Videos by Delfincarbonell. Lexicographer, translator, author, professor, creator of Unialphabet system. ��
Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno, tragar quina, tragarse uno su palabras
I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones
— “…. humble pie implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What´s in a Word?, 2001. US.
Get a good piece of the pie Llevarse (sacar) (una buena) tajada
I’ll give you the money but I want a good piece of the pie Te daré el dinero pero quiero una buena tajada
— “What happens when the client is challenged, in good faith, when it comes to claiming a particular piece of the pie?” The Journal of the Legal Profession, vols. 29-30, 2004. US.
#idioms #phraseology #phrases #learnenglish #learnspanish #englishteacher #spanishteacher #englishteacher
Eat humble pie (crow) Cantar la palinodia, tragárselas uno, tragar quina, tragarse uno su palabras I had to eat humble pie and accept their conditions Tuve que cantar la palidonia y aceptar sus condiciones — “…. humble pie implies some acknowledgment of error, some humbleness…” Robert Gorrell, What´s in a Word?, 2001. US. Get a good piece of the pie Llevarse (sacar) (una buena) tajada I’ll give you the money but I want a good piece of the pie Te daré el dinero pero quiero una buena tajada — “What happens when the client is challenged, in good faith, when it comes to claiming a particular piece of the pie?” The Journal of the Legal Profession, vols. 29-30, 2004. US. #idioms #phraseology #phrases #learnenglish #learnspanish #englishteacher #spanishteacher #englishteacher
Ordinal numbers in English are child´s play compared to the Spanish números ordinales, which are thus: primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo, décimo primero, décimo segundo... vigésimo, vigesimo primero, vigésimo segundo... trigésimo, trigésimo primero, trigésimo segundo... cuadragésimo, cuadragésimo primero, cuadragésimo segundo... quincuagésimo, quincuagésimo primero, quincuagésimo segundo... sextagésimo, sextagésimo primero, sextagésimo segundo... septuagésimo, septuagésimo primero, septuagésimo segundo... octogésimo, octogésimo primero, octogésimo segundo... nonagésmo, nonagésimo primero, nonagésimo segundo... centésimo, centésimo primero, centésimo segundo... Take a close look and have fun! #learnspanish #spanishteacher #spanishlanguage #translator #translations #bilingual
Decimos “dear friend, she is very dear to me” que equivale al castellano poético “caro amigo” con el significado de “querido”. Pero tanto “dear” como “expensive”, aún significando lo mismo tienen matices: Expensive: Se aplica a algo que cuesta mucho dinero. (caro) Dear: Se aplica a algo que cuesta más de lo que vale. (costoso) Inexpensive da a entender que es una ganga. Cheap sería de bajo precio y calidad. #learnlanguages #learnspanish #learnenglish #bilingual #translator #bilingualism #translations
Parece que a la gente actual le encanta hablar de enfermedades. Esta gente que sufre de hipocondria, se alimenta de información médica de segunda mano, via televisión, Instagram, YouTube, y de lo que le cuentan amistades y parientes Tan pronto saben de que fulano de tal tiene una enfermedad, la pregunta de rigor es: ¿Se pega? Aquí “pegar” significa que es contagioso. Nosotros tenemos el problema bilingüe de estar al tanto en dos idiomas. Pues es “is it catching?” Everything is catching, todo se pega, y muy en especial la estupidez y la falta de rigor. #translations #traducciones #translator #interpreter #learnenglish #learnspanish #learnlanguages
I often feel very discouraged when composing my PHRASEOLOGICAL DICTIONARY, in English and Spanish. Over four years, several hours a day, trying to figure out how to parallel expressions in both languages, is a daunting experience, especially for me, endowed with a rather limited I.Q. But today, somehow, I feel more cheerful about the whole business and have been playing, taunting, poor old ChatGPT, having fun, and chuckling at the weird occurrences of that AI. (We are still waiting to be told the exact I.Q. of the Intelligence of ChatGPT.) Look up in any dictionary or in ChatGPT or in Google Translate the following idiomatic expressions, independently, in either language, and you´ll see what I mean. Cuando (que) las aguas vuelvan a su cauce When dust settles Cuando la guerra en Ucrania termine, cuando las aguas vuelvan a su cauce, visitaré Kiev When the war in Ukraine ends, when the dust settles, I will visit Kiev — “… prefieren esperar, haciendo como si nada, esperando que las aguas vuelvan a su cauce.” Lola Beccaria, La luna en Jorge, 2001. Esp. When dust settles Cuando las aguas vuelvan a su cauce When the war in Ukraine ends, when the dust settles, I will visit Kiev Cuando la guerra en Ucrania termine, cuando las aguas vuelvan a su cauce, visitaré Kiev — “When the dust settles, we´ll know not only the death toll but…” Ian Katz et al., The Guardian Year, 2001. UK. #learnenglisn #learnspanish #chatgpt #openai #AI #translations #traducciones #bilingual
