Xotarios 翊天星少年(翊少)
Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Xotarios 翊天星少年(翊少), Artist, .
Xotarios (zoe-TARR-i-əs) 翊天星少年(ヴェオボーイ)
FACEBOOK PAGE
《香港地理達人挑戰》作者|Twitter「雜不𠹌廣東話」管理員
地圖|個人電繪/AI繪圖|人造語言(翊天語)|世界觀創作
漢字|日本語|廣東話|Cities: Skylines
20幾歲🌈香港男子 日本語/Eng/漢/粵⭕
(FB這邊主要以中英發言;日本語→twitter.com/Xotarios)
「平假名同片假名都太難記喇!」廣東話母語者如是說。
為了解決日文假名難記的問題,包括港澳在內的粵語地區由即日(4月1日)起改以「萬粵假名」標示日語。
例如,總數為34的公式「8+26」的日文寫法「ばかやろう」寫法生澀,在粵語地區今寫作「吧咔吔囉嗚」;暗號「21314」的日文寫法「いらっしゃいませ」今起寫作「咿啦主噝也咿嗎𠶈(口社)」,望字即曉讀,望文即生義。
由於現今21世紀打字比寫字多,故此筆劃繁多並沒有影響效率。
一位香港日文學習者對此表示:「咿主噝育㖏㖏呵唔嗰喎嗎嗱啵嗚!」
--------------------------------
「ひらがなもカタカナも覚えにくっ!」と喚き続ける広東語母語者たちは、日本語の発音を書き出すために、きょう(4月1日)広東語の発音に基づく万葉仮名【萬粤假名(まんえつがな)】を使い始めた。
「咿主噝育㖏㖏呵唔嗰喎嗎嗱啵嗚!」
#エイプリルフール
#㖡咿噗哩嚕呼嗚嚕
【米地亜都(めぢあと) Mediato】鐵道路線圖ver.4
(2024.02.16)
現時人口約27.5萬。
如果古代日本人沒有使用訓讀,而是像越南的喃字那樣為每個固有詞創造漢字,今天的日語可能就會是這樣。
If ancient Japanese had not used kun'yomi and instead created kanji for each indigenous word like Chữ Nôm in Vietnam, Japanese might have turned out like this today.
もし昔の日本人は漢字を訓読みせず、チュノムのように固有語ごとに創作漢字を当てたら、今の日本語はこうなったんだろう。
----------
如果不是創造新漢字來表示「ショップ」(商店)和「ショッピング」(購物),而是像「店プ」和「店ピング」這樣用訓讀來表達,看起來也很有趣。
It would also be interesting if, instead of creating new kanji for "shop" and "shopping," they were expressed with kun'yomi readings like "店プ" and "店ピング".
ショップ・ショッピングを創作漢字じゃなくて「店プ・店ピング」のように訓読みを当てても面白そう。
#チュノム #喃字 #漢字
小時候很喜歡通用圖書出的《通用乘車地圖》,每個巴士站都標示出來,巴士站叫甚麼名、在哪、有甚麼巴士停站,全部列出!是我人生中最喜歡的地圖。
可惜因為巴士app的崛起,加上大家都不再帶書出街,結果被時代淘汰… 從此我只能用app一個個路線去搜,按這按那,反而不能一目了然…
如今剛剛新出版的2024《香港街道地方指南》有列出各轉車站的巴士線,甚至九巴的站位編號都有,彷彿《通用乘車地圖》的靈魂回來了一樣,十分感動。那種一打開便一目了然的感覺,任何地圖app都比擬不到。
