International Language Clubs

International Language Clubs

International Language Clubs offer a language-training program which allows students of all ages to advance at their own pace.

International Language Clubs is a Cork and Dublin based Company, created by Laurent, that offers a language-training program which allows students of all ages to advance at their own pace. We believe that learning a language should not be based on Exam circumstances, but on real-life circumstances, with fluency and knowledge in the language. We find that whether or not you are an A-grade pupil, if

Junior & Leaving Certificate Grinds. For Sale in Limerick on DoneDeal 04/11/2014

For any of you Leaving or Junior Cert students looking for some help this year in the Limerick area, we have grinds set up for you! Details can be found here: http://www.donedeal.ie/training-for-sale/junior-leaving-certificate-grinds-/7968839

Junior & Leaving Certificate Grinds. For Sale in Limerick on DoneDeal College student available for Junior and Leaving Certificate grinds, both higher and ordinary level. The price above is per grind which will each last approximately one hour each. Junior Cert grinds: French, English, Maths and Science. Leaving Cert grinds: Maths, Physics, French and Japanese. Leave…

08/03/2014

Journée de la femme

08/03/2014

Happy women 's day .

11/01/2014

Mobile Uploads

01/01/2014

Happy new year to all

01/01/2014

Happy new year . Bonne année. 2014

24/12/2013

Merry Christmas

24/12/2013

Joyeux Noël

23/12/2013

My latest painting

30/08/2013

Accueil

http://www.artizanne.com/

artizanne.com Vous trouverez sur ce site toutes mes créations conçues et fabriquées dans mon atelier artisanal de Pons en Charente-Maritime (France).Je cherche avant tout à faire profiter de mon savoir-faire en proposant des articles de qualité avec une finition irréprochable tout en gardant un prix attractif acc...

30/08/2013

2011 MTV EMAs - The Voodoos: 'Yesterday's Future'

The winners to our "MTV EMAs Veloster 1+2 Band Contest" performing live in front of 15,000 music fans at the City Hall in Belfast, Ireland. The Voodoos secur...

13/08/2013

Because translation is a matter for professional...contact us for all your translation needs.
http://www.internationallanguageclubs.ie/translation.html

29/07/2013

The origin of words (part 2)

We often use words such as C**t, tarmac, bo***ir, sandwich, but where do they all come from? I'll try in three parts to find the origin of the most common words used.

1 - Coffee

Originally, the coffee we drink today was born accidentally in Ethiopia a long time ago. Legend tells us that a sheep farmer took his herd of sheep to graze in a field of coffee plants and after eating the berries, the animals were very agitated. The herdsman concludes that the fruit had energizing qualities. Arabic coffee is called qahwah but the turkish called it qahwé and then Italian caffe.

2 – Calmar

The word Calmar takes its origin from the Latin calamarius which meant a portable writing kit. It consisted of a feather enclosed in a case with reeds as a writing tip. The similarity with the animal that has an enclosed bones shaped like a feather, multiple legs, sq**rt ink and the writing kit becomes evident.

3 – Cockpit

This neologism comes from the English “cock” and “pit” which designated cockfighting in a hole or pit shape arena. Then the term was used by the Navy to describe the place where the wounded are treated. Later cockpit was a place in a pit in which you can sit in. Nowadays, the term indicates the cockpit of an airplane.

4 – Chocolate

We have to go back to the Aztec world to find the origin of the word chocolate. Xocolati was the word in their Nahuati language. The Aztecs granted chocolate aphrodisiac and healing properties. They prepare the chocolate as a very spicy drink. But it was not until the 16th century that the Spanish conquistador Hernan Cortes gave a gift of it to his King of Spain. Later, at the wedding of Anne of Austria and Louis XIII, France discovered the chocolate.
5 – Cravat

The same Louis XIII as above used many mercenaries for his military conquests. Croatian mercenaries were accustomed to wear a strip of cloth around their neck. It is from the French word for Croatian “croate” that the word cravat takes its origin. But the cravat came really into fashion in the seventeenth century to finally replacing the wearing of frilled lace that nobles were accustomed to wear around their neck. The English words “tie” appearing in reference to the battle of waterloo.