Notwithstanding some Catalans’ yearnings for independence from Spain, the fact that all of them are bilingual in Catalan and Spanish is a godsend many other inhabitants in the Peninsula do not have. They need to appreciate that bilingualism is a gift that few people possess. Those rabid Catalanists would erase Spanish from the face of the Catalonia map, condemning the population to be monolingual in a language -Catalan- that, with all due respect, does not have the widespread importance Spanish has in world communication. This shows that politics and personal interests blind politicians who are willing to sacrifice the intellectual future of a population in order to achieve their narrow monetary and power objectives. Being able to speak both Catalan and Spanish is an intellectual gift the rest of Spaniards do not possess. When nationalism and language mix, language is always the loser and it is used as a weapon to divide, not to reconcile. #languages #bilingual #translator #spanishteacher #englishteacher #bilingualism
A pun is a form of wordplay that exploits the multiple meanings of a word, or the similarity of sound between different words, to create a humorous or witty effect. Puns often involve clever wordplay, double entendre, or tricks on words. The Spanish equivalent is retruécano, although it is not a well-known word, or even commonly used. Examples are: -I used to be a baker but I could not make enough dough. -Why did the bicycle fall over? Because it was two-tired. -I bought a wooden whistle, but it wooden whistle. #puns #retruecanos #language #learnenglish #learnspanish #translations #bilingual
Bilingüe. Que domina dos lenguas y se siente a gusto en las dos, que las escribe, las lee, las habla y las entiende exactamente igual y a todos los niveles: en el trabajo, con los amigos –de una u otra lengua-, al seducir a una persona, al escribir un artículo o carta, al ver una película o leer un libro. El bilingüe se encuentra perfectamente a gusto en dos idiomas y no le resulta ningún esfuerzo pasar de uno a otro. La persona bilingüe expresa todo lo que puede pensar, ideas, emociones, estados de ánimo, enfados… en uno u otro idioma. Tan pronto alguien se encuentra más a gusto en una lengua que en otra, ya no es bilingüe, tal y como yo lo concibo. Gracias al bilingüismo o plurilingüismo, muchos escritores y pensadores han logrado fama internacional. Muchos transmitieron sus ideas en idiomas que no eran los de su cuna y que habían aprendido como segunda lengua. #bilingüe #bilingüismo #bilingual #traducir #bilingual
Sabemos que no es lo mismo hablar inglés, francés o castellano que expresarse en guaraní o turco, o inclusive en islandés. La importancia de los idiomas y su popularidad ha sufrido siempre altibajos por cuestiones, principalmente, económicas, comerciales y militares… no siempre es cosa de cultura o de la bondad o belleza del idioma del que hablamos. La cultura francesa e italiana no tienen nada que envidiar a ninguna otra, al contrario, sin embargo, la importancia de sus idiomas está en declive. ¿Por qué? Pues porque tienen menos peso militar, económico, inventivo… no porque el francés o el italiano ya no sirvan para expresar grandes ideas, como en siglos pasados. De los 7.000 idiomas en el mundo de hoy (a veces reseñan 10.000, otras 6.000, otras 4.500… no se ponen de acuerdo; no se ha hecho un censo fiable y científico todavía), uno de ellos ha logrado, sin intentarlo, así por las buenas, y por ese devenir misterioso de la historia, conseguir un puesto sobresaliente sobre los demás en este momento: el inglés… no porque ese idioma sea mejor, ni más fácil, ni más bonito, ni con más rica literatura, ni porque sea idioma oficial del Reino Unido, no, sino porque la nación dominante que lo emplea es los Estados Unidos, país a la cabeza en tecnología, cultura, inventos, educación, descubrimientos, economía y, lo más importante, innovación. Todos odian a ese país, pero todos quieren emular, o copiar lo que allí se hace. Y, claro, todo eso se exporta en lengua inglesa, en su variante estadounidense. #aprenderinglés #learnenglish #esol #esl
