ILSA
Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA)
How to implement live subtitling in education? Guidelines on making university lectures accessible to hard of hearing, deaf and foreign students. Our brand new baby:
http://ka2-ilsa.webs.uvigo.es/guidelines/
Guidelines - ILSA Project Here you can find the guidelines produced by the ILSA team as a result of the work carried out for Intellectual Output 7. They provide guidance on how to implement intralingual/interlingual live subtitling on TV and intralingual/interlingual speech-to-text interpreting at live events and in educatio...
Pablo Romero Fresco gives an overview of the course:
https://www.youtube.com/watch?v=c1xVecuylCA&feature=emb_title
The ILSA Course ILSA Course - The ILSA Course Vídeo disponible en: https://tv.uvigo.es/video/5f9bd255765a4e242a6e1542
The Course is ready!
https://mooc.campusdomar.es/courses/course-v1:ILSA+001+2019/about
The ILSA Course ILSA Course - The ILSA Course Vídeo disponible en: https://tv.uvigo.es/video/5f9bd255765a4e242a6e1542
Polish team and Dostępni.eu welcome the new academic year with an accessible online broadcast of the opening ceremony at the University of Warsaw - with through and
A fascinating final panel discussion at the ILSA project mutliplier event - thank you all!
ILSA project multiplier event is now taking place online - we're presenting the ILSA course on respeaking.
Many thanks for being with us!
Our last ILSA Project multiplier event is today!
Online Survey Software | Qualtrics Survey Solutions Qualtrics makes sophisticated research simple and empowers users to capture customer, product, brand & employee experience insights in one place.
Many thanks to all ILSA Project team members for a great meeting!
See you all on Monday at the Multiplier Event :)
Free online event on live subtitling - ILSA Project multiplier event
The Present and Future of Interlingual Live Subtitling:
Research, Training and Practice
Practitioners and educators in the fields of accessibility, audiovisual translation and interpreting studies are invited to join this free online event on interlingual live subtitling and speech-to-text interpreting as new ways of achieving access and barrier-free communication.
6 July 2020 (Monday)
1:00 pm - 6:00 pm CET
The event programme is available here:
http://ka2-ilsa.webs.uvigo.es/news/
Register here:
https://uantwerpen.eu.qualtrics.com/jfe/form/SV_9pLDvpJ2mpztPPn
Looking forward to seeing you there!
Online Survey Software | Qualtrics Survey Solutions Qualtrics makes sophisticated research simple and empowers users to capture customer, product, brand & employee experience insights in one place.
Don't miss our free online event!
News - ILSA Project FREE ONLINE ILSA PROJECT MULTIPLIER EVENT
Free online event on live subtitling - ILSA Project multiplier event
The Present and Future of Interlingual Live Subtitling:
Research, Training and Practice
Practitioners and educators in the fields of accessibility, audiovisual translation and interpreting studies are invited to join this free online event on interlingual live subtitling and speech-to-text interpreting as new ways of achieving access and barrier-free communication.
6 July 2020 (Monday)
1:00 pm - 6:00 pm CET
The event programme is available here:
http://ka2-ilsa.webs.uvigo.es/news/
Register here:
https://uantwerpen.eu.qualtrics.com/jfe/form/SV_9pLDvpJ2mpztPPn
Looking forward to seeing you there!
News - ILSA Project FREE ONLINE ILSA PROJECT MULTIPLIER EVENT
How do live subtitles in Zoom Video Communications delivered by Dostępni.eu work? The students of "Accessible Live Events" course delivered by Monika Szczygielska at Uniwersytet Warszawski could find out for themselves.
▶️ The subtitles are made by a team consisting of respeaker and corrector.
▶️ Subtitlers work from their home through an online tool.
▶️ They sign in to a Zoom meeting but are always muted.
▶️ The respeaker listens to the speaker and respeaks the contents into the speech recognition software using microphone.
▶️ The recognised text appears in real time in the online app.
▶️ The corrector edits the text in the online app and sends it over to Zoom.
▶️ The entire process takes only a few seconds.
▶️ Each participant of the Zoom meeting can adjust the subtitles font size or access full transcript.
▶️ Full transcript can be saved and serve as notes from the class.
The live subtitlers were Wojtek Figiel and Łukasz Stanisław Dutka. Both are lecturers at the Instytut Lingwistyki Stosowanej UW /Institute of Applied Linguistics and members of the Dostępni.eu team of live subtitlers.
Crossing their fingers during the meeting were Agnieszka Szarkowska from the Institute of Applied Linguistics and Grzegorz Kozłowski from the Polish Foundation of the Hard of Hearing.
