Paprika
Services Informatiques Et électroniques á proximité
Avenue Trenton, Mont-Royal
Avenue du Parc
Design d'exception, design de distinction. Depuis deux décennies, Paprika soumet des propositions au caractère personnalisé, liées à des stratégies ambitieuses.
Paprika est une firme de design graphique et stratégique offrant des services spécialisés de communication d'entreprise. / Paprika is a graphic design and strategic marketing firm specializing in business communications services. Programmes d’identité, branding, rapports annuels, brochures, affiches, conditionnements, Web, etc., autant d'applications dont notre expertise permet d'assurer les plus
Apocalypse Calypso Tour 2024 de Mika !
Chaque page de cette brochure est une explosion visuelle. Plongez dans un univers coloré et dynamique qui reflète l’énergie et la créativité de cet artiste déjanté.
Apocalypse Calypso Tour 2024 by Mika!
Each page of this brochure is a visual explosion. Dive into a colorful and dynamic universe that reflects the energy and creativity of this eccentric artist.
Le restaurant Five Sisters, situé au GAÏA River Lodge au Belize, offre une expérience culinaire en plein air. Le concept Five Sisters est inspiré par les cascades du même nom sur le site de l’hôtel et par les ruines des temples mayas.
The Five Sisters restaurant, located at the GAÏA River Lodge in Belize, offers an open-air culinary experience. The Five Sisters concept is inspired by the hotel’s namesake waterfalls and Mayan temple ruins.
Pour ce verger de 1000 pommiers au cœur de Shefford, Autour de la pomme est un projet né d’une passion pour l’agriculture et la science derrière l’élaboration des produits du terroir.
Ces illustrations réalisées par Gérard Dubois, créent un imaginaire de campagne avec ces personnages de conte.
For this orchard of 1,000 apple trees in the heart of Shefford, Autour de la pomme is a project born of a passion for agriculture and the science behind the production of local products.
The illustrations, by Gérard Dubois, create an imaginary countryside with these fairytale characters.
La fondation du MNBAQ présente sa première édition du Bal National sous le thème du bleu Outremer. Le bleu, profond, est exploité sur l’ensemble des pièces du programme, notamment dans la colorisation des œuvres du peintre Alfred Pellan donc le Musée détient la collection.
The MNBAQ Foundation presents its first National Ball on the theme of ultramarine blue. The deep blue is used throughout the programme, particularly in the colouring of works by the painter Alfred Pellan, whose collection is held by the Museum.
La cidrerie Autour de la pomme déploie une nouvelle gamme de produits éphémères avec OH!. Pour cette gamme, les compositions changent d’échelle et mettent en exergue ce O de pomme dans un jeu typographique dynamique. Conservant un caractère artisanal d’une belle simplicité, les illustrations créent un fort impact pour ce produit d’édition limitée.
The Autour de la pomme cider house is rolling out a new range of ephemeral products with OH! For this range, the compositions change scale and highlight this O of apple in a dynamic typographic play. Maintaining a beautifully simple, traditional feel, the illustrations create a powerful impact for this limited-edition product.
Cette exposition du Musée McCord Stewart dévoile 79 des photographies les plus emblématiques de Norman Parkinson. Celui qui est considéré comme l’un des piliers de la photographie de mode au 20e siècle donne une nouvelle impulsion au portrait de célébrités, dont notamment Jerry Hall, David Bowie, The Rolling Stones ou encore Jane Birkin. Sa longue association avec Vogue et ses nombreux travaux pour Harper’s Bazaar, Queen, Town & Country et d’autres magazines internationaux lui valent une reconnaissance mondiale.
This exhibition at the McCord Stewart Museum unveils 79 of Norman Parkinson’s most iconic photographs. Considered one of the pillars of 20th-century fashion photography, Parkinson gave new impetus to the portraiture of celebrities, including Jerry Hall, David Bowie, The Rolling Stones and Jane Birkin. His long association with Vogue and his numerous works for Harper’s Bazaar, Queen, Town & Country and other international magazines earned him worldwide recognition.