Responder parece fácil, pero no lo es en absoluto. No puedes, ni debes contestar: "sí, claro, soy como un nativo, o lo hablo perfectamente…" para que luego, a lo mejor, se carcajeen de ti. Yo contestaría, de ser tú, lector: “I am still studying it, but I think I can make myself understood.” “I wish! But I manage!” “Give me a try! And then tell me.” “Try me!” y otras frases que pueden resultar jocosas, y quieren serlo, y que, creo, predispondrán favorablemente a la persona que pregunta. También podemos simplificar y dejarnos de rodeos y decir: “Yes, I do.” Pero esto es muy seco y le falta gracia y hasta creo que es agresivo. #aprendeinglés #learnenglish #englishlearners
1. Little – poco Few – pocos Little sugar. Poco azúcar. Few pounds of sugar. Pocas libras de azúcar. I drink little milk. Bebo poca leche. I have little money. Tengo poco dinero. I have few euros. Tengo pocos euros. 2. Little – Pequeño Little finger – meñique. A little man – un hombre pequeño. A little book – un libro pequeño. #aprendeinglés #learnenglish #esol #esl
Plegadera es un instrumento de metal, madera, marfil, para abrir cartas que en inglés es letter opener. Ha caído en desuso porque ya no recibimos cartas y cuando recibimos una, la abrimos con el dedo. Cartapacio era un cuaderno de notas, especialmente empleada en colegios, una especie de copy book. Ahora se emplea el Ipad o ingenios similares. Petimetre era el joven excesivamente atildado y emperifollado que vivía pendiente de su atuendo, una especia de fop inglés. Ya no se emplea porque los jóvenes visten de cualquier manera y salen a la calle con ropa de dormir. Papel secante que en inglés es blotting paper ha dejado de emplearse porque ya no se escribe a mano, ni con tinta ni a lápiz. Se escribe con los pulgares en el teléfono. Disciplina, discipline en inglés, es lo que la gente se imponía para conseguir algo en la vida y en el trato con los demás. El concepto ya no tiene sentido en una sociedad permisiva. Urbanidad, (courtesy, etiquette), amabilidad y educación en el trato social es palabra que murió hace unos veinte años, creo, al tiempo que se perdió el respeto hacia los demás. Ningún diputado español conoce la palabra. Hay muchos más vocablos que han caído en desuso o desaparecido porque la sociedad "avanza" y el idioma va a la zaga y se ajusta a los nuevos usos y costumbres. #vocabulario #learnspanish #spanishlanguage #spanishteacher
The English and Spanish-speaking worlds have the same attitude toward visitors who stay longer than patience would tolerate, and thus we have sayings like “visitas, pocas y cortitas”, and “fish and guests stink after three days.” (Delfín Carbonell, Dictionary of Proverbs, Barron´s, 1998). In the Bible (Proverbs, 25:18) we read: “Withdraw thy foot from thy neighbor’s house, lest he be weary of thee, and so hate thee.” This attitude has been the butt of jokes for centuries and language has invented expressions to say for the hosts to rid themselves of unwanted, pestering visitors. One such in Spanish is: Vámonos a la cama que estos señores se querrán marchar which is by no means subtle, or even polite, but it has been used plenty of times. And, of course, there´s a parallelism in here´s your hat, what´s your hurry? Which The Free Dictionary defines as “A humorous phrased used to encourage someone to leave.” It has been attributed to Winston Churchill. It is the title of Elizabeth McCracken Novel (1997) Here´s your Hat, What´s your Hurry? Neither phraseological unit will be found in bilingual dictionaries. #phraseology #learnenglish #aprendeingles #learnspanish
Es el lenguaje una herramienta de necesidad vital: la herramienta básica del ser humano. Sin ella, creo, nada es posible; pocas cosas hubiesen sido posibles. Y es curioso que a pocos les parece un utensilio importante, ni asignatura básica en nuestros colegios o universidades. Francamente, no se toma en serio, como todos sabemos. Será, acaso, porque como todos somos nativos y hablamos el idioma desde pequeños ¿para qué molestarse? Pero nosotros nos molestaremos, y estaremos siempre preparados para mejorarlo, perfeccionarlo y expandirlo. ¿Verdad? #aprenderespañol #learnspanish #spanishlanguage
Native speakers seldom use personal pronouns, except for emphasis: Canto en la ducha instead of yo canto en la ducha, as the ending -o means yo. Thus it is essential to memorize the tenses without the pronouns Canto en la ducha: I sing in the shower Comemos en un restaurante: We eat at a restaurant Vive en Hong Kong: She/he lives in Hong Kong (From Laura Carbonell´s Spanish Grammar Cheat-sheet, Editatum, 2021) @lauracb @guiaburros #learnSpanish #Spanishlearners #Spanishteacher
