NTU GPTI 臺大翻譯碩士學位學程
這是臺灣大學翻譯碩士學位學程的官方粉絲專頁,提供本學程及翻譯相關的?
【113-1 GPTI 開學週🪴🔆】
開學第一週,學子們進入校園,步上新軌道。碩三學長姐們,提振起精神,與論文指導老師討論各場研討會投稿的想法;經過實習洗禮的碩二生,思考著手上接案狀況與修課之間的心力分配;也有初來乍到的碩一寶寶,邊探索著眼前的各種新奇,邊積極地和同學們約練習、做作業。筆譯組的小編,則在完成大半筆譯學分後、升上二年級時,選了一門口譯組的必修、德文四、以及程式語言。在這裡,你可以領受豐厚資源,得到師長們非常用心的教導,受到優秀同儕的啟發。走進課堂,老師面對著來自各領域背景的同學,分享道:「這些練習,即使能重來,也不會在完全一樣的條件下重新發生。」確實,每一個人都很珍惜。開學了,準備好,譯起來😊
Photo Credit: 吳茵茵老師
【2024迻/疑譯:文學創譯實務 講座回顧】
為期四天的迻/疑譯文學講座中,經驗豐富的講者們分享了翻譯路上不同的風貌。第一天,丘光老師首先揭開了俄文翻譯的神秘面紗,尉遲秀老師接著介紹法文圖畫書的妙趣;第二天,陳蕙慧老師娓娓道來數十載的編輯心路,陳夏民老師說起逗點文創社十多年來的開辦與發展;第三天,何致和老師談起中文創作與翻譯的關聯性,葉佳怡老師則討論翻譯實務上的變換觀點;第四天,李明哲老師開展出酷兒文學研究的方方面面,穆卓芸老師則透由遊戲的設計讓學員們理解翻譯的底層概念。即便在暑假,講者們的用心依然牽動著學員們的熱忱,使文學翻譯的價值在時光之流中綻放出溫暖的光芒!🫶🏻📚🌟✨
【2024 臺灣翻譯研討會 徵稿啟事】
經過一個暑假,是否在實習過程中,對翻譯有了更深一層的領會?或在學期結束後,沈澱過一段時日,對於所學,有往更高處推進的想法?不妨試著梳理手邊的素材,撰寫成論文,公開發表,與領域中的好手切磋交流。
本次臺灣翻譯研討會之徵稿主題包含:翻譯政策與制度、翻譯專業發展、科技與翻譯、翻譯品質評鑑、語文教育與翻譯等議題。
🌸短摘要繳交:2024年9月13日
🌼審查結果公布:2024年9月25日
🌺錄取者長摘要繳交:2024年10月1日
💐錄取論文發表:2024年10月25日 週五下午
舉行於國家教育研究院臺北院區10樓/6樓會議室
👉投稿須知請見國家教育研究院連結:
[👍報導推薦:AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言]
口譯薪水行情究竟多高?
口譯很快就要被AI取代了?!
出國留學回來人人都能做口譯?!
想知道以上這些問題的答案嗎? 看這篇《報導者》文章準沒錯!(也許還會在報導中看到熟悉的師長/校友身影呦😎😎)
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
AI崛起!從老中青口譯員經驗,看科技巨頭的「取代」預言 - 報導者 The Reporter 7年前,幾位「科技巨頭」曾預言絕大多數口譯工作將被語音辨識技術取代、或部分取代。如今AI發展和應用愈發熱烈,真人口譯員仍在大小場合扮演重要角色。「預言」與現實的落差是什麼?
【🎉GPTI Newsletter No.75—畢業心得 | 畢業典禮感觸】
研究所的畢業典禮是什麼感覺?
對研究生來說,終其一生(?)的盼望大概就是畢業這兩個字。能夠站上畢業典禮的舞台,接過畢業證書筒,小編想想就覺得刺激。75期所刊最後一篇文章,口譯組的可晴和我們分享了擔任領證代表的趣事、還有在學程一路走來的感想。眾所皆知,要想登上碩士畢業這座高山,得先跨過論文這道坎,其中的過程雖然辛苦,但想必攻頂之後換來的會是美麗的風景。
除此之外,畢業更是紀念這一段路程的時刻。越過這座山頭,後面還有好多好多的山在等著。恭喜今年畢業的大家~~~~~
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【🎉GPTI Newsletter No.75—實習經驗分享 | 醉月譯壇口譯準備心得】
說到翻譯研究所,實務訓練佔了相當大的一部份,不過,更少不了的還有翻譯研究等理論基礎的紮根。相信許多同學都曾在心裡問過:理論和實務該怎麼結合呢?