Journal of Audiovisual Translation European Association for Studies in Screen Translation AVTE
Isabelle Robert Chip Veerle Haverhals Anna Jankowska Pei Romero
Max Deryagin
Jak działają napisy na żywo w zoom od Dostępni.eu? Mogli się o tym przekonać uczestnicy zajęć ze "Wstępu do dostępności wydarzeń", które na Uniwersytet Warszawski prowadzi Monika Szczygielska.
▶️ Napisy tworzą respeaker i moderator.
▶️ Twórcy napisów pracują online ze swoich domów.
▶️ Są uczestnikami spotkania w zoom, ale nie biorą w nim udziału.
▶️ Respeaker słucha mówcy i dyktuje jego wypowiedzi przez mikrofon do programu do rozpoznawania mowy.
▶️ Rozpoznany tekst zapisuje się w aplikacji online w czasie rzeczywistym.
▶️ Moderator koryguje tekst w aplikacji online i wysyła do zoom.
▶️ Cały proces trwa kilka sekund.
▶️ Każdy uczestnik spotkania może ustawić indywidualnie rozmiar napisów lub skorzystać z opcji transkrypcji.
▶️Transkrypcję można zapisać i wykorzystać jako notatki z zajęć.
Napisy tworzyli Wojtek Figiel i Łukasz Stanisław Dutka, na co dzień także wykładowcy w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW i członkowie zespołu Dostępni.eu. Kibicowali i wspierali prof. Agnieszka Szarkowska i Grzegorz Kozłowski.
How do live subtitles in Zoom Video Communications delivered by Dostępni.eu work? The students of „Accessible Live Events” course delivered by Monika Szczygielska at University of Warsaw could find out for themselves.
▶️ The subtitles are made by a team consisting of respeaker and corrector.
▶️ Subtitlers work from their home through an online tool.
▶️ They sign in to a Zoom meeting but are always muted.
▶️ The respeaker listens to the speaker and respeaks the contents into the speech recognition software using microphone.
▶️ The recognised text appears in real time in the online app.
▶️ The corrector edits the text in the online app and sends it over to Zoom.
▶️ The entire process takes only a few seconds.
▶️ Each participant of the Zoom meeting can adjust the subtitles font size or access full transcript.
▶️ Full transcript can be saved and serve as notes from the class.
The live subtitlers were Wojtek Figiel and Łukasz Stanisław Dutka. Both are lecturers at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, and members of the Dostępni.eu team of live subtitlers. Crossing their fingers during the meeting were Professor Agnieszka Szarkowska from the Institute of Applied Linguistics and Grzegorz Kozłowski from the Polish Foundation of the Hard of Hearing.
Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych UW, Biuro Wsparcia Osób z Niepełnosprawnościami UAM, Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych UEK Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych UR, Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych UŚ, Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych WSIiZ Rzeszów, Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych AGH i ZSN, Biuro ds. Osób Niepełnosprawnych Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II,
ILSA project team is preparing guidelines on implementing live subtitling in various settings. Stay tuned!
Phew! We worked hard to get this new solution ready for Global Accessibility Awareness Day : live subtitles for ZOOM meetings 😍.
Subtitles are done online by the Dostępni.eu team through respeaking with parallel correction, which enables us to provide near-verbatim error-free subtitles. Organising an accessible meeting is no longer difficult. We will be happy to help you.
Monika Szczygielska presented this service during the Accessibility Summit conference at the Ministry of Digital Affairs.
In the photo, the creators of this innovative solution during their first ZOOM meeting with live subtitles: Monika Szczygielska and Łukasz Stanisław Dutka from Dostępni.eu and the developer Bartosz Marganiec, who wrote an application for Dostępni.eu that makes it possible to produce live subtitles, correct them remotely and make them appear in ZOOM meetings. Bartosz himself is Deaf and relies on sign language interpretation or live subtitles to be able to access online meetings.
Live subtitling in Zoom calls? Yes!
Bartosz Marganiec and Dostępni.eu from the Polish ILSA Project team created a solution making it possible to provide live subtitles using the ZOOM video conferencing system.
Well done!
Uff‼️Ciężko pracowaliśmy, żeby zdążyć przed Global Accessibility Awareness Day z nowym rozwiązaniem: napisy na żywo w ZOOM😍
Czy wiesz, że spotkanie w ZOOM możesz zorganizować z napisami na żywo?
❤️ Każdy uczestnik może włączyć lub wyłączyć napisy.
