PAU Translation, Interpreting and Intercultural Programmes-PAUTRAIN
Pan African University Translation, Interpretation, Transborder Languages and Intercultural communic
ASA Conference 2024
Theme: Africa Languages & Terminology in Language Services
This conference serves as a catalyst for promoting linguistic diversity, inclusivity, and equity in language services by highlighting the unique characteristics and nuances of African languages. This not only enhances the quality and effectiveness of language services but also contributes to the preservation and promotion of Africa's rich linguistic heritage.
Do not miss!
🎓✨ Caps in the Air: Celebrating Graduation Day in Yaoundé, Cameroon! ✨🎓
Yesterday, 22 March 2024, was a day of joy, pride, and achievement as our students in the Masters of Interpreting, Translation and Transborder Languages donned their gowns and caps to receive their well-deserved diplomas in Yaoundé, Cameroon! 🎉
🌟 With hearts full of determination and minds filled with knowledge, they have reached this significant milestone in their academic journey. 🌟
Let's take a moment to appreciate their hard work, dedication, and the countless hours of studying that have led them to this moment of triumph. 📚
📸 Swipe through these beautiful pictures capturing the essence of success and the radiance of accomplishment as our graduates shine brightly in their graduation attire. 🌟
🎉 Congratulations to each and every one of our graduates! Your achievements inspire us all, and we can't wait to see the incredible impact you'll make in the world. 🎓✨
🎓🌍 Celebrating a Multicultural Milestone in Yaoundé, Cameroon! 🌍🎓
Today marks a momentous occasion as our students in the Masters of Interpreting, Translation, and Transborder Languages, Intercultural Communications programmes graduate in Yaoundé, Cameroon! 🎉
👏 Join us in applauding their dedication, perseverance, and academic achievements as they embark on the next chapter of their journey. 🌟
🎓 These graduates will be receiving their degrees alongside other students of the Pan African University Governance, Humanities, and Social Sciences, of which PAUTRAIN in Buea is an esteemed extension. 🌍
📚 Through their studies, they have not only expanded their knowledge and skills in language, communication, and intercultural understanding but have also contributed to the rich tapestry of academic excellence in Africa. 📜
🎉 Congratulations to our graduates! May your futures be filled with success, fulfillment, and continued growth as you make your mark on the world. 🌟
🎙️✨ Éclairant les Salles d'Audience : Une Plongée dans la Qualité de l'Interprétation au Sénégal ! ✨🎙️
Brace yourselves for an extraordinary journey as we spotlight the groundbreaking achievement of our student from Senegal, Dieng Ousmane!
Dans le cadre du programme d'interprétation de conférences de PAUTRAIN, Dieng a récemment soutenu son mémoire sur « La Problématique de la Qualité de l'Interprétation auprès des Tribunaux au Sénégal ».
Dans un monde où la justice repose sur la précision des mots, la recherche de Dieng plonge dans les défis et les enjeux de l'interprétation dans les salles d'audience sénégalaises, mettant ainsi en lumière l'importance cruciale de la qualité de l'interprétation dans le processus judiciaire.
À travers son travail innovant, Dieng ouvre la voie à une réflexion profonde sur les moyens d'améliorer la qualité de l'interprétation juridique au Sénégal, garantissant ainsi un accès équitable à la justice pour tous.
👏 Joignez-vous à nous pour saluer Dieng pour son engagement envers la justice et son exploration courageuse des défis de l'interprétation dans un contexte juridique complexe ! 👏
Résumé de la recherche :
La présente étude examine la qualité de l'interprétation judiciaire du point de vue des parties prenantes. Elle articule ce problème en trois questions de recherche :
Qui sont les parties prenantes de l'interprétation judiciaire au Sénégal ? Quels sont leurs besoins et dans quelle mesure sont-ils pris en compte par les tribunaux ? Comment les parties prenantes perçoivent-elles la qualité de l'interprétation ? Pour répondre à ces questions, l'étude a utilisé une méthode mixte comprenant des entretiens, un questionnaire et une analyse documentaire.
