Sinoprzekład
Strona "Sinoprzekładu" – Ogólnopolskiego konkursu dla studentów sinologii na najlepszy przekład literacki z języka chińskiego. Dołącz do nas!
Tłumaczenie, które zajęło trzecie miejsce.
Autorka: pani Katarzyna Groń
Tłumaczenie, które zajęło drugie miejsce.
Autor: pan Jakub Maćkowiak
Zwycięskie tłumaczenie VII edycji "Sinoprzekładu"
Autorka: pani Justyna Gajda
Zapraszamy do zapoznania się z danymi statystycznymi dotyczącymi tegorocznej edycji "Sinoprzekładu"! 🐉
Z radością informujemy, że konkurs dobiegł końca. Dziękujemy wszystkim za zaangażowanie i udział. Ogłoszenie wyników nastąpi wkrótce, a w tym czasie, chcielibyśmy bardzo podziękować naszym sponsorom i patronom, których wsparcie umożliwiło organizację tego wydarzenia:
Azjatyckie Języki to wydawnictwo powstałe z pasji do języków azjatyckich, skupiająca się na dostarczaniu materiałów edukacyjnych dla osób uczących się m.in. japońskiego, wietnamskiego, tajskiego, koreańskiego oraz chińskiego. Projekt został założony przez Barbarę Szacoń-Wójcik, założycielkę WordPassion, która dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem w nauce tych języków. E-booki oferowane przez Azjatyckie Języki są przygotowane przez osoby, które przyswoiły języki azjatyckie i teraz przekazują swoją wiedzę w przystępny sposób, zawierając liczne ćwiczenia i omawiając różne aspekty językowe. Wydawnictwo planuje rozbudować swoją ofertę o inne języki azjatyckie i współpracować z filologami specjalizującymi się w tych dziedzinach.
Chinytolubie.pl to dynamiczny portal, który zapewnia szeroki wachlarz informacji o Chinach dla wszystkich miłośników tego fascynującego kraju. Strona oferuje różnorodne artykuły z dziedziny historii, kultury, sztuki, nauki, kuchni oraz podróży po Chinach. Czytelnicy mogą dowiedzieć się więcej o popularnych festiwalach, takich jak Chiński Nowy Rok czy Święto Latarni. Chinytolubie.pl jest platformą, która stawia sobie za cel edukowanie i inspirowanie czytelników, pozwalając im lepiej poznać kraj o bogatej historii i fascynującej kulturze. Dzięki różnorodnym treściom, strona stwarza przestrzeń dla wymiany wiedzy, doświadczeń i pasji związanych z Chinami.
Jadeitowy Podcast to inicjatywa prowadzona przez Sandrę Krawczyszyn, która zaprasza słuchaczy w fascynującą podróż po tematach związanych z Azją Wschodnią. Podcast koncentruje się na problemach społecznych i tożsamościowych ludności Dalekiego Wschodu, starając się przybliżyć słuchaczom skomplikowane i wielowymiarowe aspekty życia w tym regionie. Wywiady prowadzone z naukowcami dyscyplin społecznych i humanistycznych, ale także pasjonatami azjatyckiej kultury i sztuki. Serdecznie zapraszamy do wysłuchania na spotify, apple podcasts lub na youtube.
Muzeum Azji i Pacyfiku im. Andrzeja Wawrzyniaka. w Warszawie to fascynujące miejsce, które przenosi odwiedzających w podróż przez różnorodne kultury i tradycje Azji i Pacyfiku. Muzeum prezentuje bogactwo i różnorodność regionu poprzez swoje zbiory sztuki, rzemiosła, artefaktów historycznych oraz wystawy tymczasowe. Odwiedzający mają okazję poznać i zrozumieć kulturę, historię i współczesność tych regionów, dzięki interaktywnym prezentacjom i programom edukacyjnym. Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie stanowi nie tylko miejsce dla pasjonatów kultury azjatyckiej, ale również przestrzeń, w której każdy może poszerzyć swoją wiedzę i doświadczyć egzotycznej podróży bez opuszczania stolicy Polski.