這次,口譯組的子瑄就藉由在醉月譯壇的口譯經驗,和我們分享了這樣的思考。雖然要百分之百地將自己的理論所學應用到實務上,或許有些窒礙難行;但當我們有了這樣的思考,試圖以理論的思維評估自己的翻譯時,我們也多少為自己安了個心,知道自己是有意識地去解讀原文訊息。
雖然理論與實務彷彿光譜的兩端,而現階段身為學生的我們,也或許難以兩全其美,但相信藉由觸碰到研究、從理論角度出發思考,能為我們在翻譯實務上提供更完整的視野!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【🎉GPTI Newsletter No.75—實習經驗分享 | 粉專小編心得II】
延續上一篇所刊文,小編的任務實際上究竟有哪些挑戰呢?
這次要分享的,是另外一位小編育旻的心得。除了上次所提到,小編必須發想有趣的翻譯議題之外,同樣重要的,就是撰寫文案本身了;然而在文章動筆之前,還得先蒐集資料,並經過整理和消化,最終才能開始寫作。不過,究竟什麼樣的文字能夠吸引讀者呢?只能說,社群經營實在是一大學問!
雖然小編擔任小編的一年來成為了無情的文案機器,不過,可說是獲得了相當難能可貴的經驗。網羅資料、閱讀文章、撰寫議題,這些工作看似與真槍實彈的翻譯並無直接關聯,其實也間接成為了翻譯時的養分呢!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
[📣📣翻譯擂台競賽轉知]
自2021年起,駐愛爾蘭台北代表處與愛爾蘭都柏林大學三一學院(Trinity College Dublin, University of Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)合辦「翻譯擂台」競賽(Taiwan/Ireland Poetry Translation Competition)。此競賽今年已邁入第四屆,首度由臺文館與該學院共同規劃。本屆競賽主題詩為臺灣原住民族詩人黃璽(Temu Suyan)的作品〈莎拉茅群訪談記事〉(Notes on interviews with the Slamaw)。這首詩是用華語創作,曾獲得臺灣文學獎「原住民華語文創作獎—新詩」首獎,它講述了大甲溪流域泰雅族其中一個分支莎拉茅(Slamaw)族群的歷史。
欣賞作家朗讀:https://youtu.be/p1NZGiwA6WI
聆聽作家創作靈感:https://youtu.be/4m00CV6nF0k
閱讀詩作全文:https://drive.google.com/file/d/1OkWb3SWNMeDdyBKyxy6XcgVINBAC2kkD/view?usp=drive_link
截止日期: 2024 年 10 月 1 日
報名連結:
https://forms.gle/fSs95BVDjCZFuTxu8
指導單位:文化部
合辦單位:國立臺灣文學館、都柏林大學三一學院(Trinity College Dublin, University of Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)、駐愛爾蘭台北代表處(Taipei Representative Office in Ireland)
[📣📣書展宣傳]
翻譯是學問,要達到信‧達‧雅,除了語文能力, 需要更多面向的自我學習與訓練。
翻譯是藝術,精準的用字與流暢文筆/口語,人們感受到的是原作者與譯者的雙重魅力。
翻譯是生活,圖書、詩歌、電影、演講,優質翻譯為大眾帶來寬廣視野與豐沛體悟。
圖書館配合校方的雙語教育政策,將於 6 月 25 日至 7 月 28 日在總圖 2 樓展示區舉辦英語翻譯主題書展,彙集翻譯理論與美學、翻譯實務與練習、翻譯業界與譯者逸事等圖書,帶領讀者了解翻譯領域的各種面向,並精選中文書西譯作品、歷年 OPENBOOK 翻譯類得獎著作及其原文書進行展出,冀能藉由翻譯主題圖書及優質翻譯作品,幫助讀者自我學習並提昇英語能力,歡迎有興趣的讀者前來參觀。
譯軍突起 — 英語翻譯主題書展
展出時間:6/25 ㊁ -7/28 ㊐
展出地點:總圖書館 2 樓展示區
主辦單位:臺大圖書館
協辦單位:臺大雙語教育中心
活動洽詢:推廣服務組
☎ (02) 3366-4551 ✉[email protected]
網站網址(內有展出書單):
https://www.lib.ntu.edu.tw/node/4792
[📣📣講座宣傳]
轉發圖書館推廣服務組講座,快額滿了,有興趣的同學不要錯過!(有榮彬老師一定要支持起來❤)
---------------------------
譯軍突起!歡迎參加翻譯主題專題演講 —
「口譯員的日常:挑戰與機遇」、「不只是翻譯:圖書譯者的任務」
7/22(一)下午2:00-3:30 「口譯員的日常:挑戰與機遇」--徐子超先生主講
7/29(一)下午2:00-3:30 「不只是翻譯:圖書譯者的任務」--陳榮彬教授主講
※ 線上演講網址與注意事項將於活動前2日email寄發予報名者
※ 本次演講可參加雙語教育中心「英語學習護照」集點活動
※ 本次演講可登錄公務人員終身學習時數2小時
※ 全程參與演講者,將於會後抽取一位幸運者,贈送圖書館瞬收自動傘與NTU摺疊購物袋,歡迎踴躍參加
主辦單位:臺大圖書館推廣服務組
協辦單位:臺大雙語教育中心
活動洽詢:電話3366-2333;電子郵件 [email protected]
報名網頁:
活動報名系統 - 場次總表 :::首頁 > 活動總表 > 場次總表活動資訊活動名稱「譯軍突起--英語翻譯主題」線上專題演講:「口譯員的挑戰與機遇」、「 圖書譯者的任務」活動內容在跨文化的交界,口譯、筆譯等翻譯職人仿如一座橋樑,跨越語文隔閡,引領...