Elle s’appuie sur la théorie des parties prenantes et des droits linguistiques, entre autres. Les résultats ont montré que les parties prenantes de l'interprétation judiciaire comprennent les autorités judiciaires, les interprètes, les justiciables, les avocats, et les militants des droits de l’homme. L'étude a également révélé que les besoins de ces parties sont multiples et variés, mais que les tribunaux ne parviennent pas à y répondre de manière adéquate, ce qui soulève des préoccupations quant à la qualité de l'interprétation.
De plus, l’étude met en évidence que la qualité varie selon les parties prenantes, bien qu'elle soit généralement considérée comme satisfaisante, d’où l’importance d’une meilleure amélioration de la pratique et de la qualité de l’interprétation.
Mots clés : problématique, qualité, interprétation judiciaire, parties prenantes, besoins, perceptions, tribunaux.
🌍📜 Bridging Borders with Yoruba: Celebrating Cross-Cultural Communication! 📜🌍
Let's celebrate the extraordinary accomplishment of our student from Nigeria, Dhikrullah Sherifdeen Akanji!
On 7th February, Dhikrullah successfully defended his dissertation on "Yoruba Language as an Interface for Transborder Communication in the Idiroko Border Community."
In a world where connections between communities are vital, Dhikrullah's research delves into the pivotal role of the Yoruba language in facilitating communication across borders, particularly in the vibrant Idiroko border community.
Through his insightful exploration, Dhikrullah highlights how the Yoruba language serves as a bridge, fostering understanding, commerce, and cultural exchange among diverse populations.
👏 Join us in applauding Dhikrullah for his dedication to promoting cross-cultural communication and preserving the linguistic heritage of the Yoruba people! 👏
Abstract: This study investigated the role of the Yoruba Language as an interface for trans-border communication in the Idioroko borderline community in the Nigeria-Benin Borders.
The problem statement of this study is that the increased contact of people of different linguistic and cultural backgrounds during trans-border encounters creates a nascent ground for high levels of linguistic and cultural friction. This situation demands a linguistic compromise as communication becomes volatile and complex, resulting in miscommunications and misunderstandings thereby affecting cross-border trade and intercultural communication in the Idiroko community.
The research demands to know the status of the Yoruba language in the Idiroko community, the limitations faced by the Yoruba language in its quest to enhance trans-border communication and trade in the Idiroko community as well as the communication strategies developed by inhabitants of this community to overcome these communicative challenges. This study employs a cross-sectional survey paradigm, which integrates a mixed research approach to collect data. A total of 50 respondents were involved in the study to represent the entire population.
Under this investigation, data was collected quantitatively and qualitatively. The results from the quantitative data collected affirmed that truly the role of the Yoruba language in mediating the heels of trans-border miscommunications is indeed a major and independent one and that it’s indeed the most effective language employed by traders for successful bargaining process with a 70% favorable index, 60% of respondents also confirmed it as the general language of social interaction while 82% of respondents affirmed that the Yoruba Language is indeed the language used in formal contexts such as advertisement and immigration activities.
The study recommends that the accommodation strategy should be embraced by the inhabitants of this community as the governments of both countries must unanimously birth an effective context-specific language policy that addresses the divisive multilingual status of this community aiming to institutionalize the Yoruba Language as a unifying linguistic code.
🎬🌍 Unveiling Cultural Harmony Through Dubbing: Celebrating Diversity in Film! 🌍🎬
Let's shine a spotlight on the remarkable achievement of our student from Cameroon, Brindy Belinga Claude!
🎓 On 2nd February, Brindy successfully defended her dissertation on "Cultural Constraints in Dubbing a Religious Film into Bulu", a Cameroonian national language.
In a world where cultural sensitivity and inclusivity are paramount, Brindy's research delves into the intricate process of dubbing a religious movie into Bulu, a language deeply rooted in Cameroonian heritage.
Through her insightful exploration, Brindy illuminates the challenges and nuances of preserving cultural authenticity while ensuring effective communication to Bulu-speaking audiences.
👏 Join us in applauding Brindy for his dedication to promoting cultural understanding and linguistic diversity in the realm of film and media! 👏
Abstract:
The present research delves into the cultural distinctions between developing African languages and globally widespread languages, focusing on challenges in community translation and interpreting involving both language groups.
