Maison Bremond 1830

Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Maison Bremond 1830, Épicerie fine, 4 Rue Sade, Antibes.

27/06/2024

____
FIN DE L’ANNÉE SCOLAIRE, ACTE 2

Comme deuxième idée de cadeau pour remercier les enseignants scolaires ayant oeuvré tout au long de l’année auprès de nos chers chérubins, voici notre pâte à tartiner au lait & amandes blanchies.
Une recette exclusive pour cette pâte à tartiner élaborée à partir d'ingrédients 100% biologiques. Sans huile de palme ni d'arômes artificiels, c'est un subtil équilibre entre amandes, lait, sucre de canne & vanille entière.

🇬🇧As a second gift idea to thank the school teachers who have worked so hard all year long with our little ones, here's our milk & blanched almond spread.
An exclusive recipe for this spread made from 100% organic ingredients. Free from palm oil and artificial flavors, it's a subtle balance of almonds, milk, cane sugar and whole vanilla.

25/06/2024

____
FIN DE L’ANNÉE SCOLAIRE, ACTE 1

Brémond Fils vous accompagne dans chaque moments importants : repas de famille, goûter, dîner en amoureux, repas de fête….
La fin de l’année scolaire approche et nous sommes heureux de vous glisser quelques idées de cadeaux qui pourraient plaire et gâter celles et ceux qui ont transmis leur savoir à vos enfants : les Maîtresses et Maîtres d’école.
Notre première suggestion ? Nos célèbres calissons ! Leur recette est restée la même depuis 1830 : un mélange de melons confits et d’amandes de Provence broyés, posé sur une feuille de pain azyme et recouvert d’une fine couche de glaçage royal.
Offrez notre coffret de 16 calissons d’Aix-en-Provence, il aura son petit succès.

🇬🇧Brémond Fils accompanies you at every important moment: family meals, tea parties, romantic dinners, festive meals....
As the school year draws to a close, we're delighted to share with you a few gift ideas to spoil those who have passed on their knowledge to your children: the schoolmistresses and teachers.
Our first suggestion? Our famous calissons! Their recipe has remained the same since 1830: a mixture of candied melons and crushed almonds from Provence, placed on a sheet of unleavened bread and covered with a thin layer of royal icing.
Offer our boxed set of 16 calissons d'Aix-en-Provence, it's sure to be a hit.

21/06/2024

____
🍉 NOTRE JOURNAL DE L'ÉTÉ 🍉

Nous sommes heureux de vous dévoiler notre journal de l'été 2024. Ce dernier sera le complice de vos vacances car riche d’idées recettes, de découvertes produits et d’informations sur notre maison, ses engagements, les producteurs et artisans à qui nous faisons confiance. C’est aussi une jolie manière de plonger dans l’été, et de découvrir toujours et plus encore notre Provence.

Il est disponible dans sa version papier (recyclé !) dans l’ensemble de notre réseau d'épiceries mais aussi en ligne : https://blog.mb-1830.com/actualites/journal-de-lete/ -df_3693/14/

Bonne lecture !

We're delighted to unveil our Summer 2024 newsletter. It will be your vacation companion, full of recipe ideas, product discoveries and information about our company, its commitments, and the producers and artisans we trust. It's also a great way to dive into summer, and discover more and more of our Provence.

The (recycled!) paper version is available in all our grocery stores, as well as online!

Happy reading!

18/06/2024

____
NOS HUILIERS

Nos nouveaux huiliers en grès sont fabriqués artisanalement. Ils sont conçus pour un usage quotidien, et faits pour durer. Contemporain à force d'authenticité, de simplicité et de naturel, l'huilier de cette collection a été conçu pour mettre votre précieuse huile d'olive ou autres à l'abri des UV.

Sa contenance est de 500ml, il est muni de son bec verseur en inox sur bouchon en liège et d'une petite anse en céramique.

Il trouvera une place de choix dans votre cuisine et lui apportera ce soupçon d’authenticité et cet accent méditerranéen typique. Pour les différencier, nous leur avons attribué des noms tels : Camargue, Provence et Côte d’Azur, aux bleus changeants selon que l’on se trouve plus ou moins proche de la mer, des marais salants ou des cieux provençaux.

🇬🇧Our new stoneware oilers are handcrafted. They're designed for everyday use, and made to last. Contemporary by dint of its authenticity, simplicity and naturalness, the oiler in this collection has been designed to protect your precious olive oil or other products from UV rays.

With a capacity of 0.6 l, it comes with a stainless steel spout on a cork stopper and a small ceramic handle.

It's sure to find a place of choice in your kitchen, bringing that hint of authenticity and typical Mediterranean accent. To differentiate them, we've given them names like Camargue, Provence and Côte d'Azur, with changing blues depending on how close you are to the sea, the salt marshes or the Provençal skies.