Pleco to wyjątkowo popularna i powszechnie używana aplikacja mobilna do nauki i tłumaczenia języka chińskiego. Oferuje ona wszechstronny słownik z ponad 130 000 wpisów oraz potężne narzędzie wyszukiwania. Pleco zawiera również funkcje takie jak fiszki, czytnik dokumentów, rozpoznawanie pisma ręcznego i wymowę dźwiękową. Dzięki przyjaznemu interfejsowi użytkownika i rozbudowanej funkcjonalności, Pleco stało się niezbędnym narzędziem dla studentów, podróżników i wszystkich.
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, założone w 2010 roku w Warszawie, skupia tłumaczy różnorodnych gatunków literackich, w tym literatury pięknej, eseistyki, literatury faktu i utworów audiowizualnych. Prezesami Stowarzyszenia byli Tomasz Ososiński, Maciej Ganczar, Justyna Czechowska, a obecnie pełni tę funkcję Rafał Lisowski. Liczy ono ponad 400 członków, a wśród członków honorowych znajdują się znani tłumacze i badacze literatury. Stowarzyszenie działa na rzecz aktywizacji i integracji środowiska tłumaczy, promocji literatury oraz wspierania współpracy między instytucjami kultury związanymi z literaturą.
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP) powstało w 1981 roku jako pierwsza organizacja skupiająca tłumaczy różnych specjalności i technik przekładu. Jego misją jest reprezentowanie interesów tłumaczy oraz dbanie o ochronę ich praw zawodowych, moralnych i materialnych. STP angażuje się również w kształtowanie przepisów prawa autorskiego i innych regulacji dotyczących tłumaczy oraz dąży do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i opieki nad młodymi tłumaczami. W ciągu czterech dziesięcioleci istnienia, STP odniosło wiele sukcesów, m.in. uznanie zawodu tłumacza przez Ministerstwo Pracy i Spraw Socjalnych oraz walkę o poprawę warunków pracy i sytuacji życiowej tłumaczy. Stowarzyszenie jest również aktywne na arenie międzynarodowej, współpracując z Międzynarodową Federacją Tłumaczy (FIT) i uczestnicząc w kongresach oraz konferencjach tłumaczy.
"Przekładaniec" to renomowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, które jest jednym z wiodących czasopism w dziedzinie przekładoznawstwa i tłumaczenia. Czasopismo skupia się na przekładzie jako zjawisku kulturowym, gatunku literackim, komunikacji międzykulturowej i sztuce, publikując artykuły z różnych obszarów badawczych, takich jak teoria przekładu, historia, socjologia, antropologia, kulturoznawstwo, krytyka literacka, literatura porównawcza, filologia klasyczna i współczesna oraz językoznawstwo. "Przekładaniec" oferuje platformę dla badaczy, tłumaczy i studentów do prezentowania swoich wyników badań, refleksji teoretycznych oraz analiz praktycznych związanych z tłumaczeniem. Dzięki swojemu zasięgowi międzynarodowemu, czasopismo przyciąga autorów z różnych części świata i publikuje także wersje elektroniczne w języku angielskim. Jest to ważne źródło informacji dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem, przyczyniające się do rozwijania i promowania dyscypliny tłumaczenia jako naukowej dziedziny.
Serdecznie zapraszamy do wysłuchania odcinka Jadeitowego Podcastu, w którym członkowie jury "Sinoprzekładu" wypowiadają się na temat naszego konkursu, a także przekładu literackiego w ogóle:
Sinoprzekład - o początkach, trwaniu i przyszłości przykładu literackiego. Jadeitowy Podcast #34
Tłumaczenie, które zajęło trzecie miejsce.
Autorka: pani Aleksandra Piela
Tłumaczenie, które zajęło drugie miejsce.
Autorka: pani Zofia Mądry
Zwycięskie tłumaczenie VI edycji "Sinoprzekładu"
Autorka: pani Patrycja Zawiślak
Szanowni Państwo!
