Literatura Japonesa
Esta página es acerca de la literatura japonesa tradicional y contemporánea.
Un lugar desconocido Un lugar desconocido
Cuentos de amor Cuentos de amor
El título original es "Un ser humano de la tienda de conveniencia", pero, en fin.
La dependienta (NEFELIBATA) Keiko Furukura tiene 36 años y está soltera. De hecho, nunca ha tenido pareja. Desde que abandonó a su tradicional familia para mudarse a Tokio, trabaja a tiempo parcial como dependienta de una konbini, un supermercado japonés abierto las 24 horas del día. Siempre ha sentido que no encajaba en ...
Out by Natsuo Kirino (2-Sep-2004) Paperback Out by Natsuo Kirino (2-Sep-2004) Paperback
De pronto oigo la voz del agua De pronto oigo la voz del agua
La novela japonesa que deslumbró al premio Nobel de Literatura Kenzaburo Oé y que arrasa en ventas en Francia y Estados Unidos «Una hermosa lectura, llena de observaciones filosóficas, humor e inteligencia.» i Publishers Weekly /I P Una casa y un jardín tocados con la gracia de una belleza de otro tiempo. Una pareja que se refugia en su nueva vida lejos de la agitación de Tokio. Un gato enigmático que entra de improviso en su cocina y decide adoptarles como dueños, convirtiéndose en el centro de una intriga sutil.
El gato que ven#a del cielo La novela japonesa que deslumbró al premio Nobel de Literatura Kenzaburo Oé y que arrasa en ventas en Francia y Estados Unidos «Una hermosa lectura, llena de observaciones filosóficas, humor e inteligencia.» i Publishers Weekly /I P Una casa y un jardín tocados con la gracia de una belleza de ...
Arrancad las semillas, fusilad a los niños (PANORAMA DE NARRATIVAS nº 422) Arrancad las semillas, fusilad a los niños (PANORAMA DE NARRATIVAS nº 422) eBook : Oé, Kenzaburo, Wandenbergh, Miguel: Amazon.com.mx: Tienda Kindle
Una nueva versión de este clásico de cláscos más cercana al corazón de los japoneses.
La traductor cuenta con un amplio y profundo conocimiento del idioma y la cultura.
https://amzn.to/3FR6yvq
Una nueva versión de este clásico de clásicos más cercana al corazón auténtico japonés.
Gratis en Kindle Unlimited.
¡NO A LA PIRATERÍA! Los traductores también comen.
El Ocaso El escenario es en tiempos de postguerra. Kazuko y su familia, que eran aristócratas, también cayeron en declive debido a los cambios ocurridos después de la guerra. Kazuko y su madre se mudan de Tokio a Izu, en donde viven juntas. Cuando el hermano menor Naoji, que había desaparecido, regresó ...
Fragmento de 「奥の細道」"El sendero del fondo". Sí, lo de siempre, lo han traducido de formas muy raras. "奥" (oku) significa "un lugar profundo hacia lo interior".
Un pequeño ejerciio de kana. Es la introducción de 奥の細道 (Oku no hosomichi) de Matuo Bashou.
Pentel de Mexico
Pentel GFLBP-103 Plumines https://amzn.to/44lgcB5
"Bosque noruego." (fragmento)
Haruki Murakami
Capítulo uno
Tenía yo 37 años y ocupaba un asiento en un Boeing 747 en ese momento. El gigantesco avión descendió a través de las gruesas nubes de lluvia y estaba a punto de aterrizar en el aeropuerto de Hamburgo. La lluvia helada de noviembre teñía de un tono oscuro la tierra, y los mecánicos que vestían impermeables, las banderas que se erguían en lo alto de los edificios rasos del aeropuerto, las mamparas publicitarias de la BMW y todo lo demás, lucía como la escena de un sombrío cuadro de la escuela flamenca. Pensé: "Vaya, vaya. ¿Otra vez Alemania?"
