Action line
Servizi di traduzione in tutte le lingue. Interpreti anche da remoto. Corsi di lingua per aziende e Traduzioni giurate (asseverazione/legalizzazione/apostille).
Svolgiamo TRADUZIONI di testi commerciali, tecnici, legali, scientifici, accademici, letterari. Revisioni di testi già tradotti. Organizziamo CORSI DI LINGUA di inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, russo, cinese, arabo e italiano per stranieri. Di gruppo o individuali. Per aziende o privati. Offriamo servizio di INTERPRETARIATO per convegni o incontri d'affari.
Dal 2004 offriamo anche servizi di interpretariato nella Lingua Italiana dei Segni.
Come per qualsiasi incarico di interpretariato, chiederemo al cliente di inviarci tutte le informazioni sugli argomenti che saranno trattati e, se l'evento supera l'ora, saranno necessarie due interpreti professioniste.
Perché due? Perché tradurre in simultanea richiede un alto grado di attenzione ed è necessario che le interpreti si alternino per incarichi lunghi.
Un approfondimento nell'articolo.
Interpreti di lingua italiana dei segni - ActionLine Interpreti per la lingua italiana dei segni: vuoi aumentare l'accessibilità e inclusività del tuo evento? Prevedi un interprete LIS
Il Museo San Domenico organizza sempre delle mostre interessanti e anche per la prossima sui preraffaelliti si sono avvalsi dei nostri servizi di e di durante video-call con l'estero per concordare alcuni dettagli riguardanti opere che saranno esposte.
Ora non ci resta che segnare le date: 24 febbraio - 30 giugno 2024.
La seconda tappa del Tour de France 2024 partirà il 30 giugno da Cesenatico… e un po' la sentiamo nostra perché ai sopralluoghi del delegato francese ha partecipato una nostra .
Se è vero che il nostro committente ha gestito in autonomia le comunicazioni scritte, quando si è trattato di ricevere un delegato francese, ha pensato bene di avvarlersi di un'interprete professionista perché voleva essere certo di capire ogni minimo dettaglio, vista l'importanza dell'evento.
E sono orgogliosa che il Comune di Cesenatico abbia rinnovato la sua fiducia nella mia agenzia.
Quali sono le fasi di un servizio di interpretariato?
Il preventivo non è che il primo step.
Bisogna poi trovare gli interpreti più adatti, contattare il fornitore di impianti se necessario, raccogliere dal cliente il materiale per condividerlo con gli interpreti, gestire la logistica, assicurarsi durante l'evento che tutto vada per il meglio e poi chiedere il feedback a servizio ultimato.
I commenti degli interpreti come quelli dei clienti ci fanno capire se abbiamo lavorato bene e se/dove ci sono margini di miglioramento.
Un approfondimento nell'articolo.
Interpretariato: cosa vuol dire organizzare un evento multilingue? - ActionLine Come si organizza un interpretariato per un evento multilingu? Ti spieghiamo tutte le fasi dal preventivo, allo chef d'equipe
I nostri interpreti sono disponibili ad accompagnare i clienti nelle trasferte all'estero.
Che siano fiere, trattative o situazioni informali, un può accompagnarti.
Oltre alla conoscenza delle lingue, in queste situazioni all'interprete sono richieste particolare flessibilità e capacità di adeguarsi a diversi contesti.
Interprete per viaggi all'estero - ActionLine Un interprete per viaggi di lavoro all'estero richiede specifiche doti perché svolge un ruolo a 360°. Scopri di più nell'articolo.
Per le fiere in Italia e all'estero, la figura dell'interprete professionista dà un valore aggiunto allo stand dell'azienda.
Più di una hostess per fiera, l'interprete ha una formazione specifica che gli consente di affiancare il cliente nelle trattative commerciali.
In Italia o all'estero, il supporto di una figura professionista può contribuire al successo aziendale.
Interpreti per fiere in Italia e all'estero - ActionLine Cerchi interpreti per fiere in Italia o all'estero? Contattaci! Abbiamo molti collaboratori che lavorano con diverse lingue. Info 0543 23916
L'interpretariato di trattativa, anche detto liaison interpreting, è uno dei servizi più richiesti perché l'interprete è chiamato ad intervenire in tutte le situazioni in cui un nostro cliente ha in visita un ospite straniero. Negli interpretariati di trattativa la materia dello scambio è spesso molto tecnica.