Zwyciężczynią VI edycji "Sinoprzekładu" została pani Patrycja Zawiślak, absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Drugie miejsce zajęła pani Zofia Mądry, studentka Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Trzecie miejsce zajęła pani Aleksandra Piela, studentka Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Serdecznie gratulujemy laureatkom!
Poniżej prezentujemy tegoroczny tekst konkursowy. W następnych postach znajdą Państwo nagrodzone tłumaczenia.
Z przyjemnością informujemy, że "Sinoprzekład" został objęty patronatem Sinizuj mnie!
"Sinizuj mnie" to profil na instagramie dedykowany promowaniu i propagowaniu kultury chińskiej w różnych jej aspektach. Na profilu znajdziemy bogactwo informacji, które pomagają zrozumieć i docenić głębokie dziedzictwo tego kraju. Znajdują się tam również lekcje języka chińskiego, które umożliwiają użytkownikom naukę ciekawych zwrotów i znaków. Dodatkowo, profil często dzieli się interesującymi faktami, ciekawostkami i opowieściami o chińskiej kulturze, poszerzając naszą wiedzę na ten temat. "Sinizuj mnie" to idealne miejsce dla osób zainteresowanych odkrywaniem i zgłębianiem chińskiego dziedzictwa kulturowego.
Mamy przyjemność ogłosić, że Wydawnictwo Tajfuny zostało patronem naszego konkursu!
Wydawnictwo Tajfuny przybliża literaturę Azji Wschodniej: wyszukujemy najciekawsze tytuły, świeże głosy z lokalnych scen literackich, nieznane i zapomniane klasyki oraz kultowe pozycje, które nie dotarły do Polski. Wybieramy książki, które zachwycają nas swoim językiem i poruszają ważne dla nas tematy i wierzymy, że zarazimy tą pasją czytelników w Polsce. W najbliższych latach planujemy poszerzać również ofertę publikacji z Chin i Tajwanu - w 2023 roku wydaliśmy powieść Kroniki dziwnych bestii Yan Ge, a na początek 2024 roku planujemy zbiór opowiadań Xia Jia. Obie w tłumaczeniu Joanny Karmasz.
Z radością pragniemy ogłosić, że mamy zaszczyt mieć jako naszego patrona Wydawnictwo Azjatyckie Języki!
Wydawnictwo Azjatyckie Języki to inicjatywa powstała z pasji do języków azjatyckich, skupiająca się na dostarczaniu materiałów edukacyjnych dla osób uczących się m.in. japońskiego, wietnamskiego, tajskiego, koreańskiego oraz chińskiego. Projekt został założony przez Barbarę Szacoń-Wójcik, założycielkę WordPassion, która dzieli się swoją wiedzą i doświadczeniem w nauce tych języków. E-booki oferowane przez Azjatyckie Języki są przygotowane przez osoby, które przyswoiły języki azjatyckie i teraz przekazują swoją wiedzę w przystępny sposób, zawierając liczne ćwiczenia i omawiając różne aspekty językowe. Wydawnictwo planuje rozbudować swoją ofertę o inne języki azjatyckie i współpracować z filologami specjalizującymi się w tych dziedzinach.
Z ogromną radością prezentujemy Państwowy Instytut Wydawniczy (PIW) jako patrona "Sinoprzekładu"!
To wydawnictwo o ponad siedemdziesięcioletniej historii, które jest nieodłączną częścią polskiej kultury. PIW wydał niezliczoną ilość dzieł polskiego piśmiennictwa i światowych klasyków. Jako patron, PIW przynosi swoją renomę i pasję, inspirując naszych uczestników do dzielenia się swoją twórczością. Będąc ośrodkiem intelektualnym, PIW przyciągnął wybitnych pisarzy, poetów i redaktorów, którzy nadali mu intelektualny charakter i wpłynęli na rozwój polskiej literatury. Jego wkład w promowanie literatury pięknej oraz humanistyki jest nieoceniony.
Przedstawiamy naszego wspaniałego patrona konkursu - Wydawnictwo "Kwiaty Orientu"!