www.zefrenchteacher.com

25/07/2013

Croissants au jambon express
Plat principal
Très facile et bon marché

Temps de préparation : 15 minutes
Temps de cuisson : 20 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :

- 4 croissants ordinaires
- 4 tranches de jambon blanc
- 25 cl de crème fraîche épaisse
- 100 g de gruyère râpé
- sel, poivre

Préparation de la recette :

Coupez les croissants dans le sens de la longueur.
Etalez la crème sur chaque face intérieure des croissants; salez et poivrez.
Saupoudrez chaque face de gruyère, et sur l'une des faces, posez la tranche de jambon (roulée); refermez.
Vous pouvez rajoutez un peu de crème et de gruyère sur le dessus.
Placez au four, dans un plat, à 180°C (thermostat 6) pendant environ 20 min.

Bon appétit
Vous pouvez accompagner votre croissant au jambon avec une salade verte à la vinaigrette. Pour faire la vinaigrette, mélanger dans un saladier trois cuillères d'huile, une cuillère de vinaigre de vin rouge, salez et poivrez.
Recette fournie par http://www.zefrenchteacher.com
Lancement dans 35 jours

25/07/2013

Ham croissants (quick recipe)

It is a main course
Very easy and Cheap.

Preparation time: 15 minutes
Cooking time: 20 minutes

Ingredients (for 4 people):

- 4 ordinary croissants
- 4 slices of ham
- 25 cl of crème fraîche
- 100 g grated cheese
- Salt and pepper

Preparation:

Cut the croissant in 2 half in length.
Spread the cream on each inner face and add salt and pepper.
Sprinkle each side of grated cheese and on one side, put the ham (rolled) and close the 2 halves.
You can add a little cream and grated cheese on top.
Place in the oven in a dish at 180 ° C (gas mark 6) for about 20 min.

You can accompany your ham croissant with a salad with the dressing. To make the dressing in a large bowl, mix three tablespoons of oil, a spoonful of red wine vinegar, salt and pepper.

Recipe provided by www.zefrenchteacher.com
Launching in 35 days keep watching out.

23/07/2013

Le langage des banlieues. 10 mots par jour.
Part 5 dernière partie.

1) Taff'.
Définition : Travail.
Exemple d’utilisation : Ouaille, j'peux pas aller au stade ce soir j'ai trop d'taff !
Traduction en français littéraire : Zut, je ne peux point me rendre au gymnase à l'heure du souper, j'ai une quantité de travail à accomplir.

2) Relou
Définition : Lourd, insupportable.
Exemple d’utilisation : Comment c'est relou, ça m'vénère !
Traduction en français littéraire : Cette situation m'est douloureuse et elle me fâche !

3) Respect
Définition : Qui marque la supériorité, féliciter un camarade.
Exemple d’utilisation : J'dis respect Youssef !
Traduction en français littéraire : Dieu que tu es fort Youssef, nous te félicitons et nous te tirons notre chapeau.

4) Reuch
Définition : Cher, coûteux.
Exemple d’utilisation : 'Tin comment c'est trop reuch !
Traduction en français littéraire : Je vous fais remarquer que ceci est très coûteux, nous n'avons point les moyens, rentrons avant qu'il ne soit trop t**d.

5) Reum
Définition : Mère.
Exemple d’utilisation : Comment elle est trop cheum sa reum !
Traduction en français littéraire : Il me semble que sa mère est drôlement laide !

6) Sérieux
Définition : Indique que le propos est grave, important, et qu'il faut donc lui accorder le plus grand crédit.
Exemple d’utilisation : Sérieux, j'kiffe trop son cul à vot' fille !
Traduction en français littéraire : Monsieur, j'ai l'honneur de vous demander la main de votre fille.

7) (Avoir le) seum
Définition : De l'arabe sèmm (venin). Expression qui signifie être dégouté, avoir de la rancoeur.
Exemple d’utilisation : T'as vu quand Mous il a dit à Jawad qu'il savait pas jouer? Jawad il avait trop le seum!
Traduction en français littéraire : Avez vous remarqué la déception et la colère de Jean lorsque Michel lui a annoncé ne pas savoir jouer ?