Daniel Robitaille, creative director, young guns judge!🔥🔥🔥
YG22 is open to creative people 30 or younger with at least two years of professional experience and a portfolio featuring amazing creative work in anything from advertising, graphic design, illustration, photography, filmmaking, animation and beyond. The final deadline for entrants to submit their portfolios is July 25, 2024. Entries can be submitted at https://enter.youngguns.org/
and tag The One Club for Creativity in any posts.
IG:
Paprika réinvente les emballages des produits phares de la cidrerie, soient ses gammes Les complices et Dans ma bulle, commercialisés à la Société des Alcools du Québec. Chaque produit présente des scènes bucoliques en verger, jouant de ce « O » de la marque Autour de la pomme. Ces illustrations à l’exécution intelligente, simple et sensible, réalisées par Gérard Dubois, créent un imaginaire de campagne avec ces personnages de conte.
Paprika has reinvented the packaging for the cider-maker’s flagship products, namely its Les complices and Dans ma bulle ranges, marketed by the Société des Alcools du Québec. Each product features bucolic scenes in an orchard, playing on the ‘O’ of the Autour de la pomme brand. The cleverly executed, simple and sensitive illustrations, by Gérard Dubois, create an imaginary countryside with these fairytale characters.
Pour cette édition 2024 du Festival Art Souterrain, Paprika s’ancre au thème de l’environnement en jouant de sa finalité la plus abstraite. L’environnement est ici entendu à la fois en référence aux écosystèmes qui recouvrent la surface de la Terre, mais également, dans sa dimension plus sociale, comme l’espace immédiat dans lequel chacun·e évolue. Sur canevas, les mots se gonflent et se fusionnent pour emplir leur environnement et deviennent des masses de couleurs vibrantes et dichotomiques d’une appréciable ampleur : comme si, cette occupation de l’espace avait atteint une pleine saturation.
For this 2024 edition of the Festival Art Souterrain, Paprika is anchoring itself to the theme of the environment by playing on its most abstract purpose. The environment is understood here in reference to the ecosystems that cover the surface of the Earth, but also, in its more social dimension, as the immediate space in which we all live. On canvas, the words swell and merge to fill their environment, becoming masses of vibrant, dichotomous colours of appreciable breadth: as if this occupation of space had reached full saturation.
Paprika rend hommage à l’éminent acteur Donald Sutherland, qui s’est éteint en ce 20 juin 2024. L’acteur célèbre, reconnu pour ses rôles emblématiques, a eu une carrière de sept décennies : un brillant exemple du talent canadien sur la scène mondiale. Le studio a eu l’honneur de concevoir un carnet de 10 timbres permanents à son effigie pour Postes Canada.
Paprika pays tribute to the eminent actor Donald Sutherland, who passed away on 20 June 2024. The celebrated actor, renowned for his iconic roles, had a career spanning seven decades: a shining example of Canadian talent on the world stage. The studio had the honour of designing a booklet of 10 permanent stamps in his likeness for Canada Post.
Le projet Marisol : une rétrospective s’est démarqué hier lors de la remise des prix IDÉA, concours de design au Québec. Organisée par le Buffalo AKG Art Museum, le Musée des beaux-arts de Montréal présentait l’été dernier, la rétrospective la plus exhaustive jamais consacrée à l’artiste visionnaire Marisol (1930-2016). Figure artistique majeure de sa génération, artiste engagée, Marisol Escobar s’illustre sur la scène artistique new-yorkaise et mondiale. Paprika conçoit la campagne promotionnelle ainsi que l’infographisme des salles d’exposition. Le titre, un Marisol monumental, évoque l’envergure de ses sculptures en bois, celles-ci excédant même le canevas qui leur sert de scène. La palette de couleurs saturées et pastels, propres aux années 50-60, rappelle les décennies importantes du parcours de l’artiste. La campagne se déploie en affichage, publicité vidéo et application typographique dans les salles.