Wydawnictwo "Kwiaty Orientu" to dynamiczna firma, specjalizująca się w promowaniu kultury i literatury związanej z Dalekim Wschodem. Od momentu swojego założenia w 2007 roku, wydawnictwo konsekwentnie dostarcza czytelnikom wysokiej jakości publikacje. Dzięki pasji i zaangażowaniu założycielek, Marzeny Stefańskiej-Adams i Edyty Matejko-Paszkowskiej, Wydawnictwo "Kwiaty Orientu" zdobyło uznanie zarówno wśród miłośników kultury orientalnej, jak i wśród naukowców i badaczy. Ich bogata oferta obejmuje książki, stanowią doskonałe źródło wiedzy i inspiracji dla czytelników zainteresowanych Orientem.
Z przyjemnością informujemy, że jednym z patronów "Sinoprzekładu" jest Muzeum Azji i Pacyfiku im. Andrzeja Wawrzyniaka.
Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie to fascynujące miejsce, które przenosi odwiedzających w podróż przez różnorodne kultury i tradycje Azji i Pacyfiku. Muzeum prezentuje bogactwo i różnorodność regionu poprzez swoje zbiory sztuki, rzemiosła, artefaktów historycznych oraz wystawy tymczasowe. Odwiedzający mają okazję poznać i zrozumieć kulturę, historię i współczesność tych regionów, dzięki interaktywnym prezentacjom i programom edukacyjnym. Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie stanowi nie tylko miejsce dla pasjonatów kultury azjatyckiej, ale również przestrzeń, w której każdy może poszerzyć swoją wiedzę i doświadczyć egzotycznej podróży bez opuszczania stolicy Polski.
Mamy przyjemność zaprezentować wam naszego kolejnego patrona - Chiński Kącik
Sklep "Chiński Kącik" to wyjątkowe miejsce online, które pozwala na odkrywanie i eksplorację piękna chińskiej kultury w domowym zaciszu. Ich obszerna oferta obejmuje szeroki wybór artykułów związanych z kaligrafią, malarstwem chińskim oraz orientalnym rzemiosłem artystycznym. Każdy produkt w sklepie jest starannie wyselekcjonowany, cechujący się wysoką jakością wykonania i autentycznym charakterem.
Z wielką radością pragniemy zaprezentować kolejnego patrona - Fundację Sinopol!
Fundacja Sinopol jest organizacją non-profit, która powstała w 1999 roku jako kontynuacja Chińskiego Centrum Handlu i Dystrybucji, z zadaniem promowania i poszerzania współpracy polsko-chińskiej oraz wzajemnego poznania i zrozumienia. Fundacja Sinopol ma 20-letnie doświadczenie w rozwijaniu potencjału współpracy między Polską a Chinami i kontynuuje swoją działalność na rzecz korzystnych relacji polsko-chińskich. Misją Fundacji Sinopol jest wzmocnienie współpracy i wzajemnego zrozumienia między Polską a Chinami poprzez prowadzenie działań promocyjnych, koordynacyjnych, doradczych i wykonawczych w różnych obszarach, takich jak współpraca gospodarcza, handlowa i wymiana kulturalna.
Mamy przyjemność przedstawić kolejnego patrona VI Ogólnopolskiego Konkursu "Sinoprzekład", którym jest Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury!
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, założone w 2010 roku w Warszawie, skupia tłumaczy różnorodnych gatunków literackich, w tym literatury pięknej, eseistyki, literatury faktu i utworów audiowizualnych. Prezesami Stowarzyszenia byli Tomasz Ososiński, Maciej Ganczar, Justyna Czechowska, a obecnie pełni tę funkcję Rafał Lisowski. Liczy ono ponad 400 członków, a wśród członków honorowych znajdują się znani tłumacze i badacze literatury. Stowarzyszenie działa na rzecz aktywizacji i integracji środowiska tłumaczy, promocji literatury oraz wspierania współpracy między instytucjami kultury związanymi z literaturą.
Naszym kolejnym wyjątkowym sponsorem jest Pleco!
