitt meņ das fīsad se bhi kam log kāmiāb hote hæņ.
Translation: They say less than ten percent of people find success in the stock market.
Literally: (they) say are that stock market in ten percent from even less people successful become are.
Expression of the day: jīna harām karna - to make life miserable - جینا حرام کرنا
Usage: اس سال گرمی نے میرا جینا حرام کر دیا ہے۔
Transliteration: is sāl garmi ne mera jīna harām kar dia hæ.
Translation: The heat has made my life miserable this year.
Literally: this year heat ne my living prohibited do given is.
Word of the day: eid mubārak - blessed feast - عید مبارک
Usage: آپ سب کو عید بہت بہت مبارک ہو۔
Transliteration: āp sab ko īd boht boht mubārak ho.
Translation: May you all have a blessed Eid!
Literally: you all to feast very very blessed be.
Word of the day: pīčha čhorrna - to leave alone - پیچھا چھوڑنا
Usage: پردے کا پیچھا چھوڑو! وہ پھٹ جاےَ گا۔
Transliteration: parde ka pīčha čhorro! vo phatt jāe ga.
Translation: Leave the curtain alone! It will tear.
Literally: curtain of backside leave! it tear go will.
Notes:
- pīčha is derived from pīčhe, which means 'back'. So the expression literally means 'leave my back alone'.
- phattna can either mean 'to explode' or 'to tear', depending on the object it is being used on. pattāxa (fire cracker) phatt-ta hæ. kaprre (clothes) phatt-te hæņ. jūte (shoes) phatt-te hæņ. ghubāra (balloon) phatt gaya.
Word of the day: gāna - song - گانا
Usage: مجھے کوک سٹوڈیو کے گانے بہت پسند ہیں۔
Transliteration: mujhe kok sttūddio ke gāne boht pasand hæņ.
Translation: I really love the songs on Coke Studio.
Literally: to-me coke studio of songs very likable are.