上年2023版雖然都看到有試加轉車站詳情,不過巴士路線排列有點難明,今版有標註分層、巴士站編號,實在易看多了。連哪些巴士經過但不停站都有列出,這麼詳細的地圖書不要說香港,別的國家都找不到… 太愛了😭
巴士轉車站用處大
香港街道地方指南2024版詳列
香港的巴士轉車站設立雖較別的地方為遲,但近年已有長足進步。每天不少居民乘搭巴士,如果識得運用得益不少,通用因此極力在地圖上清楚表示,其中如下圖的屯門公路往屯門方向轉車站就分兩層,而且各綫巴士泊位都有清楚分列,以便容易找車乘搭。全港其他地方主要的轉車站都有詳細刊出,成為本書出版四十多年以來最大特色之一。
(附圖"香港街道地方指南"2024年版159頁及主要站表)
巴士主要轉車站
西區海底隧道轉車站 (第40頁)
紅磡海底隧道轉車站 (第42頁、43頁)
啟德隧道轉車站 (第54頁)
將軍澳隧道轉車站 (第59頁)
東區海底隧道轉車站 (第60頁)
香港仔隧道轉車站 (第99頁)
青沙公路轉車站 (第119頁)
大老山隧道轉車站 (第121頁)
粉嶺公路轉車站 (第137頁)
大欖隧道轉車站 (第146頁)
屯門赤鱲角隧道轉車站 (第152頁)
屯門公路轉車站 (第159頁)
城門隧道轉車站 (第169頁)
靑嶼幹線轉車站 (第180頁)
網址:up.com.hk
網購:up.com.hk/web-buy/OnlineShop.htm
絵文字楷書化
Kanjilized Emoji
呢個遊戲幾好玩😂 好想知大家會答咩
入面有條link可以玩
【粵語詞彙聯想研究】
(Cantonese Word Association Study)
望到【竹】字,
有人會諗到「蜻蜓」、「熊貓」……
有人會諗到「竹筍」、「竹蔗茅根」、「竹笙」……
望到【天空】呢個詞語,
有人會諗到「飛機」、「雲」……
有人會諗到「升天」、「落雨」、「藍色」……
望到【銀包】呢個詞語,
有人會諗到「錢」、「鎖匙」……
有人會諗到「遺失」、「名牌」、「八達通」……
同一個詞語,
每個人諗到嘅字詞都唔同!🤓
嚟 smallworldofwords.org/hk (或者掃QR code)
話畀我哋知你對唔同字詞嘅諗法啦~‼️ 🤪
廣東話,比你想像中好玩 🤸 ★
Small World of Words Cantonese 粵語詞彙聯想研究
#香港教育大學 #教大 #廣東話 #粵語 #詞彙 #詞語
【廣東語變調字一覽】製作Log #4
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_oiRWiDZ06j_Q3DIdhHKwLI4pLKxQFJ2-70Dm6qmFjQ
大幅更新:頭
更新:桃,梨
刪除:喱
増加:廟,寺,套,奶,娘,耐,內,檸,擰,李,厘,利,狸,莉,里,痢,籬,鬁(至此 lei 音字應已全部收錄)
第一次聽「班地厘」(似乎是中菜館特有工種),詞源和工作內容都相當有趣。我苦惱了半小時去想如何把它翻譯成簡潔易明的日語。
【廣東話變調字一覽】製作Log #3
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_oiRWiDZ06j_Q3DIdhHKwLI4pLKxQFJ2-70Dm6qmFjQ/edit =939526146
( #1、 #2 請參看 twitter.com/hk_cantonese)
2023.12.17~12.26
大幅更新:面、樣
増加:牌、芹、簾、袍、鵝、輪、聯、犯、下、料、鏈、太、舖、簧、條、絨、轎、漸、慢、辦、白、拍、棚、盆、片、皮、聞、模、眉、麻、梅、份、肥、頓、艔(渡)、袋、洞、帶、到、豆、痘
Q:這是甚麼?
