Курсы перевода при МГЛУ
Программа подготовки переводчиков для международных ?
Вступительные испытания уже позади!
Вчера стартовал 7 поток программы Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Слушателей ждёт год интенсивного погружения в профессию переводчика и систему ООН!
Поздравляем всех с началом учебного года!
И напоминаем, что идёт набор на программы 2023/2024 и вы еще успеваете подать заявку:
🔸Подготовительный курс синхронного перевода для работы в международных организациях
🔸Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов
Программа продолжает славные традиции легендарных Курсов переводчиков ООН, существовавшие в университете (1961-1991), тогда МГПИИЯ имени Мориса Тореза.
📆 Прием заявок до 7 сентября
Выпускник Программы на стажировке в Службе устного перевода отделения ООН в Женеве
Выпускник Программы 2023 года, Арсен Осокин:
Стажировка дает возможность попасть на многочисленные заседания различных органов системы ООН. Мне удалось испытать себя в переводе в таких областях как права человека, разоружение, биологическое оружие и многое другое.
Хочется отметить слаженную работу наших координаторов, а также доброжелательность и поддержку устных и письменных переводчиков из Службы устного перевода Женевского отделения ООН и ее руководителя Игоря Сергеева (кстати выпускника Курсов переводчиков ООН МГПИИЯ им. М. Тореза).
Отдельно хочу поблагодарить руководителя Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях Ирину Михайловну Шокину и координаторов Программы за содействие в организации данной стажировки.
И, конечно, поблагодарить преподавателей Программы за высокий уровень подготовки, что позволило повысить квалификацию и достойным образом показать себя во время стажировки.
Практикум синхронного перевода
У выпускников Программы профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов» два месяца проходили интенсивные занятия по синхронному переводу.
Выпускники готовились к сдаче второго этапа квалификационных языковых экзаменов.
В этом им помогали, проводя дистанционные занятия, переводчики русской устной службы Секретариата ООН в Нью-Йорке Виктор Абрамов и Анна Бречалова и координатор по Меморандуму от ООН Анна Успенская.
Подготовительный курс по синхронному переводу
Идёт набор на 2023-2024 учебный год!
🔹Что входит в программу курса?
Курс состоит из практических занятий синхронным переводом (английский – русский, русский – английский) с включением последовательного перевода.
🔹Какая продолжительность курса?
Курс длится с сентября по июнь.
🔹А когда проходят занятия?
Занятия проходят два раза в неделю по 4 ак. ч. (всего 296 ак. ч.).
Успевайте подать заявку на курс📲
Подробная информация о курсе по ссылке в актуальном «подготовительный курс».
Выпускники подготовительного курса Программы на
круглом столе «Зеленые навыки для молодежи» в отделении ФАО в Москве
Участники круглого стола обсудили навыки, необходимые молодежи для продвижения устойчивого развития в 21 веке, поделились своим опытом и проектами, рассказали о вызовах и препятствиях, которые удалось преодолеть.
Отзыв участников круглого стола, выпускников подготовительного курса Программы, студента Факультета немецкого языка Савелия Волкова и студентки Переводческого факультета Валерии Платоновой:
«Принять участие в мероприятии организации системы ООН в Москве, а именно, в круглом столе отделения ФАО по случаю Международного дня молодёжи - невероятная честь и большая ответственность.
В ходе дискуссий и презентаций докладов были освещены самые инновационные подходы для формирования зеленых навыков молодёжи, затронуты не самые очевидные последствия изменения климата, а также предложены практические советы для решения глобальных экологических задач.
Отдельно хочется поблагодарить организаторов и модератор мероприятия, сумевших объединить на одной площадке молодых ученых, специалистов, представителей бизнеса и общественных организаций, которые представили невероятно интересные и амбициозные проекты, уже реализуемые на территории нашей страны.
Во время обсуждений в зале царила удивительно дружелюбная атмосфера, словно все друг друга хорошо знали и ранее и вот вновь встретились. Надеюсь, такой формат позволит нам сделать мир лучше.»
В августе стартует третий поток летнего курса интенсивной подготовки по синхронному переводу при дополнительной образовательной программе профессиональной переподготовки «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».
Слушатели на три недели погружаются в интенсивное изучение основ синхронного перевода и главных принципов перевода в организациях системы ООН. Слушатели изучают основные термины и базовый глоссарий, необходимый для перевода выступлений в ООН.