❤️ Każdy może dopasować rozmiar napisów do swoich potrzeb.
❤️ Napisy nie znikają i nie zmieniają miejsca po włączeniu prezentacji.
❤️ Można śledzić tekst w formie napisów na obrazie lub włączyć okno z pełną transkrypcją spotkania.
❤️ Można wybrać rozwiązanie lepsze dla siebie lub korzystać z obu jednocześnie.
❤️ Na końcu spotkania można zapisać pełną transkrypcję.
Napisy realizuje online zespół Dostępni.eu metodą respeakingu z moderacją. Organizacja dostępnego dla wszystkich spotkania nie jest trudna.
Chętnie pomożemy. Napisz do nas!
Dziś napisy na żywo w ZOOM w tym samym czasie Monika Szczygielska zaprezentowała w Ministerstwo Cyfryzacji na Accessibility Summit a Anna Jankowska podczas webinarium Małopolski Instytut Kultury. Bo kto powiedział, że nie można być w dwóch miejscach jednocześnie!
Na zdjęciu twórcy rozwiązania podczas swojego pierwszego spotkania z napisami: Monika Szczygielska i Łukasz Stanisław Dutka z Dostępni.eu oraz programista Bartosz Marganiec, który napisał dla Dostępni.eu aplikację umożliwiającą wysyłanie napisów do ZOOM.
The ILSA course is not ready yet, but you can already browse our YouTube channels for lots of videos about and !
https://www.youtube.com/channel/UCSMUzZxvSS0Tqe3iBvJGO_g/videos?view_as=subscriber
AppTek Blog | Assessing the Quality of Live Captions | Accessibility Series Part 5 In the fifth article of our accessibility series, we talk with Dr. Pablo Romero-Fresco about quality assessment for live captions including a deeper understanding of the "NER Model".
AppTek Blog | The State of Live Captioning Today ― An Expert’s Perspective | Accessibility Series Part 4 In the fourth article of our Accessibility Series, we look into the state of captioning today with Dr. Pablo Romero-Fresco, a leading expert, trainer, academic and author on live subtitling and captioning.
Congrats to Wojtek Figiel from the Polish team for excellent while using his Braille notes!
Dostępni.eu
AVT Lab
Dziś bohaterem wieczoru jest Wojtek. ZGADNIJCIE co na notatniku brajlowskim sprawdza nasz niewidomy respiker podczas tworzenia napisów na żywo do programu Prezydenci i Premierzy? Świetny efekt dzięki moderacji Natalii.
Congrats to Monika Szczygielska and Łukasz Stanisław Dutka from Dostępni.eu and the Polish team for a great start in providing live subtitling to a major Polish private TV broadcaster.
If you want to become a respeaker, stay tuned for the course coming soon!
What is really?
Watch this case study video from the course and find out:
https://youtu.be/rGL0kJKfYPo
Can and people become ? Why not!
Wojtek Figiel will tell you all about it in our upcoming course:
https://youtu.be/5z6cQTF1Wd4
Want to know more about ?
Watch this interview with Natalia Kuc, an interlingual respeaker in Poland, from the upcoming course.
The interview includes a special treat to fans ;)
https://www.youtube.com/watch?v=VUx8h3CfR_k&feature=youtu.be
How can be used in educational settings, such as universities? How can make life easier to deaf, hard of hearing and foreign students?
Find out in our recent video:
https://youtu.be/yTc7XEF0r58
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW AVT Lab Dostępni.eu Monika Szczygielska Łukasz Stanisław Dutka Wojtek Figiel Pei Romero Zoe Moores Annalisa Sandrelli Univ Uniwersytet Warszawski European Association for Studies in Screen Translation European Master's in Translation Network Isabelle Robert Carlo Eugeni Pilar Orero Jorge Díaz-Cintas Alejandro Bolaños Lidia Smolarek Best Anna Szychowska Natalia Kuc Anna Jankowska Journal of Audiovisual Translation European Society for Translation Studies Karolina Milewska Aleksandra Dobrowolska Aleksandra Kalata-Zawłocka Soledad Zarate Sharon Black Michał B. Paradowski Lucja Biel Reglindis Van Brüssel Barry Keane David Orrego Carmona Chip Veerle Haverhals Chad Theriot Elena Di Giovanni Stephen Doherty Emilia Perez Gabriela Flis
Another interview with Łukasz Stanisław Dutka? Yes, please!
This time Łukasz tells us all about at :
https://youtu.be/H8d2rlfqeaY
Zoe Moores Dostępni.eu Szczygielska
Kuc Wojtek Figiel Romero