8) Stylé
Définition : Beau, joli, qui se laisse regarder.
Exemple d’utilisation : Ouaille Camel, ton survet' est trop stylé !
Traduction en français littéraire : Ça alors Paul-Camel, tu es drôlement bien vêtu aujourd'hui, je suppose que tout le monde va t'envier.

9) Trop
Définition : Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment.
Exemple d’utilisation : Trop la honte, ce sonblou !
Traduction en français littéraire : Ce blouson est ridicule, et dans des proportions considérables.

10) Truc-de-ouf
Définition : Désigne une chose peu commune.
Exemple d’utilisation : C'est un truc de ouf !
Traduction en français littéraire : Mon Dieu, mon entendement est tout dépassé !

21/07/2013

Timeline Photos

21/07/2013

Le français des banlieues (3ieme partie)

1) Affiche (se taper l')

Définition : Attirer l'attention au sens péjoratif du terme, voire 'être la risée de'.
Exemple d’utilisation : « Comment tu t'es tapé l'affiche avec ta chemise de dèpe cousin ! »
Traduction en français littéraire : Jésus Marie Joseph ! On ne peut vraiment pas dire que vous soyez passé inaperçu hier au cocktail, sans doute en raison de votre accoutrement, quelque peu... exotique allais-je dire, vous en conviendrez n'est-ce pas ?

2) Auche, Auch

Définition : Dur, difficile.
Exemple d’utilisation : « Elle était auche à sauter cette grille ! »
Traduction en français littéraire : Il m'a été difficile d'enjamber ce grillage.

3) Bad Trip

Définition : Moment de détresse intense, voire de déprime.
Exemple d’utilisation : « Comment y s'est tapé un bad trip pendant la résoi ! »
Traduction en français littéraire : Il était blanc comme un cachet d'aspirine, il a probablement effectué un mauvais voyage (en anglais bad trip).

4) B***e (C'est de la)

Définition : Exprime l'enthousiasme, quelque chose de bien, de beau, de positif.
Exemple d’utilisation : « Cette m**f, c'est de la b***e ! »
Traduction en français littéraire : Je ne suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle.

5) Barre

Définition : Familièrement un délire, un fou rire.
Exemple d’utilisation : « Comment on s'est trop tapé une barre ! »
Traduction en français littéraire : Nous avons ensemble rigolé pendant plusieurs minutes.

6) (Fo**re le) Dawa

Définition : Mettre du désordre, du bazar, déranger....
Exemple d’utilisation : « Viens pas fo**re le dawa ou j'te nique ta race ! »
Traduction en français littéraire : Je vous prierai de rien mettre en désordre ou j'en serai fort navré.

7) Kedal

Définition : Rien. ("que dalle")
Exemple d’utilisation : « J'ai chourave des garros mais t'auras kedal ! »
Traduction en français littéraire : J'ai obtenu illégalement des ci******es mais tu n'en auras certainement pas !

8) Keuf

Définition : Policier.
Exemple d’utilisation : « C'est trop un mito c'keuf, il a balancé qu'on avait chourave le sac d'une mémé ! »
Traduction en français littéraire : Ce policier a menti, il a raconté à toute la ville que nous avions volé le sac à main d'une personne âgée.

9) Mortel

Définition : Bien, beau, dont on peut se réjouir invariable.
Exemple d’utilisation : « Elles sont trop mortelles tes Nike ! »
Traduction en français littéraire : Vos chausses s'entendraient fort bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande sans opposer de résistance.

10) Mito

Définition : Mensonge. Dérivé de mythomane menteur.
Exemple d’utilisation : « On me fait pas des mitos à moi, bouffon ! »
Traduction en français littéraire : Je ne suis pas le genre de crédule à qui vous ferez gober vos sornettes, sombre idiot !