17 июля в МГЛУ состоялась торжественная церемония вручения дипломов слушателям шестого выпуска программы «Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов».
На протяжении года слушатели развивали навыки синхронного и письменного перевода и повышали уровень профессиональной подготовки.
Помимо преподавателей Программы со слушателями в рамках Меморандума о взаимодействии между ООН и МГЛУ дистанционно занимались переводчик русской секций устной службы ДГАКУ ООН (Нью Йорк) Анна Успенская и переводчик-синхронист ООН Николай Борисович Тельнов.
Об уровне и качестве подготовки говорят успехи выпускников Программы: в течение года семь слушателей прошли стажировку в Отделении ООН в Вене, в мае 2023 года в МГЛУ прошла уже III Международная Переводческая Модель ООН, где слушатели Программы на протяжении 3-х дней обеспечивали синхронный перевод на 4 официальных языках ООН.
Торжественная церемония началась с приветственного слова руководителя Программы Ирины Михайловны Шокиной, которая отметила, что слушатели прошли долгий и непростой путь, получили большой опыт и сделали невероятный прогресс!
Немного расскажем о том, что же это такое «языковые квалификационные экзамены ООН»?
Для работы устным переводчиком в Организации Объединенных Наций необходимо иметь диплом о высшем образовании, полученном в университете или другом аналогичном учебном заведении, образование в сфере устного перевода и сдать конкурсные языковые экзамены.
Обязательным требованием для кандидата является умение устно переводить с двух официальных языков ООН на свой родной язык.
Кандидатам в русскую кабину предлагается перевести несколько выступлений с двух языков ООН (как правило английский/ французский и английский/ испанский) на русский язык.
При этом каждое выступление сложнее предыдущего по содержанию и темпу. Продолжительность каждого выступления составляет ~ 10 минут.
Breaking news! 🔊
Пришли результаты отбора первого этапа конкурсных языковых экзаменов в русскую секцию Службы устного перевода Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (ДГАКУ) ООН…
Мы с гордостью рады сообщить, что выпускники Программы и преподаватель Программы успешно прошли первый этап и получили приглашение к прохождению второго этапа!
Давайте поздравим их и пожелаем успеха в прохождении второго этапа 🤞
Выпускные экзамены на Программе
В конце июня прошли выпускные экзамены на программе Подготовка переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Слушатели сдавали экзамены по синхронному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский и по письменному переводу с первого и со второго иностранного языков (французский или испанский) на русский.
Для всех экзамены это волнительный этап, однако он позволяет оценить масштаб проделанной работы.
Внешними экспертами в комиссиях были:
Федоров Алексей Борисович, советник ДЛО МИД;
Бухтова Алина Владимировна, сотрудник RT Afrique;
Пчелкин Александр Геннадьевич, преподаватель кафедры испанского языка и перевода МГЛУ;
Космарская Искра Вадимовна, заведующая кафедрой русского языка и теории словесности МГЛУ, заслуженный профессор МГЛУ.
Члены всех комиссий оценили высокий уровень подготовки слушателей и пожелали им удачи на предстоящих языковых квалификационных экзаменах ООН!
Отделением ООН в Вене был опубликован общий глоссарий по космосу
В работе над глоссарием приняли участие слушали программы Подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Составители глоссария отметили, что: «Ценную помощь в подготовке материала оказали выпускники МГЛУ, проходившие стажировку на сессии ЮПК (юридический подкомитет рассматривает правовые вопросы, возникающие при осуществлении программ исследования космоса) в апреле 2023 года».
Открыта регистрация на III Международную переводческую Модель ООН МГЛУ 2023| International Interpreting MUN MSLU 2023
Модель ООН – это синтез конференции и ролевой игры, в ходе которого участники в течение нескольких дней воспроизводят работу органов Организации Объединенных Наций. В рамках мероприятия у студентов есть возможность на практике применить свои языковые знания, основы дипломатии и международных отношений.
🗓Даты: 16-18 мая 2023
📍Место проведения: МГЛУ
🇺🇳Организация системы ООН: Генеральная ассамблея
📃Повестка: Effective responses to global crises: strengthening multilateralism and dialogue among civilizations for international peace, security and development
📲Подать заявку на участие
https://forms.gle/rFnWdo9ZVkEswefG8
Приглашаем вас принять участие!
