Etudes chinoises - ULB
Universiteiten in de buurt
F. D. Roosevelt Cp129/09
Avenue Franklin D. Roosevelt
Avenue Roosevelt, Ixelles
1050
Campus Solbosch Ud3, Ixelles
Avenue Paul Héger, Ixelles
Avenue Franklin Roosevelt
Av. F. D. Roosevelt
L'ULB offre un Master d’études chinoises dans le cadre du Master en langues et littératures modernes Le saviez-vous ?
Le chinois est le principal outil de communication de plus d’un cinquième de la planète, non seulement en Chine mais aussi à Taiwan, Hong Kong, Singapour et partout ailleurs dans le monde. Au 21ème siècle, des connaissances approfondies en langue et la culture chinoises sont un atout essentiel pour comprendre un monde où la Chine semble appelée à jouer un rôle toujours plus important et à nouer de
Les inscriptions pour le cours de chinois à l'ULB sont toujours ouvertes.
N'hésitez pas à vous pré-inscrire !
Bientôt à l'ULB!
COURS DE CHINOIS DU SOIR pour débutants.
Pensez à vous inscrire, et diffusez l'information au maximum!
A partir de la rentrée 2024 l'IBHEC en collaboration avec l'ULB ouvre un cours de chinois pour débutant sur le campus Solbosch.
Les inscriptions sont dès à présent ouvertes !
https://docs.google.com/forms/d/1Px5vpzcXq5HevnvOHkiuFrinhzX4vZXaHEde9EA4axo/prefill
A partir de la rentrée 2024 l'IBHEC en collaboration avec l'ULB ouvre un cours de chinois pour débutant sur le campus Solbosch.
Les inscriptions sont dès à présent ouvertes !
https://docs.google.com/forms/d/1Px5vpzcXq5HevnvOHkiuFrinhzX4vZXaHEde9EA4axo/prefill
Pour découvrir le cinéma de l'Asie 😉
Cinéma de l’Asie - ULB Nourri aux sources étrangères, le cinéma chinois a néanmoins cherché dès le début de son histoire une identité qui lui soit propre. La richesse, à la fois, de ses codes esthétiques et de ses thèmes, fournis respectivement par une culture millénaire et une histoire particulièrement dense...
Venez nombreux l'annee prochaine pour decouvrir les pratiques artistiques de l'Asie 😃
Aspects interculturels du spectacle vivant: pratiques artistiques de l'Asie - ULB Ce cours présente différents univers scéniques contemporains en Asie, dans lesquels s’entrecroisent les problématiques d’identité nationale, de patrimonialisation, du rôle des technologies modernes, de la préservation et de l’innovation. On s’intéressera aux formes d’interculturali...
Bienvenue au cours de Questions politiques d'actualité en Chine pour l'année académique 2024-2025. 欢迎您的参与😉
Questions politiques d'actualité en Chine - ULB Depuis l’adoption de réformes économiques par Deng Xiaoping en 1979, la Chine a connu des bouleversements d’une vitesse sans équivalent dans l’histoire de l’humanité. En ce début de XXIe siècle, elle impressionne en raison de l’ascension fulgurante qui l’a projetée en quatre déc...
𝐋𝐞 𝐌𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐞𝐧 𝐀𝐫𝐭𝐬 𝐝𝐮 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐚𝐜𝐥𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐮𝐞𝐢𝐥𝐥𝐞 𝐑𝐨𝐬𝐞𝐥𝐥𝐚 𝐅𝐞𝐫𝐫𝐚𝐫𝐢 de l'Université de Vienne à cette occasion elle dirigera deux séminaires en tant que professeure invitée 𝒍𝒆𝒔 17 𝒆𝒕 19 𝒂𝒗𝒓𝒊𝒍 𝒑𝒓𝒐𝒄𝒉𝒂𝒊𝒏.