Laurent

21/07/2013

The slang from « les banlieues » (suburbs)
3rd part

1) Affiche (se taper l') {ah-fish}

Definition: To draw attention to the pejorative sense, or to be laughed at.
Example of use : « Comment tu t'es tapé l'affiche avec ta chemise de dèpe cousin ! »
French literary translation: Jesus Mary Joseph! We can not really say that you're gone unnoticed at yesterday's cocktail, probably because of your outfit, somewhat ... exotic would I say, you will agree won't you ?

2) Auche, Auch {osh}

Definition: Hard, difficult.
Example of use: « Elle était auche à sauter cette grille ! »
French literary translation: It was difficult to straddle the fence by myself.

3) Bad Trip

Definition: Moment of intense distress and even depression.
Example of use : « Comment y s'est tapé un bad trip pendant la résoi ! »
French literary translation: He was as white as an aspirin, he probably made a bad trip (from the English bad trip).

4) B***e (C'est de la) {bahl}

Definition: Expresses enthusiasm, something good, beautiful and positive.
Example of use : « Cette m**f, c'est de la b***e ! »
French literary translation: I am not insensible to the charms of this lady.

5) Barre {bar}

Definition: Colloquially delirium, and laughter.
Example of use : « Comment on s'est trop tapé une barre ! »
French literary translation: We all laughed for several minutes.

6) (Fo**re le) Dawa {da-wa}

Definition: To disorder, to mess up, to disturb....
Example of use : « Viens pas fo**re le dawa ou j'te nique ta race ! »
French literary translation: I ask you not to mess up or I shall be very sorry.

7) Kedal {kuh-dal}

Definition : nothing
Example of use : « J'ai chourave des garros mais t'auras kedal ! »
French literary translation: I illegally obtained ci******es but you certainly won’t get any!

8) Keuf {kuf}

Definition : Policeman.
Example of use : « C'est trop un mito c'keuf, il a balancé qu'on avait chourave le sac d'une mémé ! »
French literary translation: The police lied, he told the whole city that we stole the purse of an elderly person.

9) Mortel {mor-tayl}

Definition : Well, fine, we can rejoice (invariable).
Example of use : « Elles sont trop mortelles tes Nike ! »
French literary translation: Your shoes would get along well with my feet, so I would ask you to offer them to me without resistance.

10) Mito {me-toh}

Definition : Lie. Derived from pathological liar liar.
Example of use : « On me fait pas des mitos à moi, bouffon ! »
French literary translation: I'm not the kind of gullible that you'll swallow your nonsense, dark idiot!

Please give your like to this article and if someone knows the equivalent in Irish slang please feel free to comment.

Laurent

20/07/2013

Le langage des banlieues. (2ieme partie)

Aujourd’hui nous allons de façon amusante découvrir dix mots du langage des jeunes des banlieues.

CHELOU: Bizarre, inhabituel.

M**F : fille, femme
Exemple : comment la m**f ell l’a des veuch tout chelous !
Traduction : Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi inhabituelle et cocasse que celle de la demoiselle, nous n'en voyons jamais de telle.

CHEUM cheumo :Moche, laide.
Exemple : Comment t'es trop cheum sa mère !
Traduction : Tu es horriblement hideux.

CIMER : Merci.
Exemple : Cimer Moussa !
Traduction : Je te remercie ô noble Moussa.
COUSIN : Ami, confrère, ou personne qu'on ne connait pas du tout.
Exemple : Eh cousin ! T'as pas une garro pour oim ?
Traduction : Excusez-moi monsieur! Pourriez-vous me dépanner d'une cigarette... monsieur, s’il vous plait !

IOM : moi

GARRO : cigarette
Pour les exemples, veuillez faire référence à la citation précédente.

DALLE : Fait d'avoir faim.
Exemple : J'ai trop la dalle sa mère !
Traduction : Sacrebleu, je suis horriblement affamé !

FISSURE : Plaire.
Exemple : La m**f de 'taleur, j'la fissure !
Traduction : Te souviens-tu de la jeune fille que nous avons vu il y a peu de temps ? Je la trouve fort à mon goût !

JARTER : Se faire jeter.

20/07/2013

The language from the “banlieues” (Part 2)

Today you are going to learn the language that youth have developed in the “banlieue” and which is spreading all over France. I would like to remind you that this is not the French taught in school books and it is very informal but if you start a conversation in proper French with youth from “les banlieues” it would be very useful to understand them. The sentences often start with “comment” (how) which is used to express intensity of the language.