В Минобрнауки России 24 ноября состоялась встреча заместителя Министра науки и высшего образования Российской Федерации Натальи Бочаровой и директора Латиноамериканского департамента МИД России Александра Щетинина с представителями дипломатического корпуса стран Латинской Америки и Карибского бассейна, аккредитованными в Москве.
На встрече переводил выпускник переводческого факультета, выпускник Программы, в настоящий момент преподаватель переводческого факультета кафедры испанского языка и перевода Максим Зубов.
По результатам встречи была получена устная благодарность из Министерства.
Поздравляем Максима, его преподавателей, декана переводческого факультета и преподавателей и руководителя Программы 👏🎉
А вы готовы к новому учебному году?
Мы да! 🎓
Сегодня прошёл последний экзамен в рамках итоговой сессии на программе подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов.
Слушатели успешно сдали экзамен по английскому языку 👏
Впереди вручение дипломов 🎉
Пополнение в рядах переводчиков ООН 🇺🇳
Выпускница Программы подготовки к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов,
стипендиат программы для ассистентов терминолога, переводчика и специалиста по технологиям перевода Всемирной организации интеллектуальной собственности Салима Валиева успешно сдала экзамен на позицию переводчика ООН.
Поздравляем 👏
⠀
Салима уже вторая выпускница программы, которая в отборе этого года успешно сдала экзамен на фриланс.
Желаем удачи! 🎉
Переводчик ООН 🎉
Выпускница Программы подготовки к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов Виктория Тучина успешно сдала экзамен на позицию переводчика ООН.
⠀
Хотелось бы отметить, что конкурс на такие вакансии всегда очень высокий и, конечно, выбирают кандидатов, показавших высокий профессиональный уровень.
⠀
У Виктории впереди полное погружение в работу ООН.
Желаем удачи! 🎉
Приглашаем вас в телеграмм канал, где вы сможете найти всю информацию о программах подготовки переводчиков в МГЛУ
https://t.me/+7hL7cPm5I7Y3Yzli
С 1 по 3 июня студенты МГЛУ и МГУ с невероятной точностью воспроизводили работу делегатов государств на заседаниях Генеральной Ассамблеи. Традиционная деловая игра была посвящена проблеме вооруженных конфликтов.
Торжественную часть модели открыла ректор МГЛУ Ирина Краева, напомнив об истории создания подобных деловых игр и их важности в образовательном процессе. В своем выступлении ректор особо отметила тему модели этого года - предотвращение вооруженных конфликтов, создание путей для обеспечения мира и реализации повестки до 2030 года. Тема была выбрана уже давно, однако оказалась особенно актуальной именно сейчас, что добавляло участникам интерес к игре.
Участников мероприятия приветствовали также директор Информационного центра ООН в Москве Владимир Кузнецов, руководитель программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях Ирина Шокина, декан переводческого факультета Екатерина Похолкова, директор Института международных отношений и социально-политических наук Ольга Титкова.
Официальное начало мероприятию дал председатель модели, студент переводческого факультета Егор Гринев. Он напомнил участникам о правилах мероприятия и представил делегатов. Благодаря его непоколебимой стойкости и способности вжиться в роль руководителя на протяжении всего процесса царил порядок: каждый из участников мог высказаться или задать интересующие вопросы. Деловая игра была особенно приближена к настоящим заседаниям: соблюдались все формальности, никто из участников не выходил за рамки собственных ролей.
За три дня представители более чем 20 стран решали вопросы разоружения, военных конфликтов и международной безопасности. Полиязычность мероприятия стала возможной благодаря переводчикам - студентам МГЛУ и МГУ: дебаты велись сразу на нескольких языках, основным из которых был английский. Для поддержания аутентичности переводили даже с русского. Впервые за все время существования деловой игры в России на модели работала немецкая переводческая служба, которой часто пренебрегают при воспроизведении процесса из-за статуса языка в ООН.
Летний курс интенсивной подготовки по синхронному переводу
Курс состоит из практических занятий синхронным переводом (английский – русский, русский – английский) с включением последовательного перевода.
Материалы: доклады заседаний Генеральной Ассамблеи ООН, вспомогательных органов, их комиссий и комитетов.
📅Продолжительность: 3 недели. 🕰Занятия проходят три раза в неделю по 6 ак. ч. (всего 54 ак. ч.).
💳Стоимость в 2021 году: 25 200
Языки: английский.