【🎉GPTI Newsletter No.75—實習經驗分享 | 粉專小編心得 I】
有在關注GPTI粉專的大家,不知道有沒有好奇過:我們是誰?發文的究竟是什麼人?小編都在做什麼呢?
除了宣傳活動、發發所刊文外,小編的工作某種程度上也是GPTI的一種推廣,甚至必須時時關注各種翻譯議題,盡可能激發大家對翻譯的討論。75期所刊,我們找來了在過去一年內擔任小編的雨軒。雨軒分享了在這一年中,擔任小編的酸甜苦辣;其中最令小編頭痛的,就是每個月固定必須產出的翻譯議題文章了。(懇請大家多多關注議題文!)
下一篇還有另一位小編的心得分享(沒錯小編不只一位,驚不驚喜、意不意外!),敬請期待~~~
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【🎉GPTI Newsletter No.75—翻譯科技 | More Than Clicking the Translate Button】
先前分享完兩位筆譯組同學對於翻譯科技的使用與學習心得,這次終於輪到了口譯組同學。什麼?你說口譯也會用到翻譯工具?那當然!
口譯組的懷宇分享,自己最常用DeepL和ChatGPT這兩項來幫助自己提升在口譯準備上的效率。DeepL處理文字的速度往往只在幾秒之間,文法也頗為正確,因此有助於在準備口譯、甚至是研究時初步理解困難的文本;ChatGPT則像個語言的助理,能夠幫助檢查文法、語句通順度等等。
不過誠如前幾篇文章所說,這些工具的產出結果或多或少都需要人工調整,因此,重要的依然在於我們的語言與批判能力──it takes more than pressing the translate button!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
[🏆狂賀🏆]
本學程
范家銘教師榮獲112學年度本校專任教師教學傑出獎
徐嘉煜教師榮獲112學年度本校兼任教師教學優良獎
恭喜兩位老師,也感謝總是認真教學及付出的所有老師們,暑假要多多放鬆休息呀❤
【📖講座宣傳】
「 迻/疑譯:文學創譯實務」系列講座
👉講座日期:7月15日至7月18日
👉時間:每天10:00-15:00(中午休息一小時,提供餐盒)
👉地點:臺大博雅教學館
👉人數限制:30人 ,主辦單位保留審核報名的權利。活動免費,開放各大專院校學生參與。
👉報名表單:https://forms.gle/cNsAAn4faaay5eER7
👉講座時程:
【7/15(一)】
10:00-12:00 丘光(俄文譯者、編輯)
「文學翻譯的幾個問題」
13:00-15:00 尉遲秀(法文譯者、輔大兼任助理教授)
「幫我畫一張圖,拜託:圖畫書的翻譯(繪本、圖像小說、歐漫)」
【7/16(二)】
10:00-12:00 陳蕙慧(資深出版人、出版顧問)
「文學能走多遠,將抵達的地方—— 一個40年文學編輯的實踐與省察」
13:00-15:00 陳夏民(資深文學編輯、譯者)
「譯者也是策展人——如何規劃經典文本選輯」
【7/17(三)】
10:00-12:00 何致和(小說家、譯者)
「翻譯教我寫作,寫作教我翻譯——我的創作與翻譯之路」
13:00-15:00 葉佳怡(小說家、譯者)
「文學小說譯者的雜學生活」
【7/18(四)】
10:00-12:00 李明哲(臺北商業大學助理教授、臺灣文學外譯學者)
「翻譯酷兒臺灣:邁向世界文學前沿」
13:00-15:00 穆卓芸(英法文譯者、臺大兼任講師)
「文學翻譯 1+1=3」
👉主辦單位:臺大翻譯碩士學位學程、臺大外文系中英翻譯學程、新世紀臺灣人文學研究
協辦單位:逗點出版社
👉網站資訊:
http://newhumanities.ntu.edu.tw/web/news/news_in.jsp?lang=tw&np_id=NP1719754077639&fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR1GhLAK8prjazM_IlKOOHwD_zUz8ACngHAAbVMEB2x3AXMBUS0o2HjO86k_aem_5aZXPQkdL99d2gbEAYl0zA
新世紀臺灣人文學研究計畫 新世紀臺灣人文學研究計畫
[你知道《房思琪的初戀樂園》已翻成多國語言發行了嗎?]