Le Master en Arts du spectacle accueille Rosella Ferrari de l'Université de Vienne - Faculté de Lettres,Traduction et Communication Notre Master en Arts du spectacle accueille pour deux séminaires la Professeur Rosella Ferrari de l’Université de Vienne en tant que professeure invitée de la Maison des Sciences Humaines de l’ULB (EASt). Rendez-vous les 17 et 19 avril prochains, à 14h00.
Nǐ hǎo, à partir de septembre, on passera 12 séances ensemble pour aborder chaque semaine une thématique sur un aspect de la culture et société du monde chinois 😉
Culture et société du monde chinois - ULB Ce cours vise à donner aux étudiants les « clés d’interprétation » indispensables pour appréhender et comprendre les défis de la Chine, de Taiwan et de Hong Kong d’aujourd’hui et de demain.
A la rentrée de septembre, le prof. Thierry Kellner partagera avec vous son point de vue sur des questions d’actualité en Chine.
Questions politiques d'actualité en Chine - ULB Depuis l’adoption de réformes économiques par Deng Xiaoping en 1979, la Chine a connu des bouleversements d’une vitesse sans équivalent dans l’histoire de l’humanité. En ce début de XXIe siècle, elle impressionne en raison de l’ascension fulgurante qui l’a projetée en quatre déc...
你好, on se donne rendez-vous à la rentrée pour une nouvelle découverte ensemble de la littérature chinoise ? 😉
Littératures chinoises - ULB Le cours se développe en 12 séances (2h par séance) autour de deux périodes spécifiques : le début du vingtième siècle et l’émergence d’une « révolution littéraire » ; et la diversification des littératures au début du vingt-et-unième siècle. Les textes littéraires seront ....
Pour la rentrée de septembre, pourquoi pas un Master en littérature et culture chinoises à l'ULB?
Renseignez-vous!
Faculté de Lettres,Traduction et Communication Vous avez appris le chinois et atteint le niveau HSK4 (ou équivalent) ? Le monde chinois contemporain (et l’Asie) vous intéresse ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances sur sa littérature, son histoire, son actualité politique, ses sociétés ? Ce Master est pour vous !
Ecoutez cet entretien avec Yves Chevrier!
Comment expliquer que la Chine ait connu, depuis le début du XXe siècle, de courts élans vers la démocratie suivis de longs naufrages ? Qu’est ce qui spécifie le maoïsme par rapport aux autres formes de totalitarisme ? Xi Jinping en est-il l’héritier ou son régime est-il d’une autre nature ? Pour répondre à ces questions, Yves Chevrier élabore une grille de lecture très différente de celle de la plupart des historiens de la Chine moderne et contemporaine. Plutôt que de s’en remettre à une incompatibilité profonde entre le monde chinois et les formes démocratiques importées de l’Occident, il souligne les phrases cruciales où la démocratie se désinstitutionnalise presque aussitôt qu’elle apparaît. Il en résulte non pas une nouvelle histoire politique de la Chine, mais une véritable généalogie des formes du pouvoir chinois.
Chine XXe - XXIe siècles : la question du politique. Entretien avec Yves Chevrier Le naufrage de la démocratie en Chine, une histoire à répétition
Rejoignez-nous ce samedi 27/01 pour une rencontre autour des poèmes de Tsering Woeser!
EASt, ULB Centre for East Asian Studies et l'IBHEC organisent une visite inédite du Cabinet des médailles de la Bibliothèque royale autour de sa collection de pièces et médailles chinoises.
Samedi 3 février 2024 de 14h30 à 16h30
Bibliothèque Royale de Belgique
INSCRIPTION OBLIGATOIRE
Plus d'infos dans le lien ci-dessous:
Visite "La numismatique chinoise au Cabinet des médailles" - Maison des Sciences Humaines (MSH-ULB) # # # par Fran Stroobants & François de Callatay, Cabinet des médailles, Lyce Jankowksi, historienne de l'art & Pierre Petit, chercheur FNRS, ULB, EASt En partenariat avec l’Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises (IBHEC) En partenariat avec l’IBHEC,...
Si vous passez par Charleroi, exposition prometteuse!