A:因應有正在學習粵語的日本人對粵語不規則變調字感到十分困擾,苦於無一覽表而只能遇一字記一字感到強烈挫敗,因坊間無類近列表,故編寫此《廣東話變調字一覽》。本表以日本人學習者為對象,故以日語編寫,強化了字義說明及辨錯註釋。
內容以現今香港粵語為準,即使往昔字典有收錄的變調,現代已無變調說法(如:橫水渡 香港今已不變調),則不錄,或註明不變調。如有錯漏,請不吝指正。
今天是「鿗鿖」生日
(【鿗= 耶穌 【鿖】= 基督,東正教曾使用的原創漢字)
憑粵語聲調可以大概推斷到一個日文的漢字音是否「慣用音」(即後世約定俗成的誤讀)。
粵語聲調有6個,看起來超級複雜,但實際上1-3聲對應中古漢語的清音,4-6聲則對應濁音,非常規律。(當然有極小部分例外)
「稅」在粵音讀 seoi3,第三聲,因此可以推斷到日文將「稅」讀成 ぜい 是慣用音。
(※ 因為除了m-,n-,ng-音及現代官話變成了r-音的字外,其他中古漢語非濁音字傳入日本並不會變成濁音。變成了濁音的基本上都是約定俗成的慣用音。)
————
広東語の声調で日本語の音読みは「慣用音」かどうか大体推測できる。
広東語では声調が6つあって極めてややこしいと思われるが、実は1-3声は中古漢語の清音、4-6音は濁音に対応している(ごく一部例外あり)。
税は seoi3 で第3声だから、日本語では濁音でゼイと読むのは慣用音だと推測できる。
>> twitter.com/hk_cantonese
在九龍佐敦看到的招牌。
懸吊的招牌使用了標準字體「憩」,但不知何解牆上的燈箱則使用了俗字「憇」。
粵語以前「休憩」好像曾存在過 jau1 tim5 這個誤讀,但近年或許受傳媒影響,現在大家都正確讀成 jau1 hei3。
——————
九龍の佐敦で出会った看板。
吊り看板は標準字体「憩」が使われているのに対して、壁の看板はなぜか俗字の「憇」が使われている。
広東語では以前「休憩」は jau1 tim5(ヤウティーム)という誤読があったらしいが、近年メディアの影響か、皆も正しい読み方 jau1 hei3(ヤウヘイ)と読むようになった。
廣東話俗稱內斜視作「鬥雞眼」(dau3 gai1 ngaan5),外斜視作「射哩眼」(se6 lei1 ngaan5)。不過對我而言,都不及日文叫「ロンパリ」(倫敦+巴黎)搞笑,每次看到都會擊中我的笑點XD
(ロンパリ=說人一隻眼在看倫敦,另一隻眼在看巴黎。)
ーーーーーーーーーーーーーーー
広東語では内斜視のことを「鬥雞眼」(闘鶏眼 = ダウガイカ゚ーヌ dau3 gai1 ngaan5)、外斜視のことを「射哩眼」(セーレイカ゚ーヌ se6 lei1 ngaan5)という俗語があるけど、香港人のボクにとって日本語の「ロンパリ」のほうがよほど面白くて、見るたびにツボにはまっちゃう(笑)
以前挑戰日本漢字檢定2級時留意到一件事——「嫡」和「摘」的日文音讀跟廣東話是相反的。
(廣東話中沒有濁音,圖中假名表記的濁點(゛)是為了區分送氣音和非送氣音的。)
值得一提的是,日語「嫡」的音讀「チャク」其實是吳音。漢音的話會跟「摘」一樣也是「テキ」,但現代日語並不會將「嫡」讀成「テキ」。(關於甚麼是漢音,甚麼是吳音,要解釋太長,請自行Google XD)
----------------
昔漢検2級を勉強する時に気づいたこと。
「嫡」と「摘」の音読みは広東語と逆になっている。
広東語には濁音が無く、ここで使っているカナ表記の゛は有気音と区別するために付けたもので、実際は無気音で「嫡」(テㇰ)・「摘」(ツァーㇰ)。
ちなみに日本語の嫡(チャク)は呉音。漢音の場合はテキ。
嘗試將比卡超(官方名:皮卡丘)直接象形化成漢字。
(※9年前想出來的東西)
【米地亜都 Mediato】 #3
零塞車的市中心正中央高速出入口
上回提到高速公路進城路段(城際的「米貫国道」與進城的「亜都高速」交流道)擠塞問題已經完美解決,
但其實進城那條公路「亜都高速」在市中心(入灘)的正正正正中央是有一個出入口「入灘IC」。因為位處最中心點,所以出入口間中仍然會塞車,只不過這裏塞車不會把整條城際公路「米貫国道」堵住,所以對整個城市影響不算太大。
但塞車這回事,市中心塞住的話就直接影響核心區域。出口位置(Interchange)位處市中心正中央是與生俱來難處理的點,車輛必然最經常在這裏進出。
入灘IC問題:與 入灘道(南北行+兼有電車軌)及 百品街(東西行)交叉,形成十字路口。
本來設計:改過很多次。本來的十字路口還是一個圓環,但圓環只頂得住中交通量,一旦交通量變高,只會比非圓環更塞,因此改成十字路口。最後的狀態是——百品街三線單程西行(面向高速出入口),可轉入入灘道+直走上高速。但如圖可見,車輛就在百品街排長龍,然後入灘道北行左車道(圖中被大廈擋住;本市採用左側通行)也是因為等上高速而大排長龍。
現今革命性設計:【百品街天橋】!