The Marisol: A Retrospective project stood out yesterday at the IDÉA awards ceremony, Quebec’s design competition. Organised by the Buffalo AKG Art Museum, last summer the Montreal Museum of Fine Arts presented the most comprehensive retrospective ever devoted to the visionary artist Marisol (1930-2016). A major artistic figure of her generation and a committed artist, Marisol Escobar has made a name for herself on the New York and international art scenes. Paprika designed the promotional campaign and the computer graphics for the exhibition rooms. The title, a monumental Marisol, evokes the scale of his wooden sculptures, which even exceed the canvas that serves as their stage. The palette of saturated and pastel colours, typical of the 50s and 60s, recalls the important decades in the artist’s career. The campaign includes posters, video advertising and in-room typography.
🏆🏆🏆🏆🏆
Première monographie sur le célèbre duo de photographes Luigi & Iango de la collection Phaidon sous le commissariat de Thierry-Maxime Loriot. Aspirant à transcender un genre unique par une quête intemporelle de beauté plurielle et d’expression artistique, Luigi Murenu et Iango Henzi comptent parmi les créateurs d’images les plus créatifs du moment. Leur portfolio comprend des icônes de la culture contemporaine, des top-modèles au Kabuki japonais, aux portraits tels Madonna, Gisele Bündchen, Rihanna, Penélope Cruz et Cate Blanchett, entre autres. Ayant pour titre « Unveiled », la proposition appelle à l’utilisation de photos à fond perdu ou en jeu de double-page où les visages sont à demi-couvert, soutenue par une mise en page épurée d’une belle élégance. L’objet emprunte aux codes des livres religieux, usant de la tranche dorée, d’un entoilage noir et de variations ton sur ton.
Published by Phaidon under the curatorship of Thierry-Maxime Loriot, Unveiled is the first monograph on the celebrated photographic duo Luigi & Iango. Aspiring to transcend a single genre by capturing a timeless quest for pluralistic beauty and artistic expression, Luigi Murenu and Iango Henzi are among the most creative image makers working in the world today. Their portfolio features contemporary culture icons—from supermodels to Japanese Kabuki actors to celebrities such as Madonna, Gisele Bündchen, Rihanna, Penélope Cruz, and Cate Blanchet, to name a few. In Unveiled, Paprika opted to arrange the photographs using a full-bleed design or playing with the images over a two-page spread, creating a refined and elegant aesthetic. The monograph mimics traditional religious books with its gold gilding, a black cover, and tone-on-tone variations.
https://www.instagram.com/luigiandiango/
https://www.instagram.com/thierrymaximeloriot/
https://www.instagram.com/2bmanagement/
https://www.instagram.com/phaidonpress/
https://www.instagram.com/palazzorealemilano/
Dans le cadre de l’exposition Portraits et mode – Photographes du Québec au-delà des frontières du Musée McCord Stewart, Paprika œuvre à la fois à la réalisation d’un livre d’art, la conception graphique des salles, la campagne promotionnelle, mais aussi, à la conception et réalisation de produits dérivés thématiques pour la boutique du Musée.
As part of the McCord Stewart Museum’s Portraits and Fashion - Quebec Photographers Beyond Borders exhibition, Paprika is working on the production of an art book, the graphic design of the galleries and the promotional campaign, as well as the design and production of thematic merchandise for the Museum boutique.
Paprika signe la conception graphique de cette nouvelle exposition du Musée McCord Stewart, Portraits et mode – Photographes du Québec au-delà des frontières, qui prend l’affiche ce printemps. La scénographie, réalisée par Guillaume Kukucka, propose 17 zones aux couleurs contrastantes, une par artiste, déployées à travers les salles d’expositions. De larges lettres en ton sur ton viennent identifier les photographes et rythmer l’espace. En pièce maîtresse - le mur titre de l’exposition - une imposante installation typographique de couleur fuschia, dont les formes et contre-formes créent un jeu d’ombre sous l’effet des projecteurs. Ce programme d’identité résolument contemporain se déploie sur le livre d’art et la campagne promotionnelle du Musée.