《房思琪的初戀樂園》為已故臺灣女作家林奕含所著之長篇小說,該書於2017年由游擊文化出版,並引起社會對師生關係及權勢性侵議題之探討。該書至今已翻譯成簡體中文、韓文、泰文、日文、俄文、波蘭文等語言發行,而英文版也於上個月出版。
《房思琪的初戀樂園》(Fang Si-Chi's First Love Paradise)英文版由譯者Jenna Tang翻譯。她在專訪中提到,翻譯時會先以忠於原文為考量,遇到較文學的表達方式再適時轉化。但在處理中國傳統詞句或古代人物時,她會傾向使用直翻的方式,如「李國華說:『記得我跟妳們講過的中國人物畫歷史吧,妳現在是曹衣帶水,我就是吳帶當風。』」中「曹仲達」、「吳道子」便是使用直翻,希望能夠保留文化而不過度取悅西方讀者。
除了古代詩詞外,Tang提到最大的兩個挑戰便是因為作者已逝世,文意有疑問時無法向作者確認,且該書處理的議題較為沉重,在翻譯時會不自覺陷入悲傷的情緒,需要適時抽離排解。但Tang希望透過英文版的發行,可以讓更多人看到這本書、關注書中的議題,並讓性暴力受害者能在安全友善的環境中發聲。
之後該書預計發行西文及越南文版,有興趣的朋友可以多關注喔!讀過中文版的朋友可以看看英文版,對照譯者如何轉化中文的人名及典故。當然,在看書前也要提醒大家注意自身心理狀況,如果閱讀時會將自己帶入而感到不適,就不要太勉強了。
資料來源:
https://sunrisemedium.com/p/593/jenna-tang-interview
https://www.biosmonthly.com/article/11494
https://www.worldjournal.com/wj/story/121390/7985698
https://www.accupass.com/event/2405220540398184110610
【人物專訪】《房思琪的初戀樂園》英文版譯者 Jenna Tang | Sunrise 旭時報 房思琪的初戀樂園,房思琪的初戀樂園英文版,房思琪的初戀樂園英文版譯者,Jenna Tang專訪,Jenna Tang
【🎉GPTI Newsletter No.75—翻譯科技 | GPTI翻譯科技課程介紹】
上次,我們分享了同學如何在翻譯或研究的過程中利用科技來輔助;但是,要說這些科技該怎麼學會,甚至知道如何利用,恐怕還是得花一段時間細細品味。也是因為這樣,GPTI總是有各種相關課程來讓我們學習這些重要的工具。
筆譯組的坤霖,這次也分享了在學程兩年來修過的翻譯科技相關課程,像是在許多筆譯工作中,都被視為必備技能的CAT Tool《電腦輔助翻譯工具》。甚至在《專案管理》上,也必須學習如何在各種軟體上工作。當然,還有對於翻譯研究以及文字處理相當有幫助的《語料庫》。
學習這些科技,不僅能讓自己獲得更多優勢,同時也能培養接受新事物的心態,畢竟適應環境的瞬息萬變,也是作為翻譯重要的能力之一!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
[當譯者認不得自己的譯稿…]
翻譯逾百本書的輔大法文系兼任助理教授尉遲秀,於20年前翻譯荷蘭作家敦.德勒根(Toon Tellegen)所著之《松鼠寫給螞蟻的信》,並由大田出版。今年,該書由小漫遊文化發行新版,並在封面及版權頁的譯者沿用寫上尉遲秀。然而,尉遲秀拿到贈書後卻發現譯文「每一頁都改」,書中信件甚至改到其認不得,進而向出版社反映。針對此事件,小漫遊文化於27日決定緊急下架新書並回收銷毀。
尉遲秀說道:「每本(書)我都是不厭其煩從電子稿開始和編輯一同修訂,一直看到送印前的紙本校對稿才放手。我怎麼可能讓我的名字跟一本讓我覺得陌生的書放在一起。」而該事件也反映了譯者在出版業中的困境,面對譯文的轉賣以及未經知會的修改,多數時候為了怕被冠上「難搞」及「大牌」的標籤,導致接不到稿件,只能默默吞下。
不知道你是否聽聞/經歷過這樣的奇聞軼事?如果該事件發生在你身上,你又會如何溝通處理呢?歡迎留言分享喔!