ЗАПИСЬ https://forms.gle/Q7tiY5XJhcuRVqNM9
Онлайн-практикум по переводу
4 апреля прошел онлайн-практикум по последовательному переводу, в котором приняли участие преподаватели и слушатели Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов МГЛУ, Каспийской высшей школы перевода и Санкт-Петербургской высшей школы перевода, а также выпускник Оксфорда, руководитель Службы письменного перевода официальных документов Международной организации труда Рассел Даффин.
Сотрудничество между этими школами зародилось в рамках совместной работы в международных консорциумах – CIUTI (Постоянная конференция университетов с программами обучения переводчиков) и МоД (Меморандум о договоренности по вопросам обучения переводчиков с ООН).
Конференция 4 апреля была посвящена теме эксплуатации детского труда в 21 веке. Слушателям были предложены речи по разным аспектам этой серьезной социальной проблемы. Тренировался последовательный режим перевода как на русский, так и на английский язык. Желающие также смогли потренировать синхронный перевод в «немой» кабине. Преподаватели трех программ давали конструктивную обратную связь, и это был уникальный шанс для слушателей получить рекомендации от преподавателей других вузов.
От МГЛУ в семинаре приняли участие слушатели Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов МГЛУ Максим Зубов и Виктория Тучина.
Практикум – это отличная возможность услышать мнения коллег, получить обратную связь и поделиться опытом и знаниями.
📣 Calling all budding linguists! Our offices are seeking language interns for 2-month remote .📚🧑💻🖥️
For details, including language & education criteria ⤵️
New York: http://bit.ly/3J8qedb 📆 13 April 2022
Geneva: http://bit.ly/3DMtNEP 📆 16 April 2022
Дистанционная стажировка под руководством переводчиков ООН
С 14 по 18 марта 2022 года в рамках реализации Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ относительно сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах проходит дистанционная стажировка для слушателей Программы подготовки переводчиков для международных организаций под руководством сотрудников русской секции Службы устного перевода ООН в Вене.
Слушатели Программы переводят онлайн трансляцию двухчасовых заседаний проходящей на этой неделе 65 сессии Комиссии ООН по наркотическим средствам, сменяя друг друга в кабине каждые 20 минут.
По окончании перевода слушатели получают обратную связь от переводчиков русской секции Службы устного перевода Отделения ООН в Вене.
Комментарий участницы стажировки, студентки магистратуры переводческого факультета, выпускницы Программы 2021 г. Виктории Тучиной:
«Очень интересно было переводить в режиме реального времени и при этом меняться в паре — в условиях, максимально приближенных к «боевым». Особенность перевода по любой достаточно узкой тематике, на мой взгляд, заключается в том, что некоторые факты нужно просто знать. Поэтому работаешь, если можно так сказать, «на распознавание» этих фактов.
В обратной связи очень ценным было получить сначала комментарии общего характера (актуальные для всех), а потом перейти к индивидуальным замечаниям. Так что каждый из нас мог лучше понять, на что нужно обратить внимание не только в переводе, но и в технической организации, например, в работе с микрофоном».
Промежуточная аттестация для слушателей Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях 🎉
21 января слушатели программы, проходившие обучение с сентября 2021 года, сдали промежуточные экзамены по синхронному переводу с первого иностранного языка (английского).
Экзамен принимали руководитель программы Ирина Михайловна Шокина и ведущий преподаватель программы Елена Владимировна Баварова. В комиссию также входили внешние эксперты — советник министра Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел Российской Федерации Алексей Борисович Федоров и переводчик ООН с тридцатилетним опытом работы Николай Борисович Тельнов.
Слушатели переводили выступление премьер-министра Республики Албания на 72 сессии Генеральной Ассамблеи ООН. Выступление переводилось без подготовки, так что условия, в которых проходил экзамен, были максимально приближены к реальным условиям работы.
Мы поздравляем наших слушателей с успешной сдачей экзамена и желаем удачи на экзамене по второму иностранному языку 26 января!
🎉Открыта регистрация на Международную Переводческую Модель ООН МГЛУ 2022🎉
🏛Комитет: Генеральная ассамблея
📃Повестка: Prevention of armed conflicts: creating paths to ensure peacebuilding and implementing the 2030 Agenda
🗓Когда? с 17 по 19 мая 2022 года
📍Где? Остоженка, 38 стр1, МГЛУ
📁Доклады экспертов, с которыми необходимо ознакомиться.
https://drive.google.com/drive/folders/1A_bo_sCuA6ve84nUhyBPy0Tgru2Sst1o?usp=sharing
📩Заявку на участие в Модели можно оставить по ссылке https://forms.gle/Dfo4Z14qFdX4Z32V7
Ждём каждого из вас!