Paprika is behind the graphic design of the McCord Stewart Museum’s new exhibition, Portraits and Fashion - Photographers from Quebec Across Borders, opening this spring. The scenography, by Guillaume Kukucka, features 17 zones of contrasting colours, one for each artist, spread across the exhibition galleries. Large tone-on-tone lettering identifies the photographers and gives rhythm to the space. The centrepiece - the title wall of the exhibition - is an imposing fuchsia typographic installation, whose shapes and counter-forms create a play of shadows under the effect of the spotlights. This resolutely contemporary identity programme is also used in the Museum’s art book and promotional campaign.
Dans le cadre de son exposition Portraits et mode – Photographes du Québec au-delà des frontières sous le commissariat de Thierry-Maxime Loriot, le Musée McCord Stewart mandate Paprika pour la conception d’un livre d’art rassemblant les tirages de 17 photographes québécois de renommée internationale. Afin de créer une harmonie sur l’ensemble de l’œuvre, chaque photographe se voit attribuer une couleur : une approche permettant à la fois de marquer le début de chaque section, mais aussi d’établir une frontière entre chaque artiste. Donnant la part belle aux portraits, le livre présente en couverture une mosaïque de 24 fragments de visages, évoquant ainsi cette communauté de photographes.
As part of its exhibition Portraits and Fashion - Quebec Photographers Beyond Borders curated by Thierry-Maxime Loriot, the McCord Stewart Museum has commissioned Paprika to design an art book featuring prints by 17 internationally renowned Quebec photographers. The book highlights artistic, editorial and commercial photography, as well as their personal practice. Each photographer is assigned a specific colour to highlight their work. The cover features a mosaic of faces and evokes this community of photographers.
Rendez-vous annuel des commerçants du Mile-End, le festival Mile-End en fête propose pour cette deuxième édition une foule d’activités, prestations musicales, artistiques et culturelles à l’initiative de l’Association des gens d’affaires du Mile End (AGAME) et la SDC Laurier Ouest. Cette démarche, pleine de vie, sous-tend l’utilisation de personnages aux poses festives, tantôt dansant, tantôt se prélassant. À l’instar de sa programmation sur divers artères, les personnages sont liés entre eux, et évoquent une cartographie de ce quartier. La typographie bâton s’insère, ça et là, au détour de ces rues imaginaires et vient ponctuer ces affiches contrastantes au fond pêche, vert gazon et jaune citron.
An annual rendezvous for Mile End merchants, this second edition of the Mile End en fête festival offers a host of activities, musical, artistic and cultural performances at the initiative of the Mile End Business Association (AGAME) and SDC Laurier Ouest. This lively approach is underpinned by the use of characters in festive poses, sometimes dancing, sometimes lounging. Like its programming on various arteries, the characters are linked together, evoking a cartography of the district. Baton typography is used here and there to punctuate the contrasting peach, grass green and lemon yellow posters.
Douze nouvelles terriblement délicieuses du maître de l’étrange sont rassemblées dans cette parution des éditions Denoël & d’Ailleurs. Ces nouvelles écrites dans l’entre-deux-guerres, qui empruntent souvent au conte, témoignent de la grande virtuosité de Witold Gombrowicz à créer des univers fantasques et dérangeants qui s’attachent à tourner en dérision la bourgeoisie, la religion et la famille. Pour illustrer l’étrange et le déraisonnable, la signature de Bakakaï se fracture et prend la pleine extension de sa couverture. D’un rouge vif, les capitales jaillissent de toute part, se percutent presque, donnant cette impression de tension sous-jacente.