資料來源:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100008420345246
https://money.udn.com/money/story/7307/8061179
https://udn.com/news/story/6885/8061179
新版「松鼠寫給螞蟻的信」爆爭議!翻譯家控譯文改到認不得 出版社緊急下架 | 聯合新聞網 翻譯家尉遲秀20年前翻譯「松鼠寫給螞蟻的信」,新版由小漫遊文化重新發行,但尉遲秀拿到書後卻認不得,向出版社提出質疑,小漫...
【🎉GPTI Newsletter No.75—翻譯科技 | 抱持開FUN心態,擁抱AI世代】
相信在學程的大家,時不時都會在課堂上反思有關翻譯科技的議題。翻譯工作者會不會被取代,許多人心底自有答案;「善用科技」的重要,對於我們更成為了終生的課題。
至於AI該怎麼利用,則是人人都有不同的方法。本期所刊,筆譯組的靖蓉就分享了自己如何在翻譯或是研究時,利用工具來幫自己精進譯文,像是向AI尋求建議、評斷用字遣詞等等。
當然,最重要的是我們必須保有批判能力,而不是一味相信AI;與機器相比,這或許就是我們生而為人的價值!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
[高山愛玉的英文該怎麼翻?🤔🤔]
三週前的台南市國際龍舟賽匯集上百攤特色美食、農產品及文創攤位,然而,委外廠商卻將攤名「高山愛玉」翻為「Takayama loves jade」、「洞洞樂」翻為「cave music」、「柳橙先生」翻為「Orange Mr」,引發爭議。
事發後,經發局已緊急更正,將洞洞樂改為「Lottery Poking」、高山愛玉改為「alpine aiyu jelly」、柳橙先生改為「Mr. Orange」,並表示日後將特別注意及審核,將雙語城市的推動做得更好。
其實小吃的翻譯牽涉到各國飲食文化,確實不易,但這次爭議顯然不是用字精準度或是音譯 vs.意譯的探討,而可能是機翻且無人審閱的結果。看來翻譯還是有其重要及專業性在呀!!
不知道大家對於更正後的版本有什麼看法,或是對該事件有何見解呢?歡迎在底下留言分享喔!
資料來源:
台南龍舟賽美食攤翻譯出包 「Takayama loves jade」被笑翻 | 聯合新聞網 台南「英文翻譯」出包?台南市國際龍舟賽昨晚祭江後在台南運河登場,活動上百攤特色美食、農產品及文創攤位,但被發現翻譯鬧笑話...
【🎉GPTI Newsletter No.75—學習歷程 | 翻譯新手村:研究所學習的冒險之路】
你喜歡遊戲嗎?你喜歡解任務、升級、打王的成就感嗎?那你肯定也會喜歡GPTI(?)
為什麼這麼說呢?這是因為在GPTI的學習過程,猶如一場遊戲中的冒險。75期所刊,筆譯組的芸懋分享了進入學程的兩年來,是如何在名為研究所的這個新手村中,一路學習,一面成長。一開始我們得先面對各種基礎課程,穩穩練等;碩二的實習則如同支線任務,供我們按志趣選擇,同時也讓我們知道自己想要練成什麼樣的角色。
有時我們也會在地圖上迷路,但這又何嘗不是學習的機會呢?說不定,我們會在地圖的某一角,找到一個升等賺經驗的練功房。在這裡,每一步都不會白走!