L’interprete deve conoscere accuratamente entrambe le lingue di lavoro e anche la terminologia professionale, scientifica, tecnica del settore di riferimento.
A questo proposito, è sempre molto importante che il cliente comunichi in precedenza l'argomento su cui verterà l’incontro, inviando anche del materiale, così da dare all’interprete la possibilità di potersi preparare.
L'interprete di trattativa - ActionLine Comunicazione verbale e non verbale, scopri perché il buon esito di una trattativa dipende anche dall'interprete. Info 0543 23916
Lo chuchotage, dal verbo francese chuchoter ovvero sussurrare, è quel tipo di interpretariato svolto sotto voce, all'orecchio dell'ascoltatore. Non si usano né cuffie né microfoni ed è indicato per un massimo di due fruitori.
Quando scegliere lo chuchotage? Conferenze stampa, interviste, dibattiti, convegni o manifestazioni in cui sia presente solamente una persona (o al massimo due) che non conosce la lingua dell’oratore.
Durante questi eventi, capita di frequente che l’ospite straniero svolga a sua volta un breve intervento nella propria lingua, il quale sarà tradotto dall’interprete con la tecnica dell‘interpretariato in consecutiva.
Interpretariato in chuchotage - ActionLine Nell'interpretariato in chuchotage l'interprete è una presenza quasi invisibile a fianco o alle spalle del proprio ascoltatore. Scopri di più
L'interprete che lavora in consecutiva prende appunti e poi riassume quando l’oratore fa una pausa dopo avere espresso uno o due concetti.
Questo comporta necessariamente una dilatazione del tempo richiesto, spesso raddoppiandosi. È un elemento da tenere sicuramente in considerazione nell'organizzazione di un evento.
Nell'articolo altri aspetti che influenzano la scelta del tipo di interpretariato.
Interpretariato: consecutiva o simultanea? - ActionLine Interpretariato in simultanea o consecutiva? La prima differenza: il tempo. Scopri quali altre variabili esistono e scegli
Interpretariato di simultanea da remoto, detto anche RSI (Remote Simultaneous Interpreting).
Cos'è e quali sono i vantaggi?
Scopri tutto nel nostro articolo:
Interpretariato di simultanea da remoto - ActionLine Quando la simultanea da remoto può sostituire quella in presenza? Quali sono i vantaggi e gli svantaggi? Per info 054323916
Interpretazione simultanea in azienda per workshop, visite aziendali, corsi di formazione.
In base al tipo di evento, alla durata, alle lingue e alle persone coinvolte, si sceglie il tipo di servizio più adatto, il numero di interpreti da mettere in campo e gli strumenti.
Più dettagli nell'articolo.
La simultanea in azienda - ActionLine Simultanea in azienda per workshop, corsi di formazione e visite itineranti: qual è la soluzione migliore? Chiamaci 0543 23916
Il lavoro dell' può sembrare quasi una magia ai non addetti ai lavori.
Oggi vediamo nel dettaglio il lavoro in cabina per l'interpretariato di simultanea.
Che tipi di interpretariato esistono? - ActionLine I servizi di interpretariato variano a seconda di vari fattori: tipo di evento, durata, numero oratori e uditori, location, lingue.
Cosa serve per essere interprete?
Esploriamo le doti e le attitudini che deve avere una buona interprete.
Come fare se non si conosce un termine usato dall'oratore? 😣 Oppure se parla con un accento molto marcato? O ancora ha una velocità di eloquio da fare invidia a Speedy Gonzales? 🤨
Prontezza, flessibilità mentale e massima concentrazione sono alcune delle caratteristiche che non possono mancare!
Nell'articolo sentiamo le parole di tre delle nostre interpreti!
Interpreti: competenze e attitudini - ActionLine Quali doti e attitudini personali devono avere gli interpreti? Prontezza, concentrazione, sangue freddo, empatia? Chiediamolo a loro!
Pubblichiamo oggi il primo articolo di una serie dedicata al mondo dell'interpretariato.
Seguici e scoprirai tutti i segreti del mestiere dell'interprete.