Erased, la Chine à travers les yeux de Bertrand Meunier, au Musée de la Photo Charleroi Le photographe français Bertrand Meunier, Prix Niepce 2007, a longtemps séjourné en Chine. Il documente les...
Rejoignez-nous le 21/10 pour une conférence très prometteuse de Vincent Goossaert sur les dieux chinois!
Conférence "Faire société avec les dieux chinois" - Maison des Sciences Humaines (MSH-ULB) L'Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises, en partenariat avec EASt, vous propose d'assister à une conférence intitulée "Faire société avec les dieux chinois", par l'historien Vincent Goossaert Cette présentation proposera une analyse relationnelle d...
Rejoignez notre Master de chinois à l'ULB! Il est encore temps de vous inscrire.
Faculté de Lettres,Traduction et Communication Vous avez appris le chinois et atteint le niveau HSK4 (ou équivalent) ? Le monde chinois contemporain (et l’Asie) vous intéresse ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances sur sa littérature, son histoire, son actualité politique, ses sociétés ? Ce Master est pour vous !
Notre nouvelle page web de Master en chinois à l'ULB est prête, avec des infos détaillées :
Faculté de Lettres,Traduction et Communication Vous avez appris le chinois et atteint le niveau HSK4 (ou équivalent) ? Le monde chinois contemporain (et l’Asie) vous intéresse ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances sur sa littérature, son histoire, son actualité politique, ses sociétés ? Ce Master est pour vous !
Projection d'un court métrage docu-fiction du réalisateur chinois Bai Kai
Le samedi 8 avril 2023 à 18h30
Cinéma NOVA, Rue d'Arenberg 3, 1000 Bruxelles
Entrée gratuite et suivi drink/soirée
Promotion de la section vidéographie de l’école Agnès Varda
https://www.eventbrite.fr/e/billets-projection-films-section-videographie-de-lecole-agnes-vardapromo-2022-552924119927
开天辟地 kāi tiān pì dì
Sens littéral : Ouvrir le paradis et briser la terre.
Expression idiomatique : Avancer à pas de géant. Faire un effort surhumain.
Dans la tradition chinoise le mythe de la création raconte qu'au commencement, la terre et le paradis étaient liés l'un à l'autre tel un œuf immense. Dans cet œuf vivait le géant Pan Gu. Dix-huit mille ans après le commencement de la création, Pan Gu se mit à séparer le paradis de la terre, comme on sépare le blanc du jaune. Il lui fallut dix-huit mille ans de plus pour accomplir cette tâche, après quoi, il mourut d'épuisement. Ce chengyu est désormais employé pour décrire un projet accompli avec un énorme effort, ou une avancée majeure menée avec grande volonté.
« Le rêve dans le pavillon rouge » 紅樓夢
de Cao Xueqin 曹雪芹
Extrait du chapitre 1
Traduit par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, Edition de La Pléiade, Gallimard
Vénérés Mandarins et lecteurs, peut-être vous demanderez-vous d'où peut provenir un tel ouvrage. Bien que le récit de son origine puisse paraître, à vrai dire, friser l'extravagance, il ne manque profondément ni d'intérêt ni de saveur, pour qui sait s'y Intéresser avec conscience. Permettez à votre serviteur de le relater clairement, afin que les lecteurs soient instruits sans équivoque.
En fait, lorsque l'impériale déesse dite Nügua s’avisa de traiter des rochers par le feu pour en boucher la brèche de la voûte céleste, elle parvint, aux Falaises de l'insondable, sur les Monts de l'Immense Solitude, à refondre trente-six mille cinq cent un blocs, de deux cent quarante pieds carrés, et de cent vingt pieds de hauteur. Mais elle n'en utilisa que trente-six mille cinq cents, abandonnant le dernier, sur la montagne, au pied du Pic aux Crêtes vertes. Or ce Roc, une fois refondu par le feu, se trouva inopinément, mais entièrement, pénétré d'une essence transcendante. Constatant que tous ses semblables étalent jugés dignes de combler la brèche du firmament, tandis que lui-même, en raison de son incapacité, se voyait éliminé, il en voulait à son sort, s'en affligeait, et passait es jours et des nuits à gémir, à la fois de douleur et de honte.
