Traduzione greco.latino
Mondo greco e latino per cultori e amanti delle lingue classiche Sarei felice di avere qualche partecipante
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelè contra 'l sangue tebano, come mostrò una e altra fïata, Atamante divenne tanto insano, che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli la leonessa e ' leoncini al varco»; e poi distese i dispietati artigli, prendendo l'un ch'avea nome Learco, e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annegò con l'altro carco. E quando la fortuna volse in basso l'altezza de' Troian che tutto ardiva, sì che 'nsieme col regno il re fu casso, Ecuba trista, misera e cattiva, poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva del mar si fu la dolorosa accorta, forsennata latrò sì come cane; tanto il dolor le fé la mente torta
Ὂτε Ἢρα ἠγανάκτει ἒνεκα Σεμέλης κατά τό
αἲμα Θηβαίον ,ὠς ἐδήλοσε τό πρὦτον
καί τό δεύτερον ,Ἂταμας παρεφρόνησε οὒτο
ἢ ὀρὦν τήν γυναἶκα βαδίζουσαν ἢ
ὐπελάμβανε δύο υἰούς ἐβόησε ''' Διατείνωμεν
τά δίκτυα κυνηγητικά,ὢστε λαμβάνειν τόν
λέοντα καί λέαινην ἐπί τόν πόρον '''
Καί εἶτα διέτεινε τούς ὃνυχας πετασθέντας
λαμβάνων ἒν ὂνομα οὖ ἦν Λέαρχος
ἐπικυλίνδησε ἀυτόν ,καί ἐπλάγη ὂν
κατά πέτρας καί ἠ μήτηρ ἐρρίψατο
πρός πόντον σύν ἂλλω υἰώ .Ὂτε ἠ
τύχη κατἦκε τήν δύναμιν τὦν Τρωὦν
ὂς ἐτόλμησε πάντα ,ὢστε σύν βασιλεία
ὀ βασιλεύς θανεἶν .Έκάβη λυπουμένη
ἂθλια καί δούλη ,ὀπόταν βλέψῃ Πολυξένης
θανοὖσαν ,ἢσθετο Πολύδωρον θανεἶν
ἀνά τήν ὂχθην τοὖ πελάγους ὠς
ἀλγεινὦς ,μαινομένη ὐλάκτησε ὠς
κύων τοσοὖτον τό ἂλγος ποιήσαι
τόν νοὖν αὐτἦς διάστροφον.
Traduzione in greco antico dei versi 1-21 del canto 30 dell'inferno di Dante .Se qualcuno è interessato mi scriva.
Se qualcuno ha bisogno di lezioni di greco e latino o di aiuto per tesi di laurea il mio numero di cellulare è 3668149651 .Potete scrivermi.
Traduco in latino i primi versi dell'Hercules furens di Euripide
Amphytruo
Quis mortalium non novit tori cm Iove consortem Argivum Amphythrionem ,quem olim Alcaeus filius Persei ,genuit hunc patrem me Herculis ,qui habitavit has Thebas ,ubi terrigena virorum satorum seges est nata , quorum generis Mars parvum munerum servavit,qui Cadmi urbem fecundam reddiderunt liberis liberorum.Hinc ortus est Creon ,filius Menaecei ,rex huius terrae Creon vero pater est huius Megarae,quam olim omnes Cadmei hymenaeis concelebraverunt tibia,quando in meam domum inclitus Hercules eam duxit uxorem .Relictis autem Thebis quo ego migravi,et Megara haec et affinibus ,filius meus moenia Argiva et urbem Cyclopicam incolere expetiit,ex qua ego exsul ,quod accidi Elechthryonem ac meas calamitates lenire studens ,et habitare me patriam volens ,reditus mei Eurhysteo dat magnum praemium videlicet orbem terrarum pacare ,sive a Iunonis stimulis vexatus ,sive fato ducente.
Ringrazio quanti mi seguono e gradirei un dialogo con voi.Mai avrei immaginato di essere in tal modo seguito.Grazie di cuore
Traduco in latino i primi versi del secondo libro delle Argonautiche di Apollonio Rodio
Ibi erant et stabulae boum et aula Amyci Bebrycum regis ferocis quem quondam Nympha peperit,cum Neptuno Genitali quae concubuerat ,Bithyna Melia ,superbissimum virorum ,qui etiam hospitibus iniquam legem imponebat ne quis inde discederet priusquam periculum fecisset cm ipso pugilatus ,multos autem accolarum interfecerat.Atque tum quoque ad navem veniens causam ex ipsis sciscitatum navigationis,quique essent,superbe eos contempsit,haec vero inter omnes prope accedens elocutus est verba '' Audite in mari vagantes ,quae scire vos convenit,Non quemquam fas est hinc discedentem abire virorum peregrinorum,qui ad Bebrycas devenerit ,priusquam contra manus meas suas manus sustulerit .Quare etiam mihi optimum selectum solum e coetu, pugilatu sistite illico ut certet mecum.
Traduco in latino i primi versi del Reso di Euripide vv1-10
Chorus vigilum Troianorum
Vade ad cubile Hectoreum
aliquis regis vigilum insomnis,
an audire velit a militibus novarum
rerum nuntium,
qui quartam noctis vigiliam
pro toto exercitu excubant .