Oggi trovi un'introduzione. Poi ogni settimana per tre mesi indagheremo un aspetto diverso.
STAY TUNED!
Chi è l'interprete e cosa fa? - ActionLine L'interprete è una figura professionale molto particolare e apprezzata: ecco qui i segreti della sua formazione e preparazione
Vi presentiamo Elena Lisandrini. È la mano che scrive alcuni articoli del nostro blog e la severa esaminatrice delle prove di ingresso delle nuove risorse.
Interprete per le lingue inglese e spagnolo, ha abbandonato lo stress della cabina per dedicarsi alla famiglia (ha 3 figli!).
Grande amante dei viaggi, vedrà presto Marta, la figlia grande, volare a Cape Town per fare lì il 4° anno del liceo. In bocca al lupo Marta!
Altri dettagli nell'articolo:
Intervistiamo Elena Lisandrini - ActionLine Elena Lisandrini è socia fondatrice di Action line. In questa intervista la conosciamo meglio come traduttrice e come mamma.
Se hai fatto tu una traduzione e ti serve giurata in Tribunale, dovrai rivolgerti a terzi perché non è possibile giurare su documenti che riguardano se stessi.
Noi facciamo questo servizio, anche se a volte è un lavoro brigoso perché spesso chi ha fatto la traduzione non è un professionista e quindi ci sono varie imprecisioni/errori da correggere oppure perché il cliente vorrebbe che scrivessimo un'altra cosa... 🙈🙉🙊sì, capita!
Ma ovviamente non si può!
Traduzione fai da te - ActionLine Hai fatto tu una traduzione che ti serve giurare in tribunale? Contattaci: noi la controlliamo e facciamo la procedura di giuramento.
Perché la traduzione venduta da un'agenzia è più costosa rispetto al libero professionista?
Se parliamo di in ambito turistico - solitamente progetti corposi, spesso pluri-lingue e con elevata visibilità - vale la pena valutare di affidarsi ad un team composto da traduttori madrelingua, revisori e project manager.
La funzione dell'agenzia in questo caso è un po' come quella del direttore di orchestra, che fa suonare tutti in armonia, per produrre un risultato a regola d'arte.
Un approfondimento nell'articolo.
Traduzioni per il settore turistico: perché rivolgersi ad una agenzia? - ActionLine Perché rivolgersi ad un agenzia per le traduzioni per il settore turistico? I tre principali vantaggi per le traduzioni turistiche
Vorresti ospitare una ragazza alla pari ma hai mille dubbi? Prova a leggere il nostro articolo e … BUTTATI!
Sarà una bellissima esperienza per te e per i tuoi figli!
Impatto economico ridotto e ottima resa… cosa aspetti?
Primi passi per ospitare una ragazza alla pari - ActionLine Ospita una ragazza alla pari e porta l'inglese a casa tua in maniera naturale. Leggi la nostra mini-guida per iniziare l'avventura!
Oggi vi presentiamo Stefania Ganzini.
Socia fondatrice di Action line, ne è il vice presidente dal 2007.
Le abbiamo chiesto il suo parere su GoogleTranslate e un mito da sfatare sulla professione della traduttrice.
Vi presento Stefania Ganzini! - ActionLine Stefania Ganzini, socia fondatrice di Action line e Vice-Presidente, è una traduttrice specializzata in contrattualistica e bilanci.
Siamo operative in smart working. 💻
☎️Telefono 0543 23916, anche WhatsApp.
📌[email protected]
La nostra sede di Via Dandolo a Forlì è momentaneamente chiusa.
Sulla campagna Open To Meraviglia si è detto tanto. E noi abbiamo già ricevuto varie richieste di revisione da parte di agenzie di promozione turistica che avevano fatto le traduzioni in casa e ora hanno pensato bene di correre ai ripari e far controllare i testi. 👩🏫
In questo articolo riportiamo alcuni casi di errori grossolani di cui siamo state testimoni noi stesse.
Da "Only money" per dire "Solo monete" a "Is not possible change the coin".
E che dire di "delicious staff"? o "Park" per parcheggio?!