Utilizing “The Story of Jesus in Bulu/Boulou” language, a dubbed version of “A documentary from the Gospel of St. Luke”, our study was motivated by geographical, historical, and linguistic disparities among the audiences of both movies. The central issue addressed pertained to the translation of culturally specific terms and their impact on the original message of the movie, aligning with the evangelistic mission of the Jesus Film Project.
This inquiry led to two primary questions: identifying cultural constraints within the film and evaluating the translation strategies' efficacy in serving the evangelization purpose. To address these questions, we employed Newmark's cultural word categorization, his communicative theory, and Hans J. Vermeer's Skopos theory. Our analysis revealed that, to engage a new audience, translators often utilized domestication, allowing for audience identification with the content.
However, not all elements should be domesticated, as this might alter the essence of the original text; some aspects should remain foreign to facilitate audience learning. Our analysis concludes that while domestication was predominantly used, it often occurred in a balanced manner, employing both foreignisation and domestication strategies, often relying on multimodal and intratextual elements.
Key words: cultural elements, domestication, foreignisation, multimodal, intratextual.
VIDEO: Count Her in! The Voices of Women in PAUTRAIN
As we celebrate International Women's Day 2024 under the inspiring theme "Invest in Women: Accelerate Progress," PAUTRAIN students have crafted a compelling video echoing the UN Women's rallying cry: "Count Her In: Invest in Women. Accelerate Progress."
In their poignant message, they shine a light on the pressing issues of economic disparities, gender exclusion in various fields, and the glaring absence of women in decision-making arenas.
For African women, they deliver a powerful call to action:
Demand to be heard, seen, and represented in decision-making spheres.
Fearlessly pursue your aspirations and dreams.
Africa, with its richness and brilliance, deserves the active participation of its women in shaping policies that impact their well-being.
Aligned with Aspiration 6 of the African Union's Agenda 2063 and the UN Sustainable Development Goal 5, which both champion gender equality and women's empowerment, PAUTRAIN students passionately advocate for the inclusion of women across sectors:
Count her in, in the business sector!
Count her in, education!
Count her in, in STEM!
Count her in, in translation, interpretation, and intercultural communication!
Count her in, in leadership and diplomacy!
Count her in, in conflict resolution and capacity building!
From the vibrant voices of women of the Pan African University Translation, Interpreting, and Intercultural Communication programme, they extend warm wishes for a Happy International Women's Day 2024, urging all stakeholders to join hands in the journey towards inclusive progress.
Let's inspire inclusion and pave the way for a brighter, more equitable future for all.
Pan African University - African Union Commission
United Nations
African Union
UN Women
International Women's Day
🌍✈️ Unlocking Cultural Treasures: Celebrating Translation's Impact on Tourism! ✈️🌍
Let's embark on a journey of discovery as we celebrate the remarkable achievement of our student from Benin, Ayaba Romaric!
On 2nd February, Ayaba successfully defended his dissertation on "The Role of Translation in Promoting Tourism in Benin."
In a world where cultural exchange is key to fostering understanding and appreciation, Ayaba's research delves into the transformative power of translation in enhancing tourism experiences in Benin.
Through his insightful exploration, Ayaba illuminates how effective translation can bridge language barriers, elevate cultural narratives, and showcase the rich heritage and attractions of Benin to a global audience.
Join us in applauding Ayaba for his dedication to promoting cross-cultural exchange and unlocking the potential of translation to drive sustainable tourism development!
Abstract:
This study, entitled "The role of translation in promoting tourism in Benin", addresses the problem of ineffective communication and inadequate translation in Benin's tourism sector. In order to fill this gap, three objectives have been set, namely (1) to analyse the link between translation and tourism in Benin, (2) to identify the constraints linked to the practice of tourism-related translation, and (3) to propose concrete solutions for improving communication and translation in the tourism sector.