Erige caput ,cubito innitens
solve truces palpebras
relinque lectum humi foliis stratum,
Hector,tempus enim est audire
...e finalmente la pioggia arrivò!!!
La aspettava anche Lei.❤
Offro consulenze per tesi di laurea in lettere classiche e eventuali lezioni private di greco e latino.La mia mail è [email protected] .il mio numero di cellulare per eventuali contatti è 3668149651
Titian — Madonna and Child with Saints Dorothy and George, 1515-1518
Selene e Endimione
Le Pleiadi
Roccia di Afrodite Pafo
La terza guerra punica | STORIE ROMANE «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam» «Inoltre ritengo che Cartagine debba essere distrutta» Così era solito terminare i propri discorsi in senato Catone.
O fllii veteris Cadmi nova progenies ,cur hic mihi sessum ivistis,supplicem velamentis instructi?
Urbs vero tota thure incenso plena est simulque paeanibus ac gemitu resonat
Quae ego cm censerem non ex alio nuntiante mihi cognoscenda esse,carissimi, ipse huc prodii,ille omnium sermone celebratus Oedipus.
Age vero eloquere tu,senex, quippe quem decet pro his fari,quae causa est,quo animo adestis? Numquid metuentes,an in malo praesente auxilium desiderantes? maximo enim opere vobis opitulari volo,namque immisericors utique essem, nisi me commoveret tam lugubris suppplicatio.
Prologo di Edipo vv1-13
Se qualcuno è interessato può seguire anche il mio gruppo Mitologia greca e sue interpretazioni
Traduco in latino i primi versi dell' AGAMENNONE DI ESCHILO
CUSTOS
DEOS PRECOR ,UT AB HIS ME LIBERENT MOLESTIIS
ANIMARUM EXCUBIARUM DIUTURNITATE,QUA EGO EXCUBANS IN TECTIS ATRIDARUM ULNIS NIXUS CANIS RITU
SIDERUM NOCTURNORUM CONTIONEM COMPERI
ET ADFERENTES HIEMEM AESTATEMQUE MORTALIBUS
SPLENDIDOS DOMINOS IN APETHERE CONSPICUOS
SIDERA ET OCCIDUNT ET ORIUNTUR .
ET NUNC OBSERVO FACIS SIMBOLUM CUM IGNIS SPLENDOREM AFFERENTEM EX T***A NUNTIUM
EXPUGNATIONE URBIS FAMAM,SIC ENIM IMPERAT
MULIERES VIRULITER SPERANS ANIMUS
EX QUO AUTEM NOCTIVAGUM ROSCIDUMQUE TENEO
CUBILE A SOMNIIS NON VISITATUM MEUM,METUS ENIM MIHI PRO SOMNO ASTAT NE PALPEBRAS SOMNO FIRMITER CLAUDAM
QUANDO CANTITARE AUT MINURIRE MIHI PLACET
HOC SOMNI REMEDIUM PARANS MODULANDO
TUM HUIUS DOMUS CALAMITATEM,GEMENS DEPLORO
NEQUAQUAM UT OLIM BENE ADMINISTRATAE
NUNC VERO FORTUNATA MIHI EVENIT VACATIO A MOLESTIIS
IGNE QUI BONUM NUNTIUM AFFERT PER NOCTIS CALIGINES CONSPICUOS.O SALVE SPLENDOR NOCTIS DIXI SIMILEM LUCEN AFFERENS ET CHORUM INSTITUTIONEM MULTORUM ARGIS HUIUS FORTUNATI EVENTUS CAUSA.
AGAMEMNONIS UXORI ID INDICABO
UT DE LECTO SURGENS QUAM CELERRIME IN AEDIBUS
FAUSTO CLAMORE HANC FACEM
SALUTET SIQUIDEM ILIUM URBIS CAPTA EST ,QUEMADMODUM HAEC FLAMMA SPLENDORE NUNTIAT.
ATQUE IPSE EGO HUIUS GAUDII CHORUM DUCAM
NAM BENE CECIDISSE NOS DOMINORUM FACIAM MIHI CONTIGERIT
QUAM TER S*X VICIBUS HAEC FLAMMA MIHI ACCIDERIT.UTINAM VETO MIHI CONTINGAT UT AMATAM MANUM REVERSI
DOMINI HORUM AEDIUM HAEC MEA MANUM
IUNGAM
RELIQUA VERE TACEO ,IN LINGUA MAGNUS Bos versatur
Gravi causa ne loquar prohibeor
Ades vera ipsae si vocem acciperent planissime loquerentur NAM lubens ego ,scientibus loquor,
Et rescientibus obliviscor.
Traduco in latino i primi versi dell'Aiace di Sofocle
Minerva
Semper te quidem o fili Laertae,satagere video,
ut molimen aliquod hostium praeripias
at nunc ad Aiacis nautica castra,ubi stationem extremam
tenet,iampridem te conspicor venantem et natientem
recentia illius vestigia ,ut dispicias intusne sit,an foris .
Opportune vero te educit tamquam Lacenae canis sagax vestigatio.
intus enim iam vir hic est,caput stillans sudore et manus ense caedentes
adeoque nihil te per hanc portam amplius introspicere
opus est,ede modo qua gratia laborem hunc susceperis,
ut a sciente quidquid huius est discas