10 words of the day.

CHELOU { shuloo} (strange, weird) : comment cette personne est chelou! This person is strange

CHEUM {SHUM} (ugly) : M**F {muf} (girl, woman) : comment elle est shum la m**f ! this woman is ugly.

CIMER {seemer} (thank you) :cimer la m**f. Thank you very much lady.

COUSIN {koosa} (friend, co-worker or someone they don’t know at all): Eh cousin ! T'as pas une garro pour oim ? excuse-me sir would you have a cigarette for me please.. GARRO {garo} and IOM {yum} meaning cigarette and me respectively.

DALLE {dahl} (hunger): j’ai trop la dale sa mere! I am horribly hungry ! (sa mere has nothing to do my someone mother. It is just used the same way as comment tto reinforce the intensity of the sentence.)

FISSURE {fee-soor} (to like a person): la m**f, j’la fissure trop! I fancy very much this girl.

JARTER {jartay} ( to be evicted): comment le cousin m’a jarter du supermarché. I go thrown out of the supermarket.

to be continued....Laurent

19/07/2013

The French from “les banlieues” or the French you were never taught in school

Originally the word “banlieue” comes from the Middle-Ages. At that time, you could only have the right to ban (right to justice) when living within a circle of a radius of 4km (une lieue) of the city. The word for right of justice (ban) is also the origin of the French word for pirate (forban) which designed people living outside the “ban” area.

The suburb is the territory around a city center (le centre ville). The term is sometimes synonymous with dormitory town, mainly residential, but the suburbs usually host various activities and have its own centralities. The suburbs are often in France administratively independent municipalities, major cities, although they are increasingly clustered in communities of independent towns or not a main city.

The notion of “banlieue” denotes different urban forms from the main city but can’t exist in total independence from them. In 1968, philosopher and professor of sociology * Henri Lefebvre in "the right to the city" criticize the manufacturing of suburbs and explains what distinguishes the city and suburbs.

Today, in the media, "the suburbs" are often depicted through a prism of violence and crime, but it has not always been the case. The history of the suburbs stretches back two centuries, but their growth has mainly started to thirty glorious periods (“les trente glorieuses” is the name given by the French to design the period of between the 2 world wars) . But the most radical change was revealed after the Second World War, the period of reconstruction, where manpower was lacking and the French government had to rely on labor forces from French foreign colonies. Industrial areas grew and with them grew popular urban areas. This growth occurred in three stages: the industrial suburbs called les “faubourgs” up to the 1950s (there are still some traces of this), the red socialism and from the 70s the construction of large apartments blocks followed by the crisis .

But what sociologists are most interest by nowadays is the energy, the presence of a common and stronger way of life and a solidarity network which is so different from the rest of the city. Feeling isolated, rejected, the suburbs have created little by little, their own culture with a new language that even the police have to learn today in order to communicate with its population.

In the second part, we will learn to speak the language.

Laurent

End of the first part.

* Henri Lefebvre member of the French Communist party, was excluded from a his Marxist trend.

19/07/2013

Le langage du français des banlieues (1re partie)

A l’origine le mot "banlieue" vient du Moyen-âge. A cette époque, on ne jouissait du droit de ban (droit de justice) que lorsque l'on habitait à environ une lieue (4 km) maximum de la ville. Le droit de ban est également à l'origine du mot forban (en dehors du ban).

La banlieue est le territoire qui entoure un centre-ville. Le terme peut parfois être synonyme de ville-dortoir à vocation essentiellement résidentielle, mais la banlieue accueille généralement différentes activités et possède des centralités propres. Les banlieues sont souvent en France des communes administrativement indépendantes, des villes principales, même si elles sont de plus en plus regroupées au sein de communautés d'agglomérations, indépendantes ou non d'une ville principale.

La notion de banlieue dénote des formes urbaines différentes de celles de la ville sans pouvoir exister de façon totalement indépendantes de celles-ci. En 1968, le philosophe et professeur de sociologie Henri Lefebvre* dans « le droit à la ville » critique la fabrication productiviste des banlieues et explique en détail, ce qui distingue la ville et la banlieue.