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【🎉GPTI Newsletter No.75—學習歷程 | In the Prism of Interpretation: My Journey with GPTI】
一個學年又過去,意味著所上的同學都完成了一個階段的課程。碩二是怎麼樣的一年呢?對筆譯組同學來說,或許就是實習實習再實習;而對口譯組同學而言,或許就是各種紮實的口譯訓練課程了。
新一期所刊的第一篇文章,要分享的就是口譯組琬妍在碩二這年來的學習感想。在課堂上,同學們或許會學習到各種口譯的技巧與策略,但是除了口譯本身外,同學又有哪些收穫呢?琬妍分享,其實口譯訓練帶來的不只有技巧本身,也能幫助自己了解「口譯是什麼」、甚至還能幫助自己「認識自我」、激發對這個世界的好奇。
翻譯之所以迷人,或許不僅僅在於翻譯能夠幫助不同文化的人理解訊息;更吸引人的,也在於我們能夠從翻譯之中認識自我,成為更好的自己!趕快一起來看看同學超級精彩的分享~~~
🌐喜歡我們的刊物內容嗎?訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
[你會台語嗎?你有看過用台語翻譯的世界文學嗎?]
自從文化部推動本土語言創作及應用補助出版專案,台文版的經典文學名著相繼出版,包括《小王子》及《傲慢佮偏見》等,不僅讓民眾更認識台語文,也激盪出不同語言文化間的火花。
今年6月,清大中文系的劉盈成教授也出版了其以台語翻譯的名著《都柏林人》,該書為愛爾蘭作家James Joyce於1914年出版的作品,內容講述以都柏林人為主角的15個短篇故事。
在發表會中,劉盈成指出,翻譯絕對不只是把字面上的意思翻譯出來就好,尤其是台語翻譯,一定要能翻出華文版本所未見的語境。比如將 "She was tired." 這句小說中最短、最有力量的一句話譯為「伊啊,人 siān 甲」,意思是「她啊,人感到很厭煩」,進而呈現主角的厭世感;或是將 "walking away from her abruptly" 翻成「挽咧做伊走」,進而營造「轉頭就走」的生動感。
你覺得上述例子翻得如何呢?是不是和小編一樣覺得台語翻譯很有趣!也許下次你也可以試著用自己的本土語言翻譯文本看看喔!
資料來源:
https://www.cna.com.tw/culture/article/20240605w001
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406150204.aspx
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406090076.aspx
[⭐️倒數一週!第二十八屆口筆譯教學國際學術研討會─議程與手冊⭐️]
奉上剛出爐熱騰騰的會議手冊,可參考各場次長摘要及發表語言。對發表人使用的語言不熟悉也沒關係呦!各場次均有中英同步口譯,只是口譯機數量有限,有需要的話須盡早到場~
📍時間:2024/6/15(六)上午9點至下午6點
📍地點:國立台灣大學博雅教學館103室、301及302教室(碩士場)
📍主題:科技發展、文化蛻變。語言演化、歷史演進、教育與教學法、倫理面向、專業身分、跨學科洞見
📍專題演講講者:
Te-Hsing Shan 單德興 ─ 中央研究院歐美研究所特聘研究員
Minako O’Hagan ─ 紐西蘭奧克蘭大學副教授
Alaina Brandt ─ 明德大學蒙特雷國際研究學院副教授
本研討會除了邀請上述知名講者分享詩歌翻譯、AI挑戰與本土化翻譯之最新趨勢,更有三間教室、九個場次,共39位發表者滿足您對口筆譯議題的求知慾!
研討會所有場次皆提供中英同步口譯。
📍報名表單:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvTGnE2X-b6OVp4Pw-cqsr0yLToibCMRKGoNx1CIYrB5Xvag/viewform (表單已截止,但可現場報名)
📍議程:https://ntugpti101.wixsite.com/istit28/agenda
📍會議手冊(內含各場次長摘要QR code):https://drive.google.com/file/d/13h98tZFS00VDjGLbmrGdHtER8WXBW8Sb/view?usp=drive_link
📍聯絡信箱:[email protected]
📍贊助:新世紀臺灣人文學研究子計畫三活動、國家科學及技術委員會、臺灣翻譯學學會
【🎉譯作出版:《強人時代:從獨裁專屬到滲透民主,強人領導者如何成為二十一世紀的主流與隱憂》】
學姐的譯作又一彈!21世紀,強國幾乎主宰了全世界,但是「強人政治」是怎麼發生的呢?強人領袖又是如何崛起,影響著其他國家?
今天又要來分享的新譯作(每個月都有學長姐的譯作出版實在太厲害),是琳茱學姐的《強人時代:從獨裁專屬到滲透民主,強人領導者如何成為二十一世紀的主流與隱憂》,書中藉由各種角度出發,剖析了強人政治興起的諸多因素,從經濟問題、政治體系的腐敗、社會變遷、到科技革命等等。
聽起來就這麼厲害的書,肯定要多多支持,恭喜譯著出版!!!