百品街(地面)由三線單程 改回最原始的雙線雙程,但關鍵是——西行只可轉入入灘道,不得直走上公路;而雖然百品街現在可以東行,但高速出口不可直走進百品街。換言之簡單來說,百品街與高速出入口雖然是連着,但兩者都不可以直走到對面,地面路段必須轉入入灘道(南/北都ok)
想由高速到百品街/更東地方,就要選用全新的百品街天橋。而且橋上出口只限同一邊的行車線用,即是說西行線是不可以駛進東行線那邊的出口(如圖,你會看到中間有雙黃線)
經過觀察,
沒 有 再 塞 車!🙉
14萬人口城市的市中心正中央高速出入口完全不塞車,成就感滿滿XD
--------
都心部のど真ん中にあるIC。
本来のデザインでは、出入口が路面電車も走る大通り「入灘道」と一方通行の「百品街」に繋がって十字路になってたが、渋滞になりがちだった。百品街の真上に橋を架けたり直進禁止を設定したりして、渋滞がさっぱり解消した(笑)
【米地亜都 Mediato】 #2 ( #1 請見IG)
全市人口嚟到 13.6 萬人,
市中心越嚟越迫,越嚟越多車。
入城公路(=成個城市第一個入口)喺約8萬人嘅時候做咗一次大改革,成個預設嘅交流道拆咗重建。但時不時都會塞車。
經過咗更多改善工程之後,就算而家已經13萬人,無論任何時候,呢條入城公路都冇再塞過車,堪稱正式完美解決咗入城會間中塞車嘅隱患。
現時全市仍然會間中塞車嘅係市中心嘅停車場出入口,但其他內街、公路99%時候都唔塞(有交通意外時例外)。
----------
最初の入口。
デフォルトのインターチェンジが渋滞になりがちだったため、8万人ぐらいになって建て直した。渋滞は緩和されたが、さすがに渋滞になると高速が塞がれちゃうから、あちこち改築して、やっと全く渋滞しない今の入口ができた…!
#シティーズスカイライン2
1918年喺日本出版嘅《帝國地理》(帝國書院)同1940年喺香港出版嘅《香港地理》(商務印書館)。
圖中兩本書都係近年出嘅復刻版,但仍然可以窺探返當年嘅日文同中文嘅書面語。
——
1918年日本で出版された『帝國地理』(帝国書院)と1940年香港で出版された『香港地理』(商務印書館)を読み比べてみた。
どちらも近年発売されている復刻版だが、当時の日本語文語と中国語文語を窺うことができる。
裕民坊
【PIZZA】
因為一幅「露天廣場 PIZZA」,令好多人學識咗廣場除咗有 plaza 呢個字,其實仲有 piazza 呢個講法(呢個字重音喺中間,英/piˈæt.sə/ 美/piˈɑːt.sə/)。
但其實,有冇一種可能,其實唔係英文出錯……XD?