To carry out this study, an exploratory research methodology that combines qualitative and quantitative approaches was used. Data were collected from translators specializing in tourism in Benin, using a questionnaire administered via Google Forms. The data were processed and analysed using IBM SPSS 21 software. According to the results, translation is of great importance in tourism in Benin as it plays a crucial role in facilitating communication between tourists and local stakeholders, providing clear information about tourist attractions and promoting cultural exchange.
However, the lack of qualified translators in common tourist languages, low awareness of the importance of translation in the tourism sector, and problems with the coordination and quality of translations in tourism documents and services are constraints on the practice of tourism-related translation. To overcome these constraints, it is recommended to train translators specialising in tourism, to raise awareness of the importance of translation in the tourism sector, to encourage collaboration between tourism stakeholders and translators, and to use advanced translation technologies. These solutions could help improve the overall tourism experience in Benin.
Keywords: Translation, Promotion, Tourism, Benin, Heritage.
🎓🌍 Mettre en Lumière les Défis de la Formation des Traducteurs au Soudan! 🌍🎓
C'est avec une grande fierté que nous mettons en avant la remarquable réussite de notre étudiant, Alsamani Alsidig Abakar Ibrahim, originaire du Soudan !
Le 6 février, Alsamani a brillamment soutenu son mémoire sur « Les Défis liés à la Formation de Traducteurs au Soudan ».
Cette étude captivante plonge dans les obstacles et les enjeux rencontrés dans la formation des traducteurs au Soudan, offrant ainsi un éclairage précieux sur les défis de l'éducation et de la professionnalisation dans ce domaine.
À travers son travail, Alsamani met en lumière l'importance cruciale de répondre aux besoins de formation des traducteurs, afin de garantir une communication efficace et une transmission fidèle des messages à travers les langues et les cultures.
Joignez-vous à nous pour féliciter Alsamani pour son dévouement envers l'amélioration de l'éducation et de la professionnalisation des traducteurs au Soudan ! Son travail inspire et enrichit notre communauté académique.
Résumé :
L'objectif de cette étude est d'analyser le processus de formation des traducteurs à l'Université de Khartoum et à identifier les difficultés que les étudiants rencontrent au cours de leur formation dans le programme de l'Unité de Traduction et d'Arabisation, tout en proposant des solutions pour les surmonter.
Elle se décompose en trois objectifs : 1) analyser la formation des traducteurs dans ce programme ; 2) repérer les problèmes rencontrés lors de cette formation ; et 3) proposer des solutions pour résoudre ces difficultés. Pour atteindre ces objectifs, une méthode de recherche quantitative a été utilisée, impliquant la collecte de données via des questionnaires adressés aux enseignants, aux étudiants en formation et aux diplômés du programme. Les résultats révèlent que la formation des traducteurs est axée sur des objectifs professionnels, mais souffre d'un manque d'accès aux ressources matérielles et pédagogiques.
Les défis identifiés comprennent des lacunes dans les compétences linguistiques, culturelles et professionnelles, ainsi que des problèmes liés à la connaissance insuffisante des domaines de spécialisation et à l'utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur. Pour y faire face, l'étude propose le renforcement des compétences linguistiques et culturelles des étudiants, l'intégration d'outils de TAO, l'offre de stages pratiques et professionnels, ainsi que l'amélioration des ressources matérielles et pédagogiques disponibles.
🌍🔥 Éclairant les Zones d'Ombre de la Communication : Une Exploration Captivante ! 🔥🌍
Nous sommes ravis de mettre en avant la brillante réussite de notre étudiant, Alloukoutoui Houenoukpo Inocent, originaire du Bénin !
🎓 Dans le cadre du programme de langues transfrontalières et communication interculturelle, Innocente a récemment soutenu son mémoire sur « L'échec communicationnel dans la gestion de conflit au Niger : Analyse des discours de la CEDEAO ».
💡 Cette étude audacieuse plonge au cœur des dynamiques de communication et de gestion de conflit dans la région, en se concentrant sur l'analyse des discours de la EEcowas - Cedeao
🌟 À travers son travail, Innocente met en lumière les défis et les lacunes dans la communication interinstitutionnelle, offrant ainsi des pistes précieuses pour une résolution plus efficace des conflits et une coopération plus harmonieuse au sein de la région.