Twelve terribly delightful short stories by the master of the strange are brought together in this publication by Denoël & d’Ailleurs. Written between the wars and often borrowing from fairy tales, these short stories bear witness to Witold Gombrowicz’s great virtuosity in creating whimsical and disturbing worlds that make a mockery of the bourgeoisie, religion and the family. To illustrate the strange and the unreasonable, Bakakaï’s signature is fractured and takes on the full extension of its cover. In bright red, the capitals burst out all over the place, almost colliding, giving the impression of underlying tension.
Le Cégep Saint-Laurent mandate Paprika pour la refonte de ses Portes Ouvertes, important événement de rayonnement auprès de sa clientèle estudiantine tenu deux fois l’an. Par la répétition et la superposition des lignes typographiques « portes ouvertes », sont créés des effets de perspectives simulant des portails, les portes du cégep, dans les tonalités du bleu institutionnel et d’un vert lime vibrant. Un design d’évènement impactant et harmonisé sur divers points de contact tels une installation, des kiosques, du matériel promotionnel en plus d’une campagne promotionnelle en affichage et sur les réseaux sociaux.
Cégep Saint-Laurent asked Paprika to redesign its Open House, an important biannual event that promotes the post-secondary college with potential students. The repetition and superimposition of the typographic phrase “Open House” in the institutional blue and a bright lime green create a perspective effect simulating the entrance doors into the college itself. An impactful event design that was standardized through its various touch points including an installation, kiosks, promotional material, and a poster and social media campaign.
L’INSPQ souhaite vulgariser son rôle au sein de la population québécoise, canadienne et internationale. Elles résument les activités professionnelles et les réalisations de l’Institut et de ses employés, qui œuvrent dans toutes les industries impactées par la santé publique. La conception graphique et les illustrations développées permettent de résumer cette vaste expertise via une palette de couleur chaleureuse et humaine. Défis : Accroître l’influence de l’institut et clarifier son rôle auprès du public suite à la pandémie de Covid-19 Trouver le bon ton rédactionnel et la bonne approche conceptuelle pour évoquer les thèmes de la flexibilité, l’accessibilité, le bien-être, l’humanité, la rigueur et le savoir-faire Évoquer les vastes champs d’expertise à l’aide de l’illustration Créer un objet unique, novateur et accessible, ayant la possibilité d’être mis à jour souvent
The INSPQ aims to popularize its role among the population of Quebec, Canada and the rest of the world. They summarize the professional activities and achievements of the Institute and its employees, who work in all industries impacted by public health. The graphic design and illustrations developed summarize this vast expertise via a warm, human color palette. Challenges : Increase the Institute’s influence and clarify its role with the public in the wake of the Covid-19 pandemic. Find the right editorial tone and conceptual approach to evoke the themes of flexibility, accessibility, well-being, humanity, rigor and know-how. Evoke vast fields of expertise through illustration Create a unique, innovative and accessible object that can be updated frequently
Félicitations à notre collègue Charlie Proulx, diplômée de l’École de design de l’UQÀM 2024 et designer graphique chez Paprika.
Congratulations to our colleague Charlie Proulx, a graduate of the École de design de l’UQÀM 2024 and graphic designer at Paprika.
Crédits photo : Julia Marois
Naturiste lance une nouvelle gamme de produits de nutrition sportive. L’emballage se distingue par des formes organiques sur fond gris métallisé, évoquant les qualités naturelles du produit. Ces formes, superposées au descripteur de chaque produit, permettent également de mettre de l’avant l’information la plus essentielle pour le consommateur.
Naturiste launches a new range of sports nutrition products. The packaging features organic shapes on a metallic grey background, evoking the natural qualities of the product. These shapes, superimposed on each product’s descriptor, also highlight the information most essential to the consumer.