Pleco to wyjątkowo popularna i powszechnie używana aplikacja mobilna do nauki i tłumaczenia języka chińskiego. Oferuje ona wszechstronny słownik z ponad 130 000 wpisów oraz potężne narzędzie wyszukiwania. Pleco zawiera również funkcje takie jak fiszki, czytnik dokumentów, rozpoznawanie pisma ręcznego i wymowę dźwiękową. Dzięki przyjaznemu interfejsowi użytkownika i rozbudowanej funkcjonalności, Pleco stało się niezbędnym narzędziem dla studentów, podróżników i wszystkich.
Z przyjemnością informujemy, że "Sinoprzekład" został objęty patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich!
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP) powstało w 1981 roku jako pierwsza organizacja skupiająca tłumaczy różnych specjalności i technik przekładu. Jego misją jest reprezentowanie interesów tłumaczy oraz dbanie o ochronę ich praw zawodowych, moralnych i materialnych. STP angażuje się również w kształtowanie przepisów prawa autorskiego i innych regulacji dotyczących tłumaczy oraz dąży do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i opieki nad młodymi tłumaczami. W ciągu czterech dziesięcioleci istnienia, STP odniosło wiele sukcesów, m.in. uznanie zawodu tłumacza przez Ministerstwo Pracy i Spraw Socjalnych oraz walkę o poprawę warunków pracy i sytuacji życiowej tłumaczy. Stowarzyszenie jest również aktywne na arenie międzynarodowej, współpracując z Międzynarodową Federacją Tłumaczy (FIT) i uczestnicząc w kongresach oraz konferencjach tłumaczy.
Z radością pragniemy ogłosić, że mamy zaszczyt mieć jako naszego patrona CHINY to LUBIĘ prowadzona przez Piotra Chodaka!
Chinytolubie.pl to dynamiczny portal, który zapewnia szeroki wachlarz informacji o Chinach dla wszystkich miłośników tego fascynującego kraju. Strona oferuje różnorodne artykuły z dziedziny historii, kultury, sztuki, nauki, kuchni oraz podróży po Chinach. Czytelnicy mogą dowiedzieć się więcej o popularnych festiwalach, takich jak Chiński Nowy Rok czy Święto Latarni.
Chinytolubie.pl jest platformą, która stawia sobie za cel edukowanie i inspirowanie czytelników, pozwalając im lepiej poznać kraj o bogatej historii i fascynującej kulturze. Dzięki różnorodnym treściom, strona stwarza przestrzeń dla wymiany wiedzy, doświadczeń i pasji związanych z Chinami.
Mamy przyjemność ogłosić, że Chinese Law Association i prawochinskie.com zostały patronem naszego konkursu!
Chinese Law Association jest miejscem, w którym eksperci w dziedzinie prawa chińskiego mogą wymieniać się wiedzą, doświadczeniem i informacjami. Stowarzyszenie organizuje spotkania, konferencje i seminaria, które umożliwiają członkom CLA pogłębienie swojej wiedzy na temat chińskiego systemu prawno-ustrojowego oraz omawianie aktualnych problemów prawnych. Celem Chinese Law Association jest promowanie wiedzy na temat chińskiego prawa i wspieranie profesjonalistów prawa w budowaniu skutecznych relacji między Chinami a innymi krajami.
http://xn--prawochiskie-bdc.com.pl/ to internetowy portal, który jest partnerem Chinese Law Association i stanowi platformę online dla osób zainteresowanych chińskim systemem prawnym. Portal ten oferuje wiele informacji na temat chińskiego prawa, takich jak artykuły, analizy, komentarze i doniesienia prasowe. Użytkownicy mogą znaleźć tu również praktyczne porady dotyczące prowadzenia biznesu w Chinach, zagadnień dotyczących własności intelektualnej, inwestycji, regulacji handlowych i wielu innych tematów.