Traduzioni per il turismo: scivoloni, gaffe e brutte figure - ActionLine Nelle traduzioni per il turismo le gaffe e gli scivoloni sono dietro l'angolo. Ecco cosa abbiamo trovato in giro per il nostro Paese
Sebbene non sia una delle lingue principali per numero di parole tradotte, lavoriamo anche con il finlandese traducendo da italiano o inglese verso il finlandese e viceversa.
Abbiamo tradotto contratti, manuali tecnici, saggi accademici e testi informativi. Ogni documento è gestito da un team di traduttore e revisore: madrelingua finlandese con ottima conoscenza dell'italiano e dell'inglese e madrelingua italiano con ottima conoscenza del finlandese e dell'inglese. In questo modo, il testo finale è impeccabile!
Traduzioni in finlandese - ActionLine Offriamo traduzioni in finlandese da italiano o inglese per vari tipi di testo: contratti, saggi, testi divulgativi, anche nel settore vini
Monaco non è solo Oktober fest!
Scegli Monaco per un corso di tedesco estivo per tuo figlio. Soggiorno minimo 3 settimane. Anche per principianti assoluti.
Maggiori dettagli nell'articolo o scrivendo al numero Whatsapp 054323916
https://www.actionlineitaly.com/corso-di-tedesco-a-monaco/
I turisti cinesi sono pronti a tornare... e noi siamo pronti ad accoglierli, anche da un punto di vista linguistico?
Si prevede il ritorno dei turisti cinesi in Italia (fonte dati: Enit, Agenzia Nazionale del Turismo).
Emerge una nuova attenzione alla sostenibilità, alla natura e all’outdoor, al lento e allo sport, in aggiunta, naturalmente, all’attrazione da sempre esercitata dai nostri musei, monumenti e città d’arte.
Traduzioni in cinese per il turismo - ActionLine Nelle traduzioni in cinese un'attenzione particolare va alla marcata diversità culturale: quando i codici culturali di riferimento cambiano
Lunedì 24 i ns. uffici saranno chiusi.
Torneremo operative mercoledì 26.
💐 Buon ponte a tutti! 💐
Tre giorni intensi di simultanea italiano-inglese nel settore real estate a Milano.
Ringraziamo per la fiducia Tiziano Benvenuti e la Make Money Organization
È un piacere lavorare con un cliente che è attento alle necessità dell'interprete, condivide il materiale in anticipo, cura i dettagli.
Dalla sinergia nascono ottimi risultati.
Bravi tutti!
La nostra interprete a Milano - ActionLine La nostra interprete a Milano ha prestato la voce a Tiziano Benvenuti e a Dan Lok per una 3 giorni intensa di formazione
Il turista straniero ama il nostro paese e il vino italiano.
Un'indagine svolta presso agenzie di accoglienza turistica dimostra che l'enoturista pianifica con anticipo il suo viaggio e ha un budget di spesa interessante.
Mettiamolo a suo agio dandogli tutte le informazioni necessarie, nella sua lingua, in maniera chiara e corretta.
Cosa cerca l'enoturista straniero? - ActionLine Prendendo spunto da un articolo di Wine Meridian, commentiamo gli aspetti a cui fare attenzione per conquistare l'enoturista straniero
Oggi conosciamo più da vicino Marzia d'Onofrio. Socia fondatrice di Action line, membro del Consiglio di Amministrazione, ha assunto nel 2006 il ruolo di responsabile amministrativo.
Conosciamo meglio Marzia d'Onofrio - ActionLine Classe 75, interprete di formazione, oggi Marzia d'Onofrio, oltre ad essere membro del CdA di Action line, è la responsabile amministrativa.
Domani, venerdì 7, i ns. uffici sono chiusi. Torniamo operative martedì 11 aprile.
Buon Pasqua a tutti!
La in inglese è ancora oggi per noi una delle più richieste. Eppure, nel settore del turismo, i dati sembrerebbero dirci qualcos'altro.
Un report di SDL indica che le persone sono più propense ad acquistare se il materiale promozionale è redatto nella propria lingua, anzi talvolta è un fattore più importante del prezzo. In particolare per giapponesi e francesi.
Una volta individuato il proprio pubblico target è bene che la comunicazione sia allineata anche da un punto di vista linguistico.