Fort d’une première édition à succès, Paprika se voit confier la création d’une deuxième campagne de saison pour le Théâtre français du CNA. Pour le directeur artistique Mani Soleymanlou, la saison 2023-2024 est parsemée de propositions qui mettent en scène notre capacité d’affronter ce que la vie nous réserve de plus difficile et d’accueillir ce qu’elle nous offre de plus magnifique. Une nouvelle saison qui tente de rappeler notre force titanesque : notre capacité à surmonter l’insurmontable et affirmer notre besoin insatiable et notre soif intarissable de beauté. Le concept prend son impulsion des visuels du Studio AATOAA; ces photographies de mini-maquettes vues par l’entremise de vignette à la manière d’un diorama permettent littéralement une plongée intérieure dans ces univers théâtraux. L’approche graphique emprunte aux codes historiques de l’affiche de théâtre avec cette influence Art déco tout en subtilité, auquel on ajoute un soupçon de sauce contemporaine. Chaque titre de spectacle se voit attribuer une typographie différente afin de présenter sa singularité, le tout dans un programme de campagne harmonieux et impactant.
On the heels of the success of the first campaign, Paprika was asked to create a second campaign for the National Arts Centre French Theatre’s 2023–2024 season. For the theatre’s artistic director Mani Soleymanlou, the upcoming season is filled with events that highlight our capacity to tackle life’s most difficult challenges and welcome its most wonderful gifts. A new season that seeks to remind us of our titanic power: our ability to overcome the insurmountable and affirm our insatiable need and unquenchable thirst for beauty.
Studio AATOAA visuals—those thumbnail photographs of mini figurines presented like a diorama and literally allowing us to dive into the world of theatre—were the driving force behind the concept. The graphic design approach borrowed from the visual traditions of theatre posters with their subtle art deco influence, all with a contemporary touch. Every play title was assigned its own typeface to showcase its originality, while ensuring it fit into a harmonious and impactful campaign program.
cna
Pour ce nouveau Café bordant le parc des Roses de Ville Mont-Royal, Paprika insuffle à cette identité l’idée du réconfort, de la chaleur d’un café, celle qui nous enveloppe tel un manteau et nous met à l’abri des intempéries. Parka use de verticalité et se dispose sur canevas vert boréal, évoquant l’étiquette d’un parka : une identité forte qui se répercute sur un design d’espace intégré élégant ainsi que sur l’ensemble des points de contact par un grand soin apporté aux détails.
For this newly opened café bordering the Rose Garden in the Town of Mount Royal, Paprika infused the brand identity with a feeling of comfort and warmth, like a parka that envelops us and protects us from inclement weather. Using verticality on a boreal green background, the design is a nod to parka labels: a strong brand identity that, through a careful attention to detail, is echoed in an elegant, integrated spatial design and on all the touchpoints.
À la ferme du loup, c’est le respect de l’écosystème forestier, la préservation du terroir et la valorisation de ses saveurs boréales et nordiques qui inspirent ses maîtres-artisans la conception de leurs premiers produits acéricoles. Ces vins, issus de la fermentation de l’eau de sève d’érable, sont notamment novateurs puisqu’ils révolutionnent leur marché, jusqu’alors traditionnel, et qu’ils élargissent le champ des possibles dans l’utilisation du produit de l’érable dans son appréciation gastronomique avec des gammes de vins acéricoles, sévels et sirops infusés. Afin d’accompagner la marque d’une offensive promotionnelle, une brochure a été conçue afin de pouvoir sensibiliser une nouvelle clientèle à ce nouveau type de produits, ainsi que renforcer les valeurs et la mission des cofondateurs.
At La ferme du loup, respect for the forest ecosystem, preservation of the terroir and promotion of its boreal and Nordic flavours inspired the master craftsmen to design their first maple products. These wines, made by fermenting maple sap water, are ground-breaking in that they revolutionise their hitherto traditional market and broaden the scope for using maple products in gastronomic appreciation, with ranges of maple wines, sevels and infused syrups. To accompany the brand’s promotional offensive, a brochure has been designed to raise awareness of this new type of product among new customers, as well as reinforcing the values and mission of the co-founders.