👏 Joignez-vous à nous pour féliciter Innocente pour son engagement envers la recherche de solutions et son exploration courageuse des enjeux complexes de la communication interculturelle et de la diplomatie régionale ! 👏
Résumé de l'étude :
Le présent mémoire se focalise sur L’échec communicationnel dans la gestion du conflit au Niger : Analyse des discours de la CEDEAO. L’étude se propose alors d’explorer ladite communication interculturelle des discours prononcés par l’institution après ledit coup d’Etat et de la comparer avec ceux de la junte militaire au pouvoir.
La présente recherche vise trois (03) objectifs : Étudier le schéma directeur de la communication déployée par la CEDEAO lors des coups d’Etat à travers ses discours ; Analyser l’impact des discours de la CEDEAO dans le processus de gestion de conflits ; Apprécier les effets des discours sur les citoyens. Nous utilisons le modèle de Schramm qui décrit la communication comme un processus bidirectionnel dans lequel un expéditeur et un destinataire envoient et reçoivent chacun et à tour de rôle des messages.
Le schéma de Lasswell quant à lui décrit un acte de communication par qui l’a dit ; ce qui a été dit, dans quel canal cela a été dit ; à qui cela a été dit et avec quel effet cela a été dit ; pour décrire sa réception par le pays concerné. Quelle communication mène la CEDEAO lors d’un coup d’Etat ? Quel est l’impact de cette communication de la CEDEAO lors des coups d’Etat ? Quelle image la CEDEAO à travers sa communication a-t-elle vis-à-vis de sa communauté.
Les résultats obtenus montrent que les discours de l’institution sont dominés par des menaces et des injonctions. Ils montrent également que le peuple ouest-africain est contre la méthode de gestion de conflit de la CEDEAO. La résolution de conflit ne peut s’opérer dans des discours encore moins des discours de menace. Il faut que l’institution ait un directeur de la communication afin que la parole soit centrée et centralisée. Aussi, que les diplomates ou spécialistes de l’institution soient ceux en charge de la gestion des conflits.
Mots-clés : Discours, Analyse, communication interculturelle, gestion de conflit, CEDEAO.
🎓🌍 Exploration de la Communication Interculturelle: Félicitations à Notre Brillante Étudiante ! 🌍🎓
Nous sommes ravis de mettre en lumière l'accomplissement remarquable d'une de nos brillants étudiants, Akuei Nyanring Arop de Machar, originaire du Soudan !
📚 Le 6 février, Akuei a brillamment soutenu son mémoire sur « La Production Orale en Langue Étrangère et l'Anxiété Langagière: Le Cas des Étudiants de l'Université de Juba », dans le cadre du programme de Langues Transfrontalières et Communication Interculturelle.
💡 Cette étude approfondie explore la dynamique complexe de la production orale dans un contexte de langue étrangère, en mettant en lumière l'anxiété langagière vécue par les étudiants de l'Université de Djouba.
🌟 À travers son engagement et sa recherche innovante, Akuei enrichit notre compréhension de la communication interculturelle et ouvre des perspectives précieuses pour une meilleure compréhension entre les peuples et les cultures. 🌟
👏 Joignons-nous pour saluer son dévouement à l'excellence académique et son impact positif sur notre communauté universitaire ! Félicitations, Akuei, pour cette réalisation exceptionnelle ! 👏
Résumé de la recherche :
L’anxiété langagière est un phénomène courant chez les étudiants qui apprennent des langues étrangères.
Cette étude a pour objectifs d’identifier les causes de l’anxiété langagière à laquelle sont confronté les étudiants du département de français de l’Université de Juba, examiner l’effet de cette anxiété sur leur processus d’apprentissage du français, et de proposer des stratégies pour remédier cette anxiété.
Pour atteindre ces objectifs, nous avons utilisé une méthodologie mixte d’analyse de données, en recueillant à la fois des données quantitatives et qualitatives.
Nous avons analysé et interprété 30 questionnaires et réalisé 7 entretiens semi-directif ainsi que l’observation participante.