#純粹改圖 #劣改 #非真實圖片
原來「攝衫、攝高枕頭」個「攝」字,係有會意字寫法【𠓼】,而且已獲幾本粵語字典收錄(jyut.net/query?q=%F0%A0…)
電話打得出,顯示到。倉頡碼:人木人十
#冇話係正字
#我只係話有會意字寫法
ーーー
広東語でよく使う「攝衫」(裾を入れる)の動詞はみんな当て字で「攝」と書くが、まさか【𠓼】という会意字があったとは。
《無橙階級》
多謝Channel C的訪問和報道🙇🏻
希望這幅圖可以令大家對香港的地名有更多認識和興趣~
【《香港地名地圖》ver 1.2 更新】
〔1.2 更新內容〕
・新增地名:天耀、天慈、樂湖、天瑞、天頌、天恩、天富、天晴、宏逸、天恒、新圍〈厦村〉、新生村、永寧村、馬田、田寮〈元朗〉、安定、建生、三家村、馬環、千溪海岸、瓦窰下、東風坳、坪輋隔田、昇平、李屋〈打鼓嶺〉、粉嶺市、跌死狗
・新增海灣名:深涌灣、長竿灣、深笏灣、窩環、砵樹環
・新增岬角名:紅咀、大紅咀
・新增廣域名:鯉魚門、打鼓嶺、上水、粉嶺
・新增設施名:[上水市中心]
・新增別名:白虎山〈打鼓嶺〉(+白花山)、荃灣西約(+麗城)、茶寮坳(+四順)
・變更地名:廈村➔厦村、虎地排➔新塘莆
・刪除地名:鯉魚門(➔改成廣域名*)、打鼓嶺(➔改成廣域名)、上水(➔改成廣域名)、粉嶺(➔改成廣域名)、天水圍北、天水圍南、祥降圍、東頭村〈厦村〉、元朗南、龍尾頂、紅咀(➔改成岬角名)
・修正位置:大興、禾徑山、香園圍、石湖墟、高塘口
・修訂範圍:「大埔」的範圍
*因為港島阿公岩一帶(鯉魚門公園、海防博物館等)都是叫「鯉魚門」,所以範圍涵蓋港島。
【我特意寫了一個專頁分享《香港地名地圖》製作過程:
https://lab.xotarios.com/map-works-%E5%9C%B0%E5%9C%96%E4%BD%9C%E5%93%81/HK_place
此專頁亦放置了歷代版本的更新內容。】
所有連結均已更新至新版本(v1.2)——
Dropbox: https://www.dropbox.com/s/36sa2ze7r63iqkp/HK_Place_Name_Map.png?dl=0
Google Drive: https://drive.google.com/file/d/19xoxswX0_3ub7S6wg6D6U6bYsBHO7jw1/view
OneDrive: https://1drv.ms/i/s!AmPXWojpPC7ih_E21iKZhw5HMy027w
【《香港地名地圖》ver 1.1 更新】
〔1.1 更新內容〕
・新增地名:東角、天后、菴由、樂意山(鱷魚山)、大灣〈九龍灣〉、作壆坑、紅泥塘(黃泥塘)、恆安(馬鞍西)、雞寮、海怡、利東、河背〈城門〉、白石窩
・新增海灣名:龜背灣、東頭灣、白沙灣〈赤柱〉、中灣、南灣
・新增廣域名:大潭、銅鑼灣〈港島〉、馬鞍山、城門(城門谷)
・新增別名:貝澳(+杯澳)、中環(+中區*)、茘景山(+茘枝嶺)
・新增設施名:[九龍灣商貿區]、[馬鞍山市中心]、[四小龍]
・變更地名:大潭➔大潭篤;深水埗西➔南昌
・刪除地名:銅鑼灣〈港島〉(➔改成廣域名)、馬鞍山〈新市鎮〉(➔改成廣域名)、城門谷(➔改成廣域名)、鴨脷洲
・修正位置:長沙灣〈九龍〉、深水埗、坪石、九龍灣、羌麻窩、石頭見、徑山、黃竹洋、四方山、燕岩頂
・新增參考:香港地方大典、hkmaps.hk
・修改準則:「本圖原則上不記因鐵路車站名所衍生之俗稱(如太子、天后),惟該處如普遍視爲獨立地方,卽不視爲毗鄰有官名之地一部分,則收錄,如佐敦、葵芳、兆康等。前二者各有古官名官涌及醉酒灣,故俗名記於括弧內。」➔改成「如某鐵路站名已成其處一帶之約定俗成地名(如金鐘、天后),雖受傳統地名忠士之嫌,本圖亦特以記之,以反映時下實情,與時並進。當中如有古官名,如佐敦、葵芳各有官涌及醉酒灣古官名,則新俗名記於括弧內。」