Aujourd'hui, dans les médias, "les banlieues" sont souvent plébiscitées à travers un prisme de violence et de délinquance, mais il n’en a pas toujours été le cas. L’histoire des banlieues remonte à deux siècles mais leur essor a surtout commencé à la période des trente glorieuse de l’entre deux-guerre. Mais le changement le plus radical s’est révélé après la seconde guerre mondiale, la période de reconstruction, ou la main d’œuvre manquait et il fallu faire appel aux habitants des colonies françaises étrangères. Les zones industrielles se développaient et avec elles poussaient des zones urbaines populaires. Cette croissance s’est faite en trois étapes : les faubourgs industriels jusque dans les années 50 (il en reste encore des traces), le socialisme rouge et à partir des années 70 la construction des grands ensembles et l’entrée en crise.

Mais ce qui intéresse le plus les sociologues de nos jours, c' est le dynamisme, la présence d'une vie commune et les réseaux de solidarité des banlieues qui sont plus forts que dans le reste de la ville. Se sentant isolés, rejetés, les banlieues ont crée petit a petit, leur propre langage que même la police doit apprendre de nos jours pour pouvoir communiquer avec sa population.

Dans la seconde partie, nous allons apprendre à parler ce langage.

Laurent

Fin de la première partie.

* Henri Lefebvre membre du parti communiste français, en a été exclu du a ses tendance marxistes.

16/07/2013

Why Do We Say “Pardon My French” When We Curse?

Please forgive my swearing.

Older people always used to preface the dropping of an F-bomb of profanity with a request that listeners “pardon his French.” Surely you’ve known people who do this too or seen it in movies or TV. Remember in the movie Ferris Bueller's Day Off. Cameron calls Mr. Rooney and says, "Pardon my French, but you're an as***le." A good way to to emphasize their meaning without violating censorship or rating guidelines.

The idea is that this coy phrase is used when someone who has used a swear-word attempts to pass it off as French. The coyness comes from the fact that both the speaker and the listener are of course both well aware the swear-word is indeed English.
A version of it is found in Michael Harrison's All Trees were Green, 1936:
"A bloody sight better (pardon the French!) than most."
The precise phrase comes just a few years later in S.P.E. Tract IV., 1940:
"Excuse my French! (Forgive me my strong language)."
But the source of the phrase is earlier and derives from a literal usage of the exclamation. In the 19th century, when English people used French expressions in conversation they often apologised for it - presumably because many of their listeners (then as now) wouldn't be familiar with the language. The most popular example of this was given in The Lady's Magazine, 1830:
Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major.
'Enbonpoint' is French for 'plump; well-nourished'. It might seem odd to us now that the speaker, having been rather rude about her compatriot's appearance, felt obliged to apologise for doing so in French, but not for the rudeness itself.
Ironically, several related expressions are used by both the English and the French to describe the same culturally unacceptable habit, but attributing the habit to the other people : e.g., "taking French leave" (leaving a party or other gathering without taking polite leave of one's host) is referred to in French as "filer à l'anglaise" (literally, "flee English-style"), while the (now somewhat archaic) expression "French letter" (referring to a condom) is rendered in French as "capote anglaise" (English hood or cap). During the 16th century in England (as well as in Italy and much of the Holy Roman Empire), ge***al herpes was called the "French disease" and "French-sick" was a term for syphilis. These are also considered examples of Francophobia, as well as the thought that in continental Europe French armies were spreading sexually-transmitted diseases.

Please click “LIKE” or “COMMENTS” to give your reaction.
Thank you
Laurent

16/07/2013

Le saviez-vous ?

Les anglophones disent «Excusez mon français » Lorsqu’ils jurent en anglais?

Pour eux cela signifie : S'il vous plaît pardonnez mon insulte ou mon langage injurieux!

Et cela marche !