Notre analyse s’est basée sur des théories d’acquisition d’une langue seconde/étrangère telles que la théorie d’interlangue, la théorie d’accommodation de la communication, et l’hypothèse du filtre affectif.
Les données collectées montrent que le manque de vocabulaire, la peur de commettre des erreurs et le manque de confiance en soi sont les principales causes de l’anxiété langagière, selon 30 étudiants. De plus, 30 étudiants estiment que cette anxiété affecte leur processus d’apprentissage du français.
En conclusion, les suggestions évoquées pour surmonter l’anxiété langagière et améliorer l’apprentissage de la langue française au département de français de l’Université de Juba incluent l’immersion linguistique, l’organisation des classes de discussions régulières pour pratiquer la production orale en français, et l’intégration de ressources multimédias dans les cours de français.
Mots clés : Mots clés : Anxiété langagière, langue étrangère, production orale, filtre affectif, étudiants de l’Université de Juba
🌍📚 Bridging the Language Gap: Celebrating Academic Ingenuity! 📚🌍
Amidst the global challenges posed by COVID-19, one of our exceptional students, Aggrey Rebecca from Ghana, has illuminated a path of understanding through her groundbreaking dissertation defense.
On 02 February 2024, Rebekah Aggrey defended her dissertation titled "The Translation of COVID-19-related Terms from English into Asante and Twi."
In a world where communication is key to combating the pandemic, her research shines a spotlight on the vital importance of translating protective measures into indigenous languages.
By focusing on Asante and Twi, Aggrey Rebecca has not only preserved cultural identity but has also empowered communities with the knowledge they need to stay safe and informed during these challenging times.
👏 Let's applaud her dedication to inclusivity, linguistic diversity, and the pursuit of knowledge that transcends borders. Congratulations, Aggrey Rebecca, for your invaluable contribution to global health communication! 👏
Research abstract:
At the time of the COVID-19 pandemic, there was the pressing need to communicate the COVID-19 situation in the Ghanaian public space and to ensure the dissemination of accurate information and measures to curb the spread of the virus. This study thus identified, described and explained the rendering of COVID-19-related terms from English into Asante Twi, determined the strategies used to render the terms into Asante Twi and brought out constraints faced by translators to communicate the terms into Asante Twi.
The study adopted a quantitative and qualitative research design that hinged on the Descriptive Translation Studies (DTS) approach by Toury (1995). The research was underpinned by the Communication, Skopos and Sociolinguistic theories of translation. A corpus of 50 COVID19-related terms in English and their corresponding Asante Twi translations were compiled. The English COVID-19-related terms were extracted from press releases of the Ghana ministries of health and information and their Asante Twi translations in three broadcast stations namely: Adom FM, Adom TV and Peace FM.
The findings of the study revealed that the techniques that were frequently used to render the COVID-19-related terms from English into Asante Twi were explicitation, expansion and equivalence which were all target-text oriented. These techniques all fell under the domestication strategy (oblique or free translation) accounting for 84% of the overall strategy used. The study also revealed the most common constraints were at the level of structure, at a percentage of 86%, and that the strategy of domestication can be used in overcoming most of these constraints. This study is a significant contribution to the field of translation studies and to the growing body of research on language access in public health emergencies.
Keywords: COVID-19, medical translation, translation strategies and techniques, constraints
🌟📷 Rectifying Our Oversight: Extending Our Sincere Apologies! 📷🌟
Dear Wafaa Elrasheid Ismail Mohamed,
We owe you a heartfelt apology for a recent oversight on our part. In our excitement to celebrate the achievements of our exceptional students, we inadvertently missed including your picture in our collage of recent dissertation defenders.
🎓 Your dedication, hard work, and academic accomplishments are truly commendable, and it was never our intention to overlook your important contribution to our academic community. 🎓
To make things right, we've created a new collage with your picture rightfully taking the spotlight at the forefront. Your presence and your achievements are valued and cherished, and we are deeply sorry for any disappointment or inconvenience our initial oversight may have caused.