Pioneers in the production of maple wines, the artisans at La ferme du loup (wolf farm) rely on their savoir-faire and meticulousness to develop exceptional products while respecting the forest ecosystem. Conservation of the land and the promotion of northern and boreal flavours inspire the creation of these products—sparkling wines, severs, and maple syrups—all enhanced with wild flowers and fruits. The wolf at the heart of the identity project becomes the brand’s signature—its crudely sketched head is used in the logo and shaped like the letter F for the word “farm.” Each letter in the brand’s initialism (LFDL) is drawn in a playful and semi-abstract manner, showing a wolf that changes shapes, poses, and even attitudes as it is accompanied by its bestiary and habitat—cabins, flowers, and conifers—so that each label includes the initials of the brand name. With a limited palette of fresh and intense colours and a raw, simple font, the brand identity comes to life on a wide range of products, all with distinct notes and aromas to brighten up any meal.
Les sirops d’érable infusés de La ferme du loup sont des sirops de finition qui agrémentent, par leurs arômes délicats, la préparation de plats distingués. Conifères, chaga et fumé et réserve sont tour à tour représentés par l’arbre, la cabane, le champignon et un loup.
La ferme du loup’s infused maple syrups are finishing syrups whose delicate aromas enhance the preparation of distinguished dishes. Conifers, chaga and smoke and reserve are represented in turn by the tree, the cabin, the mushroom and a wolf.
À la ferme du loup, c’est le respect de l’écosystème forestier, la préservation du terroir et la valorisation de ses saveurs boréales et nordiques qui inspirent ses maîtres-artisans la conception de leurs premiers produits acéricoles. Ces vins, issus de la fermentation de l’eau de sève d’érable, sont notamment novateurs puisqu’ils révolutionnent leur marché, jusqu’alors traditionnel, et qu’ils élargissent le champ des possibles dans l’utilisation du produit de l’érable dans son appréciation gastronomique avec des gammes de vins acéricoles, sévels et sirops infusés. Afin d’accompagner la marque d’une offensive promotionnelle, une brochure a été conçue afin de pouvoir sensibiliser une nouvelle clientèle à ce nouveau type de produits, ainsi que renforcer les valeurs et la mission des cofondateurs.
At La ferme du loup, respect for the forest ecosystem, preservation of the terroir and promotion of its boreal and Nordic flavours inspired the master craftsmen to design their first maple products. These wines, made by fermenting maple sap water, are ground-breaking in that they revolutionise their hitherto traditional market and broaden the scope for using maple products in gastronomic appreciation, with ranges of maple wines, sevels and infused syrups. To accompany the brand’s promotional offensive, a brochure has been designed to raise awareness of this new type of product among new customers, as well as reinforcing the values and mission of the co-founders.
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Vidéos (voir toutes)
Site Web
Adresse
400 Laurier Avenue O
Montreal, QC
H2V2K7
3421, Rue Cartier
Montreal, H2K4G1
Mademoiselle Rouge est une boîte spécialisée en création, design et communication.
101 Mozart O
Montreal, H2S1C5
one stop and shop for all your wireless needs
605-1111 Boulevard Drive Frederik Philips
Montreal, H4M2X6
Origen is a VoIP and Internet Service Provider who delivers innovative telecommunications products and services for businesses
1400 De Maisonneuve Boulevard West, LB-089 (Library Building, Metro Level)
Montreal, H4G1M8
Concordia University print services. Print Store and DPrint.
2572, Boulevard Daniel-Johnson, 1227
Montreal, H7T2R3
Collaborez avec un stratège web et une équipe de designers et programmeurs très compétents pour la conception de votre nouveau site web
4388 Rue St-Denis Bureau 200
Montreal, H2J2L1
Spécialistes WordPress, création de sites, blogs, intranets et réseaux sociaux sur mesure, design
2025, Parthenais, Studio 252
Montreal, H2K3T2
Nous sommes la fusion d’une agence de communication globale et d’un studio de production de contenu.
1435, Rue St-Alexandre, Suite 435
Montreal, H3A2G4
UX Global User Research - Service Design - UX-PM Certification International Training Program