Подводя итоги 2021 года хочется отметить, что несмотря на все трудности, это был год полный событий🗓
Давайте вместе вспомним этот год? Что мы делали?
Занимались письменным переводом в рамках дистанционной стажировки с Письменной службой Секретариата ООН в Нью Йорке 📑
Радовались за выпускницу программы, которую приняли на работу в Московское отделение ФАО 👏🏻
Устно переводили с переводчиком экспертом Ритой Николаевой 👥
Впервые проводили Переводческую Модель ООН МГЛУ 🏛
Совместно с переводческим факультетом осуществляли лингвистическое сопровождение визита Генсека ООН 🇺🇳
Совместно с Информационным центром ООН в Москве провели День Русского языка 🇷🇺
В течение всего года переводили с устным переводчиком Николаем Борисовичем Тельновым 👥
Принимали участие в виртуальном визите в Генеральную дирекцию по письменному переводу в Европейской комиссии 👥
Радовались за слушательниц, которые прошли курс от ВОИС и получили стипендию за успешное прохождение курса 🎉
Встречались очно с Анной Успенской, координатором со стороны ООН по вопросам сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах в рамках Меморандума о договоренности между ООН и МГЛУ 🏛
Письменно переводили с Иваном Богачевым, сотрудником группы русского языка Секции документационного и конференционного обслуживания Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана Организации Объединенных Наций (г. Бангкок, Таиланд) 🏛
Устно переводили с Кириллом Касьяновым, руководителем русской секции устного перевода отделения ООН в Найроби 🏛
Встречались с Натальей Михайловной Коблевой, координатором со стороны ООН, и с Олегом Анатольевичем Чуйковым, переводчиком русской секции Службы письменных переводов ДГАКУ ООН 🏛
Устно переводили на церемонии открытия V Международного конгресса испанистов России, Восточной Европы и центральной Азии «Испанистика в эпоху цифровизации», который прошёл в МГЛУ 👥
и это лишь часть того, что произошло в этом году 🙈
Пусть следующий год будет таким же прекрасным и принесёт нам много нового интересного опыта!
🏛Модель ООН – это синтез конференции и ролевой игры, в ходе которого в течение нескольких дней участники воспроизводят работу органов Организации Объединенных Наций.
👥Участники Модели ООН – делегаты и наблюдатели выступают в роли официальных представителей стран-членов ООН и обсуждают вопросы повестки дня.
На Модели делегаты обязаны отстаивать не свою собственную точку зрения, а официальную позицию страны, которую они представляют❗️
📃Написание резолюции – конечная цель каждого органа, осуществление которой возможно лишь при достижении компромисса интересов всех государств, представленных в органе.
Click here to claim your Sponsored Listing.
Category
Contact the school
Website
Address
Moscow
119992
Opening Hours
Monday | 09:00 - 17:00 |
Tuesday | 09:00 - 17:00 |
Wednesday | 09:00 - 17:00 |
Thursday | 09:00 - 17:00 |
Friday | 09:00 - 17:00 |
Нижний Сусальный переулок 5, стр. 4
Moscow, 105064
EF предлагает языковые программы для подростков, молодежи и взрослых. Заведи новых друзей до начала
105120, Москва, Улица Нижняя Сыромятническая, 10, стр. 4
Moscow, 105120
Scream School — школа игровой разработки, одна из школ униве?
Россия
Moscow
Олимпиады созданы НИУ ВШЭ для зачисления абитуриентов из стран СНГ и Балтии
14, Bldg. 5A, Bersenevskaya Embankment
Moscow, 119072
Strelka Institute for Media, Architecture and Design
Новая улица, 100
Moscow, 143026
Календарь мероприятий Школы управления СКОЛКОВО www.facebook.com/skolkovo.calendar
Смоленская набережная, 10
Moscow, 109189
The Cultural and Education Section of the British Embassy in Moscow delivers programmes designed by the British Council.
12 Krasnopresnenskaya Nab
Moscow, 123610
International academic conference devoted to the global influence of Paul Cezanne Boris Yelsyn Presidential Library St.-Petersburg, Russia March 26-28, 2010 http://www.cezannecon...