Let me tell you a shaggy-dog story, a drawn-out story or narrative that leads nowhere and tries the patience of the listener. In Through the Grapevine, 2001, we read: “In a shaggy-dog story, the teller draws out the story, adding a lot of detail. When the story finally ends, some trick is involved.” And another citation: “The Hunchback's Tale is, after all, a shaggy dog story that goes nowhere.” (Ulrich Marzolph, et. al., The Arabian Night´s Encyclopedia, 2004.) WordReference paraphrases it as “una historia larga y aburrida”. Reverso tells us it is “un chiste malo”, or chestnut, which, although true, is not the equivalent we are seeking. Collins insists on “chiste largo y pesado.” We cannot seriously accept “historias de perro peludo” as a Google possibility. However, we must take “cuento de la buena pipa” as the parallel equivalent of the English phrase we are dealing with. El cuento de la buena pipa, is a never-ending story that, like its English counterpart, leads nowhere. Marta Portal explains in her novel Pago de traición(1983): “… como el cuento de la buena pipa que consiste en quererlo contar y no en saberlo, en incitar a escucharlo y en que nunca lleguen a oírlo.” And Javier Marías in his bestseller Corazón tan blanco (1992), comments: “¿Quieres que te cuente el cuento de la buena pipa, decía mi abuela con malicia.” A never-ending story, a long-drawn-out yarn is a shaggy-dog story in English and el cuento de la buena pipa in Spanish. #learnspanish #learnenglish #languages
Spanish does not use possessives with parts of the body: Me duelen los ojos, my eyes hurt; tengo la nariz grande, my nose is big; tenemos el pelo largo, our hair is long After a conjugated verb, we use the infinitive. You cannot say quiero voy but quiero ir. Quiero leer y entender francés: I want to read and understand French. Me gusta leer, I like to read / I like reading. (From Spanish Grammar Cheat-Sheet, Editatum, Guiaburros, 2021. by @lauralcb @guiaburros ) #learnspanish #aprendeespañol
Quien va a Sevilla... lo pasa muy bien porque es una ciudad de encanto y ensueño y porque los sevillanos son simpáticos y cariñosos. Ahí es nada. Pero, claro, la frase idiomática es: quien va a Sevilla, pierde su silla, que en América tiene la variante: quien va a la villa, pierde su silla, indicando que el que se va, el que no atiende, el que no está donde debe estar, pierde. Pero los anglófonos (esos que hablan inglés) tienen su equivalente, para no ser menos, aunque los diccionarios bilingües no se hayan enterado: move your feet, lose your seat, que también tiene variantes, como move your meat, lose your seat. Así que, a soltarles la frase a los ingleses o norteamericanos. #aprendeinglés #learnspanish #learnenglish #aprendeespañol
I am fond of the poetry of Billy Collins, Poet Laureate from 2001-2003 (he loves saying that!), and last night I was once again on YouTube listening to one of his readings. In "After the funeral" he mocks, in his very kind way, a language tic or crutch that is used often to emphasize something. After the funeral, Billy goes with a friend, a friend friend, not just an acquaintance, to a bar, a bar bar, a real bar, to have a cocktail cocktail, a proper one. And he goes on doubling the word. Spanish uses this also, "un amigo amigo", "María es una mujer mujer", and John lives in a "casa casa", a real home. This reinforces my conceit that both languages have more in common than meets the eye. #learnlanguages #billycollins #learnspanish #learnenglish
I am fond of the poetry of Billy Collins, Poet Laureate from 2001-2003 (he loves saying that!), and last night I was once again on YouTube listening to one of his readings. In "After the funeral" he mocks, in his very kind way, a language tick or crutch that is used often to emphasize something. After the funeral, Billy goes with a friend, a friend friend, not just an acquaintance, to a bar, a bar bar, a real bar, to have a cocktail cocktail, a proper one. And he goes on doubling the word. Spanish uses this also, "un amigo amigo", "María es una mujer mujer", and John lives in a "casa casa", a real home. This reinforces my conceit that both languages have more in common than meets the eye. #learnlanguages #billycollins #learnspanish #learnenglish
Those who argue that guns don´t kill, people kill, remind me of what we used to say about drinking and driving: gasoline and alcohol don´t mix. People and guns don´t mix. It is a deadly combination. Enough has been said about that, and actions speak louder than words. #guncontrol #nomoreshootings