*此「中區」指道路路牌上面作為地名而寫之「中區」,乃中環之同義詞,非中西區個「中區」。
其他提議地名如 三家村、老鼠洲 等本更新暫時擱置。
所有連結均已更新至新版本(v1.1)——
Dropbox: https://www.dropbox.com/s/36sa2ze7r63iqkp/HK_Place_Name_Map.png?dl=0
Google Drive: https://drive.google.com/file/d/19xoxswX0_3ub7S6wg6D6U6bYsBHO7jw1/view
OneDrive: https://1drv.ms/i/s!AmPXWojpPC7ih_E21iKZhw5HMy027w
有人share左面個story畀我睇。
我強調一下,幅《香港地名地圖》係以藝術性為主,
所以唔建議攞去做實用地圖。(要實用嘅話,請睇地圖冊/app)
儘管如此,所有地名都唔係亂擺,全部都係跟正式地圖去擺。
〔擺嘅時候,係按照一幅「真地圖底圖」去擺〕
所以如果你想驗證下啲地名位置啱唔啱,
你可以cap一張香港地圖,然後overlap喺上面。
《香港地名地圖》 迄今修訂:
2023.05.20:
- 移除錯誤標註的「深圳市」字眼。(如圖)
- 旁邊的「蠔殼園」稍為向東北移動。
- 港島「銀洲」島上移除「銀洲」地名。
- 大美督近水壩位置 新增「匏瓜角」。
- 〔香港地理〕一欄中,關於香港廣袤的「公里」一律修正爲「平方公里」;而關於九龍石的「一百二十平方米」則改爲「一二〇平方米」,尾句「訛矣。」改爲「見圖可知訛矣。」。由於字數改變,所以排版亦有所微調。
現時下載連結(Dropbox)已修正此等錯誤。
已下載地圖之朋友,可於同一連結下載修正版。
往後如再有修訂,會再通知大家。
【香港地名地圖 正式發佈】
搜羅大量資料、翻查大量地圖,以 1600 個官方及坊間地名鋪滿地圖,
獨力耗費逾月匯編而成!
為了讓大家認識「銅鑼灣、旺角、觀塘…」以外的香港地名,
本圖刻意用同一字體大小展示所有地名,
(採用 Road Research Society 道路硏究社 製作之監獄體)
不論市區、市郊、鄉郊、遠郊,甚至不毛之地,
只要該處有地名,不管是官方、坊間,還是行山人士的叫法,
都會記錄在本圖中(位置不足以記除外)。
除了 1600 個地名,還記有各島嶼名、岬角名、水域名、海灣名、
主要水塘名、主要河流名、各陸路邊境管制站 等。
只要有位置,均塞爆塞滿,盡量不留白。
另設大量專欄,講述地名收錄準則、簡介香港地理、
簡述香港歷史、細說十八區分界及三大地域、分享冷知識,
一圖吸收大量資訊,齊齊成為「香港地理達人」!
〈原圖下載方法〉
➔ 掃描圖中 QR code 或
➔ 按以下網站直接下載:
Dropbox:
https://www.dropbox.com/s/36sa2ze7r63iqkp/HK_Place_Name_Map.png?dl=0
Google Drive :
https://drive.google.com/file/d/19xoxswX0_3ub7S6wg6D6U6bYsBHO7jw1/view?usp=share_link
(本圖版權為 CC BY-NC-ND 4.0,分享或引用本圖時註明本人即可。
未經授權,不得改圖或作商業用途。)
本圖資料均以力求準確。如有紕漏,倘蒙指正。
#香港 #香港地名 #地名 #地理 #地圖 #作品 #製圖 #地方 #地域 #九龍 #新界 #港島 #十八區
【港鐵車站指南 MTR Station Information】
話說港鐵有為每個車站印製一份名為「車站指南」的小冊子。
Hong Kong MTR prints a brochure called "Station Information" for every single MTR station.