【🎉GPTI Newsletter No.74 一文學轉譯參賽心得】
小編不小心誤刪,只好重發😓
還記得之前將「翻譯福爾摩沙」的課堂作業加以延伸、實際考察後拍片參賽,最後抱回獎項的碩二同學嗎?這次很榮幸可以邀請她們分享參賽過程,也從她們的心得中看見對文本的熱情、勇於解鎖新技能的態度,還有緊密的團隊分工,真的是令人既感動又驕傲😭❤️
歡迎大家點選下列網址欣賞她們的作品呦!活潑的語調及用字,搭配可愛的影音、流利的譯文,讓小編超佩服,再次恭喜 🎊
競賽網站:https://ivy29802417.wixsite.com/ignatius?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR0C1res3F7Xh6IAo1NTbCe50n_nmc4NIKjlsBbIXpqqPMznLr4OEmaHu8w_aem_AfrCWwrSWr9vFPwZePsJxrnn5SXrzXRVgRzsEIEFtPLHD85-IjY66QGoJ3F4dwGvOseYS84hlzLSOsrn5GumOTTB
📍研討會網站(可參考詳細議程):https://ntugpti101.wixsite.com/istit28
📍報名 https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvTGnE2X-b6OVp4Pw-cqsr0yLToibCMRKGoNx1CIYrB5Xvag/viewform
🌐喜歡我們的刊物內容嗎? 訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【🎉GPTI Newsletter No.74 一研究小白的心聲】
該怎麼找研究題目?又有什麼方法可以早點畢業呢?讓碩二學長姐來告訴你!
這期所刊邀請到口譯組的Stanley和筆譯組的品淳來跟大家分享研究所大魔王─論文😵💫😱
在研究題目的選取上,兩位提到可以從日常生活或課堂材料著手,選擇自己有興趣的領域,並在研究方法的課堂上加以分析、寫成計劃書,隨後開展成論文,會是最快的方式喔!
而在書寫論文時,也建議多跟教授討論想法、定期咪挺確認,才能確保研究一直都在正軌上(非常重要!)
最後,如果你還是沒有太多的想法,也不確定論文的要件有哪些,很歡迎你來6/15(六)的第28屆口筆譯教學國際學術研討會,除了可以聽到大師與教授們侃侃而談,也能多聽聽碩博士生的發表,也許能激起不一樣的火花呦!
📍研討會網站(可參考詳細議程):https://ntugpti101.wixsite.com/istit28
📍報名表單:https://docs.google.com/.../1FAIpQLSdvTGnE2X.../viewform
🌐喜歡我們的刊物內容嗎? 訂報連結在這邊!https://epaper.ntu.edu.tw/?p=subscribe&id=1&listid=251
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
【譯作出版:《美利堅國度:十一個相互對立的地區文化史》】
(又是姍姍來遲的譯作介紹)
今年適逢美國大選。美國作為世界上的一大強國,對於遠在地球另一端的我們可說是陌生又熟悉!就算再怎麼不關注,資訊的傳播仍使我們意識到,原來自己的生活,似乎確實與美國這個大國脫不了關係。
這次要分享的譯作,是琳茱學姐的《美利堅國度:十一個相互對立的地區文化史》。作者帶領我們回顧歷史,重新認識美國過往的各種歧異,以及這些歧異如何造成了現代美國的分裂。再過幾個月,想必媒體或社群上便會充斥各種大選的議題內容,在這之前,藉由深入了解美國的歷史脈絡,或許都能讓我們對大選議題能有更深的體悟~
想必這本是知識量滿滿、又不好翻譯的一本書籍呀!恭喜學姐的譯作出版,大家趕快拜讀🎉🎉🎉
【📷活動剪影:校友座談、撥穗典禮、校友返校暨師生交流聯誼餐會】
一轉眼六月就要來到。2024過了將近半年,學期也來到尾聲(終於),而對碩二、碩三等即將脫離論文苦海的同學們,五、六月則是個畢業的季節。
兩週前,GPTI舉辦了校友座談、撥穗典禮、校友返校暨師生交流聯誼餐會。畢業的口、筆譯組學長姐,回到所上分享自身的工作經歷;而即將畢業的所上同學,則紛紛披上碩士袍,交由老師們進行撥穗。難能可貴的是,當大家都埋首於課業、實習、研究等工作時,有了這個特別的機會讓大家聚集起來,交流在GPTI度過的點點滴滴~
最近在校園也開始能看到鮮豔的鳳凰花,每到這時就能知道:「啊~畢業季又到了」(離小編還很遠就是了)。總之,預祝要畢業的同學們畢業快樂!還沒要畢業的,也盡早打敗論文大魔王🎉🎉🎉
🌐更多翻譯界相關資訊與本學程最新消息,歡迎鎖定本專頁或拜訪本學程網站:https://reurl.cc/Wdb9Le