WHOSE es el genitivo de who, which. De quién, de quiénes, cuyo, cuya: The man whose wife you are dancing with is very angry, el hombre con cuya mujer estás bailando está muy enfadado. Whose book is this? ¿De quién es este libro? Whose car is that? ¿de quién es ese coche? The boy whose notebook you saw is my son, el alumno cuyo cartapacio viste es mi hijo. This is a word whose meaning I ignore, esta es una palabra cuyo significado ignoro. (Cartapacio, por ejemplo.) Se puede emplear para referirse a objetos: I would never buy a car whose owner doesn’t work, por ejemplo. #esl #esol #gramáticainglesa #profesordeinglés
La discriminación acecha por doquier y de todo tipo, eso ya lo sabemos todos. Nos discriminan por género, por idioma, por poder adquisitivo, por raza, por cultura... y ahora me he dado cuenta de que también por edad. @elcorteingles , un fósil español en el mundo comercial, ahora me discrimina por edad. Creen esos almacenes que por edad ya no tengo poder adquisitivo, o barruntan que pronto me voy a morir, o que ando senil y soy un riesgo. El Ministerio de Igualdad defiende a las mujeres pero a los ancianos, a los viejos, nos deja desprotegidos. Los mayores de 55 en España pierden sus derechos constitucionales de ser iguales. No pueden comprar una casa, obtener un crédito, un empleo, poseer una tarjeta de crédito... y hasta de opinar. El Corte Inglés está a la vanguardia de esta actitud. O tempora, o mores, decían los antiguos aztecas. #discriminación #elcorteinglés
La discriminación acecha por doquier y de todo tipo, eso ya lo sabemos todos. Nos discriminan por género, por idioma, por poder adquisitivo, por raza, por cultura... y ahora me he dado cuenta de que también por edad. @elcorteingles , un fósil español en el mundo comercial, ahora me discrimina por edad. Creen esos almacenes que por edad ya no tengo poder adquisitivo, o barruntan que pronto me voy a morir, o que ando senil y soy un riesgo. El Ministerio de Igualdad defiende a las mujeres pero a los ancianos, a los viejos, nos deja desprotegidos. Los mayores de 55 en España pierden sus derechos constitucionales de ser iguales. No pueden comprar una casa, obtener un crédito, un empleo, poseer una tarjeta de crédito... y hasta de opinar. El Corte Inglés está a la vanguardia de esta actitud. O tempora, o mores, decían los antiguos aztecas. #discriminación #elcorteinglés
Wrought: Participio arcaico del verbo to work, trabajado, labrado, forjado, que se emplea en casos como wrought iron, hierro forjado, overwrought, alterado, wrought up, alterarse, ponerse nervioso. He became very overwrought when she came in, se alteró mucho cuando ella entró. #verboseninglés #aprendeinglés #esl #esol #englishteacher #participios
“Her comments cut me to the quick, sus comentarios me hirieron (dolieron) en el alma. “Quick” proviene del antiguo inglés “cwic”, que dio lugar a ser “the tender part of the flesh”, lo que significa que se nos hiere en la parte más importante. “Quick” en inglés y “alma” en castellano. Quedar, pues, profundamente afectado por lo que sea, especialmente por los comentarios de los demás. #traducciones #idiomas #fraseología #phrases
Life is full of surprises and woes, and uncertainty rules us all, of course. And even though I sing the praises of being bilingual, I shroud the bitter truth and sugar the pill in order to hide the truth of being a true master of two languages. The fact is that we must be able to express even trivial expressions in both languages. The case in point right now is the wind chill factor. We may have a temperature of 5 degrees Celsius but because of the wind chill factor, we feel the temperature to be 0 degrees. And I tend to forget that in Spanish it is "sensación térmica". "Tenemos una temperatura de 8 grados pero la sensación térmica es de 3 grados." This is certainly trivial, but very important when we are talking about the weather. The labors of the bilingual speaker are similar to those of Sisyphus (Google it!). #bilingual #bilingüe #bilingüismo #traducciones #translations
Hoy toca confesarme. Confieso que soy leísta. ¿Qué es un leísta? El que emplea le y les, en vez de lo, la, los y las. Ejemplo: "Veo al muchacho", "Le veo". "Veo a los hombres", "Les veo." Creo que esto es influencia de la lengua inglesa, y me ha creado problemas editoriales, aunque siempre he impuesto mi leísmo a la fuerza. (En esto me apoya Martínez Amador.) También confieso que soy yeísta en fonética y que confundo el sonido de la "ll" y la "y", y empleo el mismo sonido para "poyo" y "pollo". (No lo hago en valenciano, cosa curiosa.) Espero la absolución y aceptaré la penitencia que se me imponga. #aprendeespañol #RAE #gramáticaespañola #pronunciación