Interpreter Training Resources
A compilation of Training resources for students and teachers of conference interpreting
NATO interpretation internship
English/French interpretation graduates can apply for a six-month internship at NATO HQ, within Interpretation and Conference Services. Each internship cycle is launched in January/February and announced on the NATO HQ website here: https://www.nato.int/cps/en/natohq/71157.htm
Please be aware that due to security clearance requirements, the internship will only start the year after submitting an application. You may consider applying before your final masters exam if you already have a bachelor degree.
SIM with text...
Andy Gillies and Lourdes de Rioja have combined again, this time to look at how interpreters might prep, and use, the text of a speech given to them before* they have to interpret the same speech.
https://www.lourdesderioja.com/2024/06/17/simultaneous-interpreting-with-text/?preview=true
https://www.youtube.com/watch?v=N14D01Dj8yA
*or at least before the end of the speech! ;)
A Day in the Life of a Conference Interpreter (Freelance) | Traveling Interpretation Mission
https://www.youtube.com/watch?v=lpY93LafY6g
Interpreter Training Resources is celebrating its 20th anniversary!
🎂🍾🥂
This is what the home page looked like in March 2004!
What's your all time favourite page on the site?
Wondering about "analysis" in consecutive interpreting? Here's a useful exercise...
Section Diagrams
https://interpretertrainingresources.eu/consecutive/section-diagrams-analysis/
Looking for early simultaneous exercises aimed at understanding and practising split attention ?
Interpreter Training Resources has just created this new page
https://interpretertrainingresources.eu/simultaneous/early-simultaneous-split-attention-exercises/
"Would you like to experience the GIMUN Annual Conference 2024 as a translator and/or interpreter? Then please apply by filling out the following Google form...
..As an interpreter, you will have to work within a team of other interpreters during this conference, and the interpretation will mainly be simultaneous. You will interpret speeches during the opening and closing ceremonies of the conference, which are the most important parts of this event. The three languages that we demand are French, English and Arabic, so if you have any of those in your language combination, do not hesitate to apply!"
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdd7aB7WkbVhH6hKCp04Qxiu6FGO8tyAX4yuPQBXo0_eCzrjw/viewform
"Ce manuel de traduction chinois-français / français-chinois entièrement bilingue... permet à la fois de se former à la traduction, de renforcer sa pratique de la traduction et d'approfondir les codes linguistiques et culturels du français et du chinois qu'il est indispensable de maîtriser pour réussir tout exercice de traduction dans le supérieur."
.. et pouvez meme rencontrer les autrices...
https://www.librairielephenix.fr/post/4978/rencontre-avec-pascale-elbaz-et-shen-lao-linlin-autour-de-leur-ouvrage-manuel-pratique-de-traduction-chinois-francais-francais-chinois
Pour voir d'autres livres sur les techniques de traduction regardez cette page...
interpretertrainingresources.eu/simultaneous/how-to-books-translation/
Don’t miss out on the possibility of an EU grant!
Bursaries for conference interpreting students Who can apply, eligibility requirements and amount of funding
Great new page on the site today:
Guidelines for conference preparation by Robin Setton and Andrew Dawrant
https://interpretertrainingresources.eu/preparation/2749-2/
- Interpreter Training Resources The following is taken from p.340-341 of the excellent… Conference Interpreting – A Complete Course by Robin Setton and Andrew Dawrant Guidelines for conference preparation Event preparation: > Identify the type of meeting (Gile 1989:10-11), its format and organization, from documents supplied a...
📢 Do not miss the opportunity to apply for a traineeship at the European Parliament starting in October 2022!
❗️ You can apply in various domains, such as International Relations, Communication, Law, IT, Finance, HR etc..
👉Apply: https://ep-stages.gestmax.eu/website/homepage
⏳ Deadline: 31/05/2022 (23:59 CEST)
European Parliament Trainee Outreach and Recruitment Unit
Schuman Traineeships in the European Parliament including in the Interpretation Directorate General!.. and it's paid! :)
https://ep-stages.gestmax.eu/website/homepage
🇪🇺 Congratulations to Roxane Saint-Anne upon passing the EU freelance test for the French booth with English (C) Swedish (C) and Spanish (C)!
Currently based in Geneva, Roxane graduated from FTI in Geneva in 2018 and participated in WISE Brussels 2019 - well done, Roxane!!! 👏👏👏
(* That cute little thing is called Mitsuha!)
Don't miss the training event of the year... TerpSummit 2022 is next week!
Not content with having provided us with the brand new concept and the event of the year last year, Sophie Llewellyn Smith is doing it again with a 2nd edition of TerpSummit!
This year there are presentations on marketing, confidence building, technology and a panel discussion on starting out in the market. There are also special one-on-one sessions and loads more.
Speakers include Julia Poger, Chris Guichot de Fortis, Andy Gillies, Matthew Perret, Ailsa Gudgeon,The Interpretation Station, Rony Gao, Laura Holcomb, and more and more and more.
https://members.theinterpretingcoach.com/~access/a4c463f/
Practise you numbers with this clever little tool!
10 languages and a choice of how difficult/long you make the numbers!
It's a computer-generated voice so the intonation is not quite natural.