📸別忘了追蹤本學程的 Instagram 官方帳號喔:https://reurl.cc/9EW8ZO
[⭐️第二十八屆口筆譯教學國際學術研討會─議程與報名⭐️]
本學程將於2024年6月15日(六)舉辦第二十八屆口筆譯教學國際學術研討會,歡迎各界共襄盛舉、惠賜高見。
📍時間:2024/6/15(六)上午9點至下午6點
📍地點:國立台灣大學博雅教學館103室(教授及博士場)、301及302教室(碩士場)
📍主題:科技發展、文化蛻變。語言演化、歷史演進、教育與教學法、倫理面向、專業身分、跨學科洞見
📍專題演講講者:
Te-Hsing Shan 單德興 ─ 中央研究院歐美研究所特聘研究員
Minako O’Hagan ─ 紐西蘭奧克蘭大學副教授
Alaina Brandt ─ 明德大學蒙特雷國際研究學院副教授
本研討會除了邀請上述知名講者分享詩歌翻譯、AI挑戰與本土化翻譯之最新趨勢,更有三間教室、九個場次,共39位發表者滿足您對口筆譯議題的求知慾!
研討會所有場次皆提供中英同步口譯。
📍網站(可參考詳細議程):https://ntugpti101.wixsite.com/istit28
📍報名表單:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdvTGnE2X-b6OVp4Pw-cqsr0yLToibCMRKGoNx1CIYrB5Xvag/viewform
📍聯絡信箱:[email protected]
📍贊助:新世紀臺灣人文學研究子計畫三活動、國家科學及技術委員會、臺灣翻譯學學會
Home | 第28屆口筆譯教學國際學術研討會 The discipline of translation and interpreting stands as a testament to the intricate dance between tradition and progress. Over the past half-century, T&I have witnessed the rise of a plethora of rich and innovative concepts being applied in the disciplines, ranging from cognitive and multimodal ap...
【講座公告】
就在明天!!!
GPTI 課內講座 :博物館展覽翻譯 線上講座
Museum Translation: Visitors, Movement, and Space
日期:2024年5月23日(星期四)
時間:3:30pm - 4:20pm
https://meet.google.com/ckc-thym-oek
講者:赫瑞瓦特大學 廖敏秀副教授
主持人:臺大翻譯碩士學位學程 孔思文副教授
無需報名,歡迎自由參加。
Click here to claim your Sponsored Listing.
系所簡介 About the Program
在全球化的趨勢下,知識與資訊的迅速生產讓現代生活充滿挑戰,一個國家是否能突破語言的藩籬而充分掌握現況,端賴其是否有蓬勃發展的翻譯事業,而翻譯教育是一個重要的起點。臺灣大學繼2009年成立大學部中英翻譯學程後,2012年成立翻譯碩士學位學程,招收來自全國各大專院校不同領域,具有優秀雙語能力之畢業生,透過本學程之口筆譯能力訓練,配合翻譯科技之掌控,及專業領域知識之發展,訓練成為現代專業之口筆譯之從業人員。
學程分為口譯組與筆譯組,強調理論與實踐並重,學程目標為:
一、訓練雙語思考與表達能力
二、厚植專業翻譯的知識背景
Videos (show all)
Category
Contact the university
Website
Address
大安區羅斯福路四段1號
Taipei
10617
Opening Hours
Monday | 09:00 - 17:00 |
Tuesday | 09:00 - 17:00 |
Wednesday | 09:00 - 17:00 |
Thursday | 09:00 - 17:00 |
Friday | 09:00 - 17:00 |
NO. 64, Sec. 2, ZhiNan Road , Wenshan District, Taipei City05, Taiwan (R. O. C)
Taipei, 116
政大官方粉絲專頁(打卡地標)。
台北市大安區金華街187號
Taipei, 10642
政大公企中心堅持政大特有人文社會科學之特色,以「人文關懷、專業創新、國際視野」為精神,創新開發專業學習環境,結合國際及國內產官學資源,打造具前瞻專業培訓與社會博雅教育雙定位的知識匯流園地。