Les anglophones ont toujours utilisés cette expression pour précéder la chute de jurons en demandant à leurs auditeurs « de pardonner leur français ».
De nos jours, l’expression est souvent utilisée dans les films ou à la télévision. Rappelez-vous dans le film de Ferris Bueller « la journée f***e » de Ferris Bueller. Cameron appelle M. Rooney et dit: «Pardonnez mon français, mais vous êtes un trou du cul." (Pardon my French, but you're an as***le.) Une bonne façon de mettre l'accent sur la signification sans violer la censure ou les directives de publication.

L'idée est que cette phrase évasive est utilisée lorsque quelqu'un qui utilise un juron, tente de le faire passer faussement pour une expression d’origine française. Cette hypocrite acceptation vient du fait que, l'orateur et l'auditeur sont tous les deux bien sûr conscients que l’insulte est en effet exprimée en anglais.

Une version de ce type d’expression se trouve dans le livre anglais de Michael Harrison « tous les arbres étaient verts » publié en 1936:
"Un pu**in de spectacle (pardonnez mon français!)." (A bloody sight better (pardon the French!) than most.)

La phrase exacte intervient quelques années plus t**d dans SPE Tract IV, 1940.
«Excusez mon français! (Pardonnez-moi mon langage fort)." (excuse my French )

Mais l’origine de l’expression est plus ancienne et découle d'un usage littéral de l’expression. Au 19ème siècle, lorsque les anglophones utilisaient du français dans une conversation, ils s’excusaient souvent pour cela - sans doute parce que beaucoup de leurs auditeurs (comme aujourd'hui d’ailleurs) n’étaient pas familiers avec cette langue étrangère. L'exemple le plus populaire de cet argument a été donné dans le magazine The Lady publié en 1830:

Mon Dieu! Comme vous avez grossi ! - Vous êtes ronde comme un ballon: - vous allez bientôt avoir autant « d’embonpoint » (excusez mon français) que votre pauvre père, le Major.
(Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: - you will soon be as embonpoint (excuse my French) as your poor dear father, the major.)

Cela peut nous sembler étrange que le locuteur, ayant été assez désagréable sur l'apparence de son compatriote, se sentit obligé de présenter des excuses pour son utilisation d’un mot français, mais pas pour la grossièreté exprimée en anglais à l’encontre de son auditeur.

Ironiquement, plusieurs expressions apparentées sont utilisées à la fois par les Anglais et les Français pour décrire la même habitude culturellement inacceptable, en l’attribuant à une langue étrangère.
Par exemple l’expression: «to take a French leave" (quitter une fête ou toute autre réunion poliment mais discrètement) est appelée en français «filer à l'anglaise», tandis que (aujourd'hui quelque peu archaïque) l’expression «French letter» (en référence à un préservatif) est rendu en français par " la capote anglaise”. Pendant le 16ème siècle en Angleterre (ainsi qu'en Italie et en grande partie du Saint Empire romain germanique), l'herpès génital a été appelé «the French disease» (la maladie française) et «the french-sick » (le virus français) était un terme pour la syphilis. Ce sont aussi des exemples considérés de francophobie, ainsi que la pensée que dans l'Europe continentale, les armées françaises propageaient des maladies sexuellement transmissibles.

S’il vous plait, cliquez sur « J’AIME » ou « COMMENTEZ » pour donner vos réactions sur cet article.

Merci

Laurent

15/07/2013

Pourquoi y a-t-il tant de mots français dans la langue anglaise ?
Ou est-ce l’inverse ?