Give it a try!
https://numerizer.pro
"the idea of developing an internship program that would tap MIIS students and recent grads as remote volunteer interpreters..... and allow the Tokyo Olympic Committee to get top-notch interpretation services at a reduced rate while giving recent MIIS grads the opportunity to get real work experience at a high-profile international event."
https://www.middlebury.edu/institute/advancing-your-career/career-guide/students-and-recent-alumni-practice-their-skills-first-olympics
Students and Recent Alumni Practice Their Skills in the First Olympics Junior Interpreter Program Maureen Sweeney MPA ’94, deputy chief of the interpreting staff for the 2020 Tokyo Olympics, developed a remote interpreting program to expand language services at the Games while giving MIIS students and recent graduates a chance to test their skills in a high-profile, real-world setting.
Are you passionate about languages? 🗣️🗣️
Do you love discovering new tricks for translating a document or interpreting a speech?📜
Take advantage of the Multilingual Day virtual workshops that take place online on 24 September and discover the world that makes the European Parliament communicate in 24 languages!🇪🇺🇪🇺
Check out if a language career is for you meanwhile learning how multilingualism has shaped Europe! 💡💡
Learn more about the event ➡️ https://multilingualismday.eu
Register to take part in the workshops➡️http://epfacebook.eu/MLDworkshops
The deadline is next Wednesday!
ITR's partner site Interpreters’ CPD Resources is now live!
https://interpreterscpd.eu
This site is meant as a compilation of material and links that can be of direct practical help to working conference interpreters aiming to improve their work and business.
The site includes content written for the site by conference interpreters, extracts from CPD literature for conference interpreters, as well as links to other websites and material there.
The site is, and will remain, work in progress. Contributions and constructive comments are very welcome.
Interpreters CPD resources – Continuing Professional Development Resources for Conference Interpreters Starting outInterpreting skillsLanguagesBusiness skillsCoursesStaying healthy About InterpretersCPDresources If you are an interpreting student, or considering studying in the future, try our partner site Interpreter Training Resources Contributors
Conversations: Interpreting and Translating
"Our special guest this week is conference interpreter, Karine Bachelier and we will chat about what being a conference interpreter entails.
Karine Bachelier is a conference interpreter whose career started as a full-time interpreter and translator for the Government of New Caledonia and was based within the T&I section of an international organisation, The Pacific Community (SPC), with its Head Quarters in Noumea. After more than 4 years in this very demanding role, she came back to Australia and has been working as a freelance interpreter and translator since. She also teaches interpreting and translation skills in postgraduate programs in Melbourne."
https://www.youtube.com/watch?v=2em0-Xqbgvs
S1 E17 - Karine Bachelier, Conference Interpreter - A Day in the Life of a Conference Interpreter Conference interpreting allows communication between the speaker and a group of audience members. Conference interpreters are tasked with listening to the co...
A face-to-face interpreting course...
A rare thing these days!
https://afia-edu.com/lome_course.html
About conference interpreting, aptitude & motivation - ATA podcast with Andy Gillies
https://www.atanet.org/podcast/e63-inside-specialization-conference-interpreting/
E63: Inside Specialization - Conference Interpreting | American Translators Association (ATA) Here's your chance to find out what it's really like to work as a conference interpreter in Episode 63 of The ATA Podcast.
From CCIC (Cambridge Conference Interpreting Course):
Conference Interpreting: An Introduction
Today from 6:00-8:30pm CEST
If you are an interpreter and you don't work for international organizations or large multilingual conferences, this webinar will show you what conference interpreting is, and what skills you need to develop.
If you are thinking about becoming an interpreter, this webinar will explain where interpreters can work and what they should know to become conference interpreters.
If you work with interpreters, you can find out what we actually do, and what services we can provide.
Join us today! Open to all!
Join Zoom Meeting
https://lnkd.in/dpYGJXi3
Meeting ID: 826 5663 4311
Passcode: 787811
Find out about the value of interpreting schools.... and the prospects for graduate interpreters in the English booth, and about the University of Bath (and don't pay too much attention to the title of the film)
https://www.lourdesderioja.com/2021/07/13/should-we-close-interpreting-schools/
Should we close interpreting schools? Interpreting schools – beyond their best before date? Working interpreters were already feeling the pinch when Covid-19 arrived, and they tended to think that one cause was the overproduction of newcomers by interpreting schools. People would suggest closing them, or at least putting the courses
Why take notes in consecutive? Or.... The triple function of notes
by Robin Setton & Andrew Dawrant
https://interpretertrainingresources.eu/note-taking/triple-function-of-notes/
The triple function of notes - Interpreter Training Resources The following is taken from p.143 of the excellent… Conference Interpreting – A Complete Course by Robin Setton and Andrew Dawrant
Audacity is simple and free way of making dual-track recordings of your interpreting practice - a great way to evaluate your work and improve. And apparently you can do other stuff with it to! Find out here....
https://techforword.ck.page/audacitywebinar?ck_subscriber_id=1058388988&_cpx_camp_rule_id=5175
Audacity for interpreters Introducing Audacity: a great app for all your recording and practice needs. It’s free, runs on Windows and Mac, and has lots of powerful features.