Il était précisément, un jour, en train de geindre et de se désoler, lorsqu'il vit soudain venir, de loin, un b***e bouddhiste et un moine taoïste qui l'un et l'autre tenaient, de naissance, une stature qui les distinguait du vulgaire, et dont la mine et les allures apparaissaient extrêmement singulières. Arrivés, tout en bavardant et riant, au pied du pic, ils s'y assirent à côté du Roc, et se lancèrent dans de grands discours et de vives discussions. Ils commencèrent par se raconter des histoires fantastiques des immortels, hôtes des montagnes cachées dans les nuages et des mers voilées de brume, puis ils en vinrent à s'entretenir de la gloire, du luxe, de la richesse et des honneurs du monde des poussières rutilantes. À ces derniers propos, le Roc ne put s'empêcher d'avoir le cœur ému par le désir profane de se rendre dans ce bas monde, et d'y goûter un peu la jouissance de toutes les félicités. Regrettant sa propre nature fruste et stupide, il dut emprunter le langage humain pour s'adresser au b***e bouddhiste et au moine taoïste :
« Éminents Maîtres, veuillez excuser votre disciple s'il n'est qu'un objet stupide, incapable de vous faire les saluts rituels. Je viens de vous entendre parler de la gloire, du luxe, de la richesse, des honneurs du monde des humains ; mon cœur éprouve une forte envie de les connaître. En dépit de sa nature fruste et stupide, votre disciple a pourtant l'esprit doué d'une certaine transcendance. D'ailleurs je constate que, puisque vous possédez la forme et la constitution d'immortels accédant à la Voie, vous n'êtes sûrement pas des créatures ordinaires, et vous devez avoir le talent de restaurer le ciel et de secourir le monde, ainsi que la vertu d'étendre vos bienfaits sur les êtres vivants et les hommes. Si vous témoignez un peu de bienveillance à mon égard pour m'emmener dans les rutilances du bas monde de poussière, je pourrai j***r des plaisirs, pendant quelques années, dans une contrée d'honneurs et de richesses, et dans un terroir de douceur et de délices. Et je garderai à jamais envers vous une gratitude inaltérable, même après des myriades de kalpas. »
🐇🐇🐇 Ce week-end, c'est le nouvel-an chinois ! Bonne année lunaire 🌚
鹤立鸡群 hè lì jī qún
Sens littéral : Comme une grue marchant dans la basse-cour.
Expression idiomatique : Être cent pieds au-dessus des autres. Se distinguer de la masse.
Il n’y a parfois pas de récit a l’origine des proverbes, mais simplement des analogies très courantes qui ont fini par être fixées sous forme de chengyu. On trouve souvent une histoire qui raconte le tout premier emploi de ces proverbes, ou bien une anecdote célèbre sur leur usage. En l’occurrence, ce chengyu fait vraisemblablement référence à l’admirable description de Ji Shao (嵇绍), un ministre loyal et talentueux, qui refusa d’abandonner son maitre Jin Hui, empereur de la dynastie Jin (晋, 266-420) lors de sa défaite.
« J'aime cette terre » 我爱这土地
de Ai Qing 艾青 (père de l’artiste Ai Weiwei)
Si j'étais un oiseau,
Je devrais chanter de ma voix rauque :
Cette terre frappée par les tempêtes,
Ce fleuve turbulent à jamais avec nos chagrins,
Ce vent soufflant avec colère et sans frein,
Et cette aube, infiniment douce entre les arbres...
— Et puis je devrais mourir,
Même mes plumes pourriraient dans cette terre.
Pourquoi mes yeux sont-ils toujours emplis de larmes ?
Parce que j'aime tant cette terre...
17 novembre 1938
(Traduit par M.J.)