Traduzioni turistiche non solo in inglese - ActionLine Quali turisti vuoi attrarre? Sicuro che sia sufficiente preparare testi solo in inglese?Per le traduzioni turistiche ti aiutiamo in 40 lingue
Buon lavoro alle interpreti per queste giornate intense! 💪
"Traduzione fai da te? Ahi ahi ahi!" i meno giovani ricorderanno la pubblicità di Alpitour!
E noi la riproponiamo per le traduzioni perché talvolta nei menù si leggono cose sconcertanti. 😣
Un esempio?
Insalatina di pomodori e cetrioli non può diventare "Small salad of tomatoes and cucumber" perché è ovvio che il diminutivo in italiano non indica una insalata piccola di proporzioni, bensì un contorno sfizioso. In inglese sarebbe perfetto un semplice "Tomato and cucumber salad"
Altri esempi nel nostro ultimo articolo
Errori nelle traduzioni di menù - ActionLine Esempi di traduzioni di menù e piatti italiani: cosa c'è che non va? Di frequente abbiamo trovato errori e ingenuità
Gli interpreti possono affiancare i nostri clienti anche in occasione di corsi di formazione in azienda, come è successo giorni fa per un'azienda del forlivese 🇮🇹 che ospitava dei greci 🇬🇷
Indispensabile ricevere il materiale perché l'interprete possa studiare l'argomento e la terminologia specifica per essere in grado di fornire un servizio inappuntabile.
Interprete greco per corso in azienda - ActionLine Il nostro interprete greco è stato impegnato due giorni in azienda per un corso tecnico sul mondo della termoidraulica con ospiti greci
Oggi conosciamo meglio Beatrice Balducci
Tra le socie fondatrici di Action line, ne è presidente dal 2007.
Empatica, socievole e generosa, è una colonna portante della nostra agenzia.
A lei abbiamo chiesto di svelarci qualcosa di più per conoscerla anche al di fuori del suo ruolo in agenzia.
Pratica yoga, balla tango argentino e studia la lingua italiana dei segni.
Leggi tutto l'articolo:
Intervista a Beatrice Balducci - ActionLine Incontriamo e conosciamo meglio Beatrice Balducci, socia fondatrice di Action line e presidente dal 2007 - [email protected]
Parliamo di traduzioni in ambito turistico e di come gestire i "realia", ovvero quei termini che si riferiscono a oggetti, luoghi o fenomeni tipici di un determinato ambiente o cultura.
Non c'è una regola fissa, piuttosto vanno considerati 4 elementi: 1. quanto è riconoscibile il termine in questione nella cultura straniera? 2. quanto è importante per il testo che si sta traducendo che il turista capisca esattamente di cosa si sta parlando? 3. qual è lo stile/genere del testo? 4. quel è la funzione del testo?
Nell'articolo approfondiamo questi aspetti.
Le specificità culturali nelle traduzioni turistiche - ActionLine Nelle traduzioni turistiche come gestire i realia, ovvero le parole "intraducibili"? Scopri quali sono i 4 elementi da considerare
Le traduzioni per le spa combinano un linguaggio coinvolgente e promozionale a un linguaggio altamente specialistico e ricco di tecnicismi.
Quindi precisione e accuratezza terminologica devono combinarsi ad un linguaggio evocativo.
Prendendo ad esempio un testo di quelli che abbiamo tradotto, spiccano termini come: "rigenerante, sapiente combinazione, relax indimenticabile, viaggio di benessere".
Accanto a specifiche molto tecniche quando si parla di acqua salso-bromoiodica-calcicomagnesiaca, malattie artroreumatiche, balneo-terapia, vasculopatie periferiche.
Questo tipo di testi richiede molta attenzione.
Un approfondimento nell'articolo:
Traduzioni per il settore wellness e spa - ActionLine Traduzioni per il settore wellness e spa: un mix di linguaggio promozionale e specialistico per un settore in crescita.
Semplicemente... AUGURI!
Licenza creativa quando si traduce: fino a che punto ci si può spingere?
Quando si parla di traduzioni per il , è giusto considerare che il testo tradotto suoni naturale prima ancora che fedele, e che trasmetta emozioni.
(EN-1) There is only an embarrassment of choice.
(EN-2) There is a whole range of accommodation options to suit any taste or budget.