🌟 We applaud your perseverance and excellence, and we are immensely proud to have you as part of our academic family. 🌟
Thank you for your understanding, and please accept our sincere apologies once again. We look forward to continuing to celebrate your successes and achievements together.
Warm regards,
PAUTRAIN
🎓💡 Explorons de nouveaux horizons éducatifs ! 💡🎓
Nous sommes ravis de partager les fruits de l'effort et de la curiosité intellectuelle d'un de nos brillants étudiants, Jordane Agbessi, originaire du Bénin !
Dans son mémoire intitulé « Perception des étudiants en interprétation à PAUTRAIN et ASTI », Jordan nous plonge dans une analyse profonde de la perception des étudiants quant à l'efficacité de l'enseignement en ligne en interprétation consécutive, simultanée et traduction à vue.
Cette étude explore les différences entre l'enseignement en ligne et en présentiel, les avantages et inconvénients de l'apprentissage en ligne, ainsi que l'impact sur l'interaction, la motivation, et la concentration des étudiants. Elle vise également à évaluer l'impact des enseignements en ligne sur l'amélioration des compétences.
En se penchant sur ces questions cruciales, Jordan ouvre la voie à une réflexion profonde sur les méthodes d'enseignement et l'évolution des paradigmes éducatifs à l'ère numérique.
👏 Félicitations à Jordan pour cette contribution significative à la recherche éducative, témoignant de son engagement envers l'innovation et l'excellence académique ! 👏
Résumé de la recherche :
La présente étude pose le problème de la perception des étudiants de l’efficacité de l’enseignement en ligne de l’interprétation consécutive, de l’interprétation simultanée et de la traduction à vue. Elle vise à connaitre la différence entre l’enseignement en ligne et en présentiel, les avantages et inconvénients de l’enseignement en ligne, l’interaction, la motivation et la concentration des étudiants en ligne et enfin l’impact des enseignements en ligne sur l’amélioration des compétences.
La méthode qualitative a été employée combinant l’observation participative et l’entretien semi-directif pour la collecte des données. Les données collectées ont été retranscrites pour l’analyse. Les résultats révèlent que selon les participants, l’enseignement en présentiel diffère de celui en ligne de par l’impact de l’enseignant et de l’étudiant lors des cours en présentiel, la gestion de la pression en présentiel préparant mieux l’étudiant à l’examen que les cours en ligne.
Celui en ligne diffère de l’enseignement en présentiel de par son caractère flexible, la bonne foi de l’étudiant et les défis liés à l’enseignement en ligne. Par ailleurs, les résultats montrent également que les cours en ligne présentent des avantages comme la maitrise des fonctionnalités des applications d’interprétation comme Zoom et la préparation pour le marché. Comme inconvénients, il y a l’instabilité du réseau et les coupures d’électricité, l’absence physique de l’enseignant. L’interaction, la motivation et la concentration des étudiants ne sont pas au beau fixe lors des cours en ligne. Enfin, les résultats révèlent que les cours en ligne ont un impact à la fois positif et négatif sur l’amélioration des compétences des étudiants.
Mots-clés : Enseignement en ligne, perception, efficacité, interprétation.
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Vidéos (voir toutes)
Contacter l'école
Site Web
Adresse
Advanced School Of Translators And Intepreters (ASTI), University Of Buea
Buea
Heures d'ouverture
Mardi | 09:00 - 17:00 |
Mercredi | 09:00 - 17:00 |
Jeudi | 09:00 - 17:00 |
Vendredi | 09:00 - 17:00 |
Samedi | 09:00 - 17:00 |
Buea Town
Buea
Are you a student nurse in need of topup lessons in theory and skills? here is your chance
Sandpit
Buea, 00237
This mobile application stands as a strong assistance in the educational sector in Cameroon. We ensu
Dibanda
Buea
PEWNAP Team with America Self-Help Coordinator at project awarding ceremony in Yaounde.
Molyko
Buea
E-learning platform for digital skills Live sessions with instructors Orientation on tech opportunit
Buea
Steph Talks inspires and Educate the community about the food we eat and its benefits
Buea, 00237
W Pictures Academy will be Cameroon’s foremost capacity building institution for film, media, anim