Cuando el avión concluyó el aterrizaje el letrero de “no fumar” se apagó y comenzó a sonar desde las bocinas del techo una música de fondo en volumen bajo. Era “Norwegian Wood” de los Beatles, interpretada dulcemente por alguna orquesta. Y esa melodía me confundió como siempre. No, me confundió y sacudió más violentamente de como lo hacía siempre.
Traducción del fragmento por Carmen Harada.
Bolígrafo: Pentel Energel https://amzn.to/3NJYe58
Cuaderno: Gnkouyoushi Notebook https://amzn.to/3NI0OIZ
Con Carmen Shun-yo Harada/ Caligrafia Japonesa shodo
Con Pentel de Mexico
Con Clases de Japonés Online Shunsai Gakuin
"Totto-chan en la ventana" o "Totto-chan la de la ventana" es una obra autobiográfica de Kuroyanagi Tetsuko, ensayista, locutora, conductora de televisión, en donde narra su infancia cuando iba a la escuela primaria.
Para quien les interese, "Norewiang wood" (mal traducido como "Tokyo Blues") anda en el lugar 37 o algo así y el segundo lugar es "Kokoro", de Natsume Souseki.
CORAZÓN. Soseki Natsume
Primera parte: El maestro y yo
Uno
Yo siempre llamé a esa persona “Sensei". Es por eso que incluso aquí solo escribiré “Sensei” y no divulgaré su nombre real. Esto es más porque de este modo es más natural para mí que porque tenga mis reservas hacia la sociedad. Cada vez que evoco la memoria de esa persona, inmediatamente quiero decir: "Sensei". Incluso cuando tomo el pincel, mis sentimientos son los mismos.
Trad. Carmen Harada.
Plumín: Pentel Sparkle https://amzn.to/3Xi4nJ7
Cuaderno: Gnekouyoushi Notebook https://amzn.to/3NI0OIZ
Con Carmen Shun-yo Harada/ Caligrafia Japonesa shodo
Con Pentel de Mexico
Con Clases de Japonés Online Shunsai Gakuin
Lamentamos el sensible fallecimiento del escritor Ōe Kenzaburō, galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1994, así como de los premios literarios más importantes de Japón: Akutagawa (1958) y Tanizaki (1967).
El aclamado autor vivió unos meses en México entre 1976 y 1977, impartiendo clases como profesor visitante en el Colegio de México.
https://www.nippon.com/es/news/yjj2023031300736/
https://noticias.jp/haruki-murakami-publicara-su-primera-novela-en-seis-anos-el-13-de-abril/
Haruki Murakami publicará su primera novela en seis años el 13 de abril Tokio, 1 feb (EFE).- El escritor japonés Haruki Murakami publicará el 13 de abril en Japón su primera novela en seis años, todavía sin título, según anunció este miércoles su editorial, Shinchosha, en un comunicado. La editorial dijo que el nuevo libro tendrá 1.200 páginas y un precio de ...
José de Sousa Saramago fue un escritor portugués. En 1998 se le otorgó el Premio Nobel de Literatura.
(No robes el trabajo de los traductores).
FUE ENCONTRADA UNA CARTA DIRIGIDA A SATOU HARUO QUE TRANSMITE EL ROSTRO INTERNO DE AKUTAGAWA.
Según una entrevista con la Universidad de Mujeres Jissen el día 30, se encontraron cartas y postales enviadas por el escritor Ryunosuke Akutagawa a su amigo y escritor Haruo Sato las cuales fueron dejadas en consigna por parte de los familiares en dicha universidad. Tatsuya Kono, profesor asociado de literatura japonesa moderna en la Universidad de Tokio que se especializa en la investigación de Sato, quien realizó la encuesta, dijo que las cartas son "un recurso valioso que revela interior de Akutagawa y la estrecha relaci[on de amistad entre los dos". Se exhibirán en una exposición especial en el campus de Shibuya de la Jissen Women's University a partir de septiembre.
La carta fue escrita a pluma en dos páginas de papel manuscrito de 200 letras y se cree que fue enviada en 1926, un año antes de la muerte de Akutagawa. Además de expresar su agradecimiento a Sato por dibujar la portada de la colección de ensayos, también se refirió a las críticas de Sato quien consideró que la novela "Yoba" (publicada en 2019) era un fracaso y dijo: "Me sentí incómodo cuando leí eso por primera vez, pero ahora estoy bien", escribió, mostrando cómo siempre se preocupó por la evaluación de su amigo.