La réponse se trouve simplement dans la date magique de 1066. La bataille de Hasting.
A la mort de son père, le duc de Normandie, Guillaume, fils bât**d, hérite de son duché mais le peuple ne lui est pas très respectueux.
En même temps, de l’autre côté de la manche, en Angleterre, le roi Edouard le Confesseur, sans enfant (par piété), avait promis son trône à Guillaume, mais malheureusement, sur son lit de mort, il s’en dédit et l’offre à Harold Godwinson. Harold rend arrogamment hommage à Guillaume qui fut insulté par cet affront.
Pendant qu’Harold bataille avec le troisième prétendant au trône d’Angleterre, Harald, roi de Norvège, Guillaume envoie d’une traite, de l’autre côté de la Manche, mille bateaux avec plus de 15000 hommes à bord. Nous sommes le 29 septembre 1066.
A l’abri d’un ancien fort romain, il organise la bataille et le 14 octobre 1066, le roi Harold, blessé d’une flèche dans l’œil, est chassé par les hommes de Guillaume puis, sous les coups fatals de leurs armes, il meurt. Cet épisode de l’histoire est brodé dans une tapisserie de 70 mètres de long, qui est conservée de nos jours en France, dans la ville de Bayeux au nord-ouest de Caen.
Non sans mal, le 25 décembre 1066, Guillaume est couronné roi, en l'abbaye de Westminster, sous le nom de William the Conqueror. Mais voilà, William ne parle pas anglais. Alors, il proclame la langue française comme langue officielle et l’anglais se retrouve relégué à une langue de la rue.
Le règne des normands sur cette terre saxonne a duré environ trois siècles, trois siècles durant les quels les anglais devaient parler français.
« Fitz » est une corruption du français « fils de », utilisé par les Normands, qui, bien que d'origine viking, avaient adopté les usages et la langue des Français, après s'être installés en Normandie.
D'autres familles normandes tiennent leurs noms de lieux ou de personnes en Irlande. C'était le cas de la famille Athy, qui tira son nom d'Athy, ville du Leinster. Cependant, il fut plus fréquent que ce furent les Normands qui devinrent plus irlandais que les Irlandais eux-mêmes, et dans ce processus, les Fitzmaurice (fils de Maurice) devinrent les Mac Muiris, les Fitzsimons (fils de Simon) les Mac Síomóin et les Mac an Ridire, les Fitzgerald (fils de gérard) devinrent les Mac Gearailt, les Bermingham les Mac Fheorais, les Nangle devinrent les Mac Coisdealbha, les Staunton les Mac an Mhíleadha, etc.

Laurent

Want your school to be the top-listed School/college in Cork?
Click here to claim your Sponsored Listing.

Videos (show all)

European Day of Languages 2012

Category

Telephone

Address


14 Penrose Wharf
Cork
0000
Other Language schools in Cork (show all)
Essential French Cork Essential French Cork
33 Grand Parade
Cork, 0000

Now enrolling for Sept 2024: 2Y, JC,TY, 5Y and LC French. Also LC Irish Oral programme

English Talks Ireland English Talks Ireland
9 St Patrick's Hill
Cork, T23KNV9

Alliance Française de Cork Alliance Française de Cork
36 Mary Street
Cork, T12RCY9

Alliance Française de Cork is the oldest French language and cultural centre in Cork #Ireland.

Cali Cultural Centre Cali Cultural Centre
Cork

Spanish Language classes for kids and adults

Cork English Academy Cork English Academy
2 Drinan Street
Cork, T12KP40

English language courses in Cork City Centre.

Direct English - Irlanda Direct English - Irlanda
9 St Patrick's Hill
Cork, T23KNV9

English Language provider

Active Centre Of English Training - ACET Cork Ireland Active Centre Of English Training - ACET Cork Ireland
16 St Patricks Place, Wellington House, Wellington Road
Cork, T23AK82.IRL

The no1 multiple-award-winning boutique English Language School in Cork. Family run school since 1975

Green Island Learning Green Island Learning
Cork

Learn English, Have Fun!

Cork English College Cork English College
Saint Patricks Bridge
Cork, T23D863

CEC - Cork English College is Cork's leading English language college, in the centre of Cork City.

UCC Language Centre UCC Language Centre
O'Rahilly Building, University College, Western Road
Cork, CORK

The Language Centre at University College Cork offers full-time and part-time courses in English language and teacher training courses (CELTA). UCC IRL

Cork English World Cork English World
Crawford Business Park, Bishop Street
Cork

CORK ENGLISH WORLD - Cork's Premier English School. Email us at [email protected] Follow us on Twitter @

English Talks Ireland English Talks Ireland
9 Saint Patrick's Hill
Cork

Welcome to English Talks, situated in the heart of Cork City in the South West of Ireland. At English Talks, you will receive high-quality English language classes from highly qual...