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
1938年11月17日
守株待兔 shǒu zhū dài tù
Sens littéral : Attendre le lièvre sous l’arbre.
Expression idiomatique : Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche. S’entêter dans de vains espoirs.
Ce proverbe est très courant et très usité, il est notamment mentionné dans l’œuvre philosophique Han Fei Zi (韩非子), au 3e siècle avant notre ère. Un paysan travaillait dans son champ quand soudain un lapin jaillit des herbes hautes, fonça droit vers un arbre, et se tua. Le paysan rapporta le lapin chez lui et le servit à diner. Alors qu’il le mangeait, il pensait combien ce repas avait été facile à obtenir. Il décida de ne plus cultiver son champ, et d’attendre près de l’arbre qu’un lapin se tue sous se yeux. Bien évidemment cela ne se reproduisit plus et, le champs délaissé, le paysan fut bien affamé.
« Épitaphe » 墓碣文
de Lu Xun 魯迅
J'ai rêvé que je me tenais en face d’une pierre tombale et que je lisais les mots qui y étaient gravés. La pierre tombale semblait être faite de grès, très écaillée et moussue, donc Il n'y avait que des fragments :.. attrapa la typhoïde dans la frénésie d’un chant ; vit l'abîme dans le ciel. vit le néant dans tous les yeux, fut sauvé dans le désespoir ..... Il y eut un fantôme errant, changé en un long serpent, avec des crocs empoisonnées dans sa bouche. Il ne les utilisa pas pour mordre les gens, mais se mordit lui-même et en mourut finalement ..... Partez ! ...
J'ai fait le tour derrière la pierre tombale avant de voir une tombe solitaire, sans herbe ni arbre, qui s'était renversée et s'était effondrée. Puis, par le grand trou béant, j'ai aperçu le cadavre, avec la poitrine et le ventre ouverts, sans cœur ni foie à l'intérieur. Pourtant le visage ne montrait aucun signe, ni de tristesse ni de joie, il était seulement aussi brumeux que de la fumée.
Dans mon incrédulité et ma peur, il était trop t**d pour m’échapper, mais j'avais vu le texte qui restait au dos de la pierre tombale :.. creusa et sortit le cœur et le mangea lui-même, voulant connaître son goût originel. La blessure fut très douloureuse, comment connaitre le gout originel ? ..... une fois la douleur calmée, il le mangea lentement. Mais le cœur était déjà avarié, d'où pouvait-on connaître le goût originel ?.. Répondez-moi. Sinon, partez ! ...
J’étais sur le point de partir. Et le cadavre s'est assis dans la tombe, sa bouche et ses lèvres ne bougeaient pas, pourtant il disait :
« Quand je deviendrai poussière, vous verrez mon sourire ! »
Je me suis enfui rapidement, sans oser me retourner, de peur de le voir me suivre.
我夢見自己正和墓碣對立,讀著上面的刻辭。那墓碣似是沙石所制,剝落很多,又有苔蘚叢生,僅存有限的文句——
……於浩歌狂熱之際中寒;於天上看見深淵。於一切眼中看見無所有;於無所希望中得救。……
……有一遊魂,化為長蛇,口有毒牙。不以嚙人,自嚙其身,終以殞顛。……
……離開!……
我繞到碣後,才見孤墳,上無草木,且已頹壞。即從大闕口中,窺見死屍,胸腹俱破,中無心肝。而臉上卻絕不顯哀樂之狀,但蒙蒙如煙然。
我在疑懼中不及回身,然而已看見墓碣陰面的殘存的文句——
……抉心自食,欲知本味。創痛酷烈,本味何能知?……
……痛定之後,徐徐食之。然其心已陳舊,本味又何由知?……
……答我。否則,離開!……
我就要離開。而死屍已在墳中坐起,口唇不動,然而說——
「待我成塵時,你將見我的微笑!」
我疾走,不敢反顧,生怕看見他的追隨。
画龙点睛 huà lóng diǎn jīng
Sens littéral : Dessiner un dragon et marquer les prunelles des yeux.