Además, también se encontró una tarjeta de Año Nuevo en la que Akutagawa escribió su propio haiku y una postal en la que escribió que estaba "admirando" por la novela de Sato. Los dos nacieron en 1892 y estuvieron en contacto desde sus años 20´s, enviándose cartas. Cuando se estableció el Premio Akutagawa después de la muerte de Akutagawa, Sato se desempeñó como miembro del comité de selección.
El profesor asociado Kono dijo: "Reconocen los talentos de los demás y se tratan como buenos rivales, y transmiten una amistad que no era mera apariencia".
Sobre todo en la traducción de Haiku, veo que el 99% del sentido poético se pierde por el afán de hacer que la traducción también corresponda a la métrica del original.
Lo que a ti te toma una semana en leer al traductor le llevó meses en traducir y años, tal vez décadas en aprender.
Murakami leyendo una versión corta de su cuento Garota de Ipanema.
https://www.youtube.com/watch?v=Se7NtVTfeI0&ab_channel=%E7%AB%B9%E4%B8%8B%E9%81%93%E5%AD%90
村上春吉_朗読_1963/1982年のイパネア娘 村上春吉_朗読_1963/1982年のイパネア娘Harukichi Murakami 1963-82 lpanema
¿Somos lo que recordamos?👉Si alguna vez te has hecho esta pregunta, te recomendamos leer "La policía de la memoria" de Yoko Ogawa👇📖
🤔La historia de esta novela sucede en una isla en la que misteriosamente empiezan a desaparecer objetos sencillos. Poco a poco empiezan a desaparecer también los recuerdos de las personas. A excepción de unos cuantos, todos parecen olvidar las cosas que experimentaron, así como las emociones que estaban relacionadas con sus experiencias. En lugar de ser considerado como una catástrofe, este olvido es incentivado por una "policía de la memoria" encargada de perseguir a aquellos pocos que parecen seguir siendo capaces de recordar. Ante este distópico escenario, una escritora lucha por preservar aquello que ha desaparecido.
💭 En esta lúcida y poderosa novela, Yoko Ogawa habla del poder que la memoria tiene en la construcción y preservación de nuestra identidad, así como de la tragedia del olvido
Disponible para préstamo en nuestra biblioteca. Si aún no eres usuario, manda un correo a [email protected] para más informes.
Seeds of Community Resilience - THE UKIYO-E CODE | NHK WORLD-JAPAN On Demand In Edo—as Tokyo was then known—people lived in close proximity. Ukiyo-e artwork shows them sharing food, socializing and working together to raise children. We also see a curiosity towards other cultures. People bought clothes from other regions, and even visited far-away places themselves. Univ...
¿Sabías que "Drive my Car" es un cuento que forma parte del libro "Hombres sin mujeres" de Murakami Haruki?
https://amzn.to/3iUh5dA
Colegiala (Impedimenta nº 94) Colegiala (Impedimenta nº 94) eBook : Dazai, Osamu, Shiba, Ryoko, Fandiño Martín, Juan: Amazon.com.mx: Tienda Kindle
El tren nocturno de la Vía Láctea El tren nocturno de la Vía Láctea
Lo que vio la criada: Ocho cuentos psíquicos Lo que vio la criada: Ocho cuentos psíquicos
Cabellos revueltos: Traducción y estudios críticos: Alberto Silva Cabellos revueltos: Traducción y estudios críticos: Alberto Silva
El tren nocturno de la Vía Láctea El tren nocturno de la Vía Láctea
Luz y oscuridad (Impedimenta nº 108) "Luz y oscuridad" está considerada la obra maestra perdida de Natsume Sōseki, el autor más importante e influyente de la literatura japonesa del siglo XX. La novela, que se publicó de manera póstuma y que quedó aparentemente inacabada, disecciona la descom...
Historias de la palma de la mano Historias de la palma de la mano