Entrambe le proposte in inglese sono corrette. Come suona la seconda? suona più ....? bella? naturale? accattivante? ...inglese? 😉
Leggi tutto l'articolo:
Licenza creativa nelle traduzioni per il settore turistico - ActionLine Licenza creativa del traduttore nelle traduzioni per il settore turistico. Fino a che punto si può arrivare?
Traduzioni in ambito turistico.
L'articolo pone l'accento su tre aspetti spesso sottovalutati da chi ci commissiona le traduzioni turistiche.
1. considerare la funzione promozionale del testo
2. come gestire i nomi propri
3. come tradurre le specificità culturali
La traduzione deve essere fedele al 100%, ovvero letterale, o deve suonare naturale all'orecchio del turista straniero?
I nomi propri devono essere tradotti perché il turista capisca a cosa ci si riferisce o devono essere lasciati in italiano perché il turista li possa trovare nelle indicazioni/cartelli stradali?
Una specificità come "apericena" va tradotta (come se non esiste un vero e proprio corrispettivo nella lingua di arrivo) o va spiegata?
Le considerazioni della collega nell'articolo qui sotto:
Gli scogli delle traduzioni turistiche - ActionLine Traduzione dei nomi propri, specificità culturali, funzione persuasiva del testo: ecco le principali difficoltà delle traduzioni turistiche
Le traduzioni in campo museale sono generalmente impegnative e complesse sotto diversi punti di vista.
Affrontano tematiche specifiche in modo approfondito e multidisciplinare.
Possono contenere citazioni e termini mutuati da altri settori disciplinari, spesso con riferimenti di carattere storico, artistico e letterario.
Da non sottovalutare la sintassi che è una delle difficoltà più evidenti quando si traduce dall'italiano.
I testi hanno spesso una sintassi elaborata, con frasi lunghe e ricche di incisi e subordinate.
Vuoi leggere un esempio? Lo trovi nel nostro articolo.
Traduzioni per le mostre e i musei - ActionLine Le traduzioni per le mostre e i musei sono complesse e impegnative. Non basta essere madrelingua. Ci vuole un professionista della traduzione
Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.
Video (vedi tutte)
Digitare
Contatta l'azienda
Telefono
Sito Web
Indirizzo
Via Dandolo 16/a
Forlì
47121
Orario di apertura
Lunedì | 09:00 - 13:00 |
14:00 - 18:00 | |
Martedì | 09:00 - 13:00 |
14:00 - 18:00 | |
Mercoledì | 09:00 - 13:00 |
14:00 - 18:00 | |
Giovedì | 09:00 - 13:00 |
14:00 - 18:00 | |
Venerdì | 09:00 - 13:00 |
14:00 - 18:00 |
Via Ugo De Castro 9
Forlì, 47121
TEDxForlì, l’evento locale e indipendente della celebre conferenza TED statunitense nata per cambiare il mondo attraverso il potere delle idee. Abbiamo invitato pensatori, innovat...
Via Caterina Sforza, 45
Forlì, 47121
KINO - Storie di cinema da lunedì 13 novembre al Cinema Saffi d'essai
Forlì, Emilia Romagna
Forlì, 47122
Collettivo di comici che organizzano eventi e serate di stand up comedy in Romagna.
Viale Gramsci 57
Forlì, 47100
Pagina della Lega Pauper ufficiale romagnola affiliata con @legapauperitalia e https://www.pauperwav
Via Roma 67
Forlì, 47121
Organizzazione Eventi e Matrimoni, Realizzazione della Guida degli Sposi
Via Punta Di Ferro, 2
Forlì, 47122
Old Time Show, la kermesse a livello nazionale dedicata alle auto e moto d'epoca organizzata da Romagna Fiere in collaborazione con il Crame, Il Velocifero e l'Asi. ...
Forlì
Per noi #guaza (in Romagnolo) è il format nato per rinfrescare le vostre serate estive! ☀️💦🌱 🎶🍻
Via Antonio Peregrino Benelli 1
Forlì, 47122
Più di un'agenzia. Sunset si occupa di comunicazione, produzione culturale e cinematografica.
Via Mario Persiani 30
Forlì, 47121
Sala Prove / Service Audio-Luci / Studio di Registrazione