Expression idiomatique : Quand l’œuvre prend vie. Appliquer la touche finale. Le détail que fait la différence.
Ce chengyu nous parle de l’artiste Zhang Sengyao(张僧繇) qui vivait au début du 6e siècle du notre ère. Un monastère lui avait commandé une fresque composée de quatre dragons. Quand il eut finit, tous admirèrent sa peinture, émerveille de voir combien les dragons semblaient vivants. Cependant, remarquant qu’aucun dragon n’avaient les yeux peints, ils demandèrent à Zhang pourquoi il ne finissait pas son ouvre. L’artiste leur répondit que s’il peignait la prunelle des yeux, les dragons prendraient vie. Personne ne le crut, alors de quelques coups de pinceau, il finit deux des dragons. Des éclairs jaillirent, le tonnerre gronda et les deux dragons s’enfuirent, laissant derrière eux leurs compagnons aux yeux sans prunelle.
Rose du temps 时间的玫瑰
de Beidao 北岛
Quand le vigile dort
Tu tournes avec la tempête
Ce qui vieillit dans l'étreinte est
La rose du temps
Quand la route des oiseaux définit le ciel
Tu te retournes vers le coucher du soleil
Ce qui émerge dans ce crépuscule est
La rose du temps
Quand le couteau se brise dans l'eau
Tu traverses le pont au son d'une flûte
Ce qui crie dans l'intrigue est
La rose des temps
Quand la plume dessine l'horizon
Tu es réveillé par le gong de l'Orient
Ce qui fleurit dans l'écho est
La rose du temps
当守门人沉睡
你和风暴一起转身
拥抱中老去的是
时间的玫瑰
当鸟路界定天空
你回望那落日
消失中呈现的是
时间的玫瑰
当刀在水中折弯
你踏笛声过桥
密谋中哭喊的是
时间的玫瑰
当笔画出地平线
你被东方之锣惊醒
回声中开放的是
时间的玫瑰
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú
Sens littéral : Avoir l’image des bambous dans le cœur.
Expression idiomatique : Avoir son idée en tête. Être imprégné de son sujet.
Depuis des siècles, le bambou est l’un de sujets les plus prises par les peintres chinois. Avant d’atteindre une véritable maitrise picturale, l’artiste doit passer des mois et des années à étudier le bambou sous toutes ses formes, à chaque saison de l’année, et dans des lieux différents. Enfin, il doit être à même de peindre le bambou les yeux fermés, car il a dans son cœur, ou dans son regard spirituel, une image parfaite de son sujet.
Klik hier om uitgelicht te worden.
Contact de universiteit
Telefoon
Website
Adres
Avenue Franklin Roosevelt 50
Brussels
1050
Gabrielle Petitstraat 4
Brussels, 1080
Advanced Studies & Practice-based Research in Visual Arts.
34, Rue Beydel
Brussels, 1040
The Alumni Association of the College of Europe includes more than 10.000 alumni.
Pleinlaan 2
Brussels, 1050
The student council defends the needs and interests of VUB students.
Pleinlaan 5
Brussels, 1050
Study Europe in its capital at Vrije Universiteit Brussel www.ies.be
Pleinlaan 5
Brussels, 1050
Liberal arts-style college based in Brussels. Offers English-language graduate and undergraduate pro
Pleinlaan 2 Boulevard De La Plaine
Brussels, 1050
VUB is an Urban Engaged University in Brussels, the heart of Europe.
Rue De La Poste 111
Brussels, 1030
> 4 formations de bachelier, 1 master > ateliers et stages/projets dès la 1e année
ULB CP 124/Avenue Jeanne, 44
Brussels, 1050
GERME est un centre de recherche en sciences sociales (sociologie, anthropologie et sc. politiques).
Rue Du Trône 60
Brussels, 1050
L’ECOLE-IT est un établissement d'enseignement supérieur formant les futurs cadres du numérique!