Patronem "Sinoprzekładu" jest również "Przekładaniec"
"Przekładaniec" to renomowane czasopismo naukowe Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, które jest jednym z wiodących czasopism w dziedzinie przekładoznawstwa i tłumaczenia. Czasopismo skupia się na przekładzie jako zjawisku kulturowym, gatunku literackim, komunikacji międzykulturowej i sztuce, publikując artykuły z różnych obszarów badawczych, takich jak teoria przekładu, historia, socjologia, antropologia, kulturoznawstwo, krytyka literacka, literatura porównawcza, filologia klasyczna i współczesna oraz językoznawstwo. "Przekładaniec" oferuje platformę dla badaczy, tłumaczy i studentów do prezentowania swoich wyników badań, refleksji teoretycznych oraz analiz praktycznych związanych z tłumaczeniem. Dzięki swojemu zasięgowi międzynarodowemu, czasopismo przyciąga autorów z różnych części świata i publikuje także wersje elektroniczne w języku angielskim. Jest to ważne źródło informacji dla wszystkich zainteresowanych tłumaczeniem, przyczyniające się do rozwijania i promowania dyscypliny tłumaczenia jako naukowej dziedziny.
Pierwszym z patronów jest Niezależny Miesięcznik Studentów MAGIEL. Od 1995 roku ukazuje się on w Szkole Głównej Handlowej oraz od 2011 roku na Uniwersytecie Warszawskim.
Gazeta "Magiel" to Niezależny Miesięcznik Studencki, który skupia się na różnorodnych tematach związanych z życiem studenckim i młodą kulturą. Jest platformą, na której studenci mogą wyrażać swoje opinie, dzielić się doświadczeniami i twórczością, a redakcja stawia na promowanie różnorodności, wolności słowa i krytycznego myślenia. Gazeta odgrywa istotną rolę w budowaniu świadomości studenckiej, inspirując do aktywnego udziału w życiu społecznym, kulturalnym i politycznym.
Tłumaczenie, które zajęło trzecie miejsce.
Autorka: pani Kamila Kuźniar
Tłumaczenie, które zajęło drugie miejsce.
Autorka: pani Gabriela Kingston
Zwycięskie tłumaczenie V edycji "Sinoprzekładu"
Autorka: pani Marta Torbicka
Szanowni Państwo!
Zwyciężczynią V edycji "Sinoprzekładu" została pani Marta Torbicka, studentka Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Drugie miejsce zajęła pani Gabriela Kingston, studentka Uniwersytetu Warszawskiego.
Trzecie miejsce zajęła pani Kamila Kuźniar, studentka Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Serdecznie gratulujemy laureatkom!
Poniżej prezentujemy tegoroczny tekst konkursowy. W następnych postach znajdą Państwo nagrodzone tłumaczenia.
Z przyjemnością przedstawiamy patronów V Ogólnopolskiego Konkursu „Sinoprzekład”.
Pierwszy z nich to portal sinizuj mnie. Dzięki niemu od 2015 roku możemy zapoznawać się z bieżącymi informacjami dotyczącymi Chin i wydarzeń na świecie, a także uczyć się, jak mówić o nich po chińsku. Sinizuj mnie to także wybór ciekawostek językowych.
http://www.facebook.com/sinizujmnie
https://www.instagram.com/sinizujmnie/?hl=pl
Kolejny patron konkursu to strona CHINY to LUBIĘ prowadzona przez Piotra Chodaka. Istniejący od 2013 roku portal publikuje materiały dotyczące kultury, gospodarki i polityki Chin. Zajmuje się także relacjami pomiędzy Polską a Państwem Środka.
www.chinytolubie.pl
Serdecznie dziękujemy portalom sinizuj mnie i CHINY to LUBIĘ za objęcie „Sinoprzekładu” patronatem.
Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.
Ogólnopolski konkurs dla studentów sinologii na
najlepszy przekład literacki z języka chińskiego
Sinologiczne Koło Naukowe i Zakład Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego zapraszają studentów polskich sinologii i kierunków z językiem chińskim w programie studiowania do wzięcia udziału w „Sinoprzekładzie” – ogólnopolskim konkursie tłumaczeniowym z języka chińskiego.
Kategoria
Skontaktuj się z firmę
Strona Internetowa
Adres
Warsaw
00-047