這份車站指南通常只放在客務中心裏,需要查詢索取才能獲得,
This brochure is usually placed in Customer Service Centre of each station, which means you have to ask for one.
只有少數車站會放置在小冊子架上,
Only in a few stations, you can find it on brochure holders.
因此除鐵路迷外,很少人會注意到這份「車站指南」的存在。
Therefore, unless you are a railfan, you may not notice this brochure exist.
-
全港共有99個重鐵車站(重鐵 即不包括輕鐵),包括1座高鐵站(香港西九龍),
There are 99 heavy rail stations in Hong Kong, including 1 high-speed rail station (Hong Kong West Kowloon).
車站指南每站一款,而車站指南把「尖東站」及「尖沙咀站」合印,
Every station has its own Station Information, except East TST and Tsim Sha Tsui—they share the same brochure.
故此車站指南共有98款。
So there are 98 Station Information in total.
像收集郵票一樣,有人會收集98款港鐵車站指南,包括我自己XD
Like stamp collecting, some people love collecting all 98 Station Information, including me XD
尤其車站指南費用全免(不計算車費的話),考的是耐性和毅力,
Since this brochure is free of charge (except transportation fees), only patience and preseverance are needed,
吸引不少年輕鐵路迷青睞。
a lot of young railfans yearn to collect all of them.
-
今年5月,俗稱「火車」的港鐵東鐵綫歷史性過海,延伸至港島的金鐘,
In May this year, MTR East Rail Line exteneded to the other side of Victoria Harbour—Hong Kong Island.
而往後的5年內將不會再有新港鐵車站落成,
There will not be any new stations in next 5 years,
即代表,這是重新收集一次車站指南的好機會~
which means this is a great chance to re-collect all Station Information brochures~
我上一次收集全套車站指南是2016年的事,
The last time I collected the whole set of Station Information was back in 2016.
那時候觀塘綫才剛延伸至黃埔,南港島綫才在當時年尾通車,
Kwun Tong Line had just extended to Whampoa, while South Island Line just commenced operation at the end of that year,
更遑論屯馬綫和高鐵了。
let alone Tuen Ma Line and High Speed Rail.
(當年的貼文 The post in 2016:
https://www.facebook.com/VanillaSaint/photos/a.1739939889601955/1772143333048277)
相隔六年,再度利用一人之力,在五月尾前後花了幾天把全套收集了起來。
After 6 years, I collected the whole set in late May within few days on my own.
圖中就是成果XD
This photo is the result. XD
#小冊子 #車站指南 #港鐵 #收集
【大學專題研究:達人挑戰為何會爆紅?】🤔
本人3月製作的《香港地理達人挑戰》,曾意外引發風靡全港的達人挑戰風潮。
此風潮引起了中大聯合書院學生對箇中興起原因的興趣🕵️♀️,並成立專題研究小組為此進行分析和研究。作為達人挑戰的始作俑者(?),我希望能為他們的研究盡一分力,希望各位能回答他們這份簡短的問卷~😆
探究各類型香港達人挑戰興起的原因,以及其影響。 我們是香港中文大學聯合書院四年級學生,現正進行書院通識教育之專題研究,現誠邀您用大約五分鐘填寫一個有關香港達人挑戰的問卷,以探究各類型香港達人挑戰興起的原因及影響。 問卷所收集的資料絕對保密,並只作研.....
炎夏少中暑(jim4 haa6 siu2 zung3 syu2)
簷下小松鼠(jim4 haa6 siu2 cung4 syu2)
About me 關於我
Have you heard about “Planet Vhèkkyo” and its universal language “Vhèkkyon”? They are actually my creation and my conlang! If you want to know more, please check out this page!
你有聽過「翊天星」跟它的世界共通語「翊天語」嗎?它們都是我的創作及人造語言!如果想知多點,記得留意這個專頁喔~