16/06/2024

____
NOTRE SÉLECTION 100% TRUFFE

Vous êtes passionné de truffe blanche ou Tuber Aestivum ? Alors nous vous invitons à découvrir cette sélection de produits élaborés à base de ce champignon, véritable richesse du terroir provençal. Dans ce coffret sont réunis : une huile aromatisée à la truffe d'été, une crème de parmesan à la truffe d'été, une pulpe aux champignons & à la truffe d'été, et un mélange de sel et de truffe d'été.

Le saviez-vous ? La truffe blanche est également appelée “truffe de la Saint-Jean” car c’est au coeur du mois de juin, et plus précisément le jour de la Saint-Jean, qu’elle est à pleine maturité pour être cavée !

🇬🇧Are you passionate about white truffles or Tuber Aestivum? If so, we invite you to discover this selection of products based on the mushroom, a veritable treasure trove of the Provençal terroir. This box contains: an oil flavored with summer truffle, a parmesan cream with summer truffle, a mushroom & summer truffle pulp, and a mixture of salt and summer truffle.

Did you know? The white truffle is also known as the "Midsummer truffle", because it is in the middle of June, and more precisely on Midsummer's Day, that it is fully ripe to be caved!

13/06/2024

____
LA TRUFFE EN PROVENCE

Depuis sa création, Brémond Fils a su s’entourer des meilleurs producteurs. Ceux qui, attachés à leurs racines, dédient leur vie à la recherche permanente de l’excellence. Ceux qui, en harmonie avec leur environnement, se consacrent à la tradition et à la culture du goût.
Défendre les métiers de la terre et privilégier les circuits courts, c’est aussi permettre la perpétuation d’une tradition, afin que les générations futures puissent encore savourer ces trésors du goût.

Le Vaucluse et les Alpes de Haute Provence figurent parmi les 3 premières régions françaises productrices de truffes. Ce sont deux variétés de truffes qui y sont cultivées. La plus célèbre et la plus intense en goût : la truffe noire, ou « Tuber Melanosporum ». L’autre variété, la truffe d’été, plus subtile, plus rare, aussi appelée « Tuber Aestivum ».

Nous nous associons les compétences d’un trufficulteur situé dans la commune de La Bastidonne, dans le Vaucluse, pour la fabrication de nos produits à base de truffe d'été.

🇬🇧Since its creation, Brémond Fils has surrounded itself with the best producers. Those who, attached to their roots, dedicate their lives to the constant quest for excellence. Those who, in harmony with their environment, devote themselves to tradition and the cultivation of taste.
Defending local trades and promoting short supply chains also means perpetuating a tradition, so that future generations can continue to savour these treasures of taste.

Vaucluse and Alpes de Haute Provence are among France's top 3 truffle-growing regions. Two varieties of truffle are grown here. The most famous and the most intense in taste: the black truffle, or “Tuber Melanosporum”. The other variety, the more subtle, rarer summer truffle, also known as “Tuber Aestivum”.

We work with a truffle grower based in La Bastidonne, Vaucluse, to produce our summer truffle products.

Photos from Maison Bremond 1830's post 11/06/2024

____
OUVERTURE !

C’est dans la charmante ville d’Uzès que Brémond Fils est désormais installée. Célèbre pour son marché de la Place aux Herbes, pour son patrimoine viticole et trufficole, pour son Duché - En 1632, le Duc d'Uzès est 1er duc de France. Le Duché situé au coeur de la ville appartient toujours à la famille ducale qui y séjourne depuis plus de 1000 ans - ou encore pour sa proximité au célèbre Pont du Gard. "Ville d'art et d'histoire" depuis 2008, Uzès bénéficie d'une renommée internationale et l'on se déplace des quatre coins de la planète pour arpenter ses rues et admirer son patrimoine. Nous vous invitons à découvrir notre nouvelle boutique située 3 place Albert 1er, au coeur del’activité foisonnante de cette ville d’Uzès.

🇬🇧Brémond Fils is now based in the charming town of Uzès. Famous for its Place aux Herbes market, its wine and truffle heritage, its Duchy - in 1632, the Duke of Uzès became 1st Duke of France. The Duchy, located in the heart of the town, still belongs to the ducal family, who have lived there for over 1000 years - or for its proximity to the famous Pont du Gard. A "Ville d'art et d'histoire" since 2008, Uzès enjoys an international reputation, with visitors coming from all over the world to stroll its streets and admire its heritage. We invite you to discover our new boutique at 3 place Albert 1er, in the heart of the bustling city of Uzès.

09/06/2024

____
💁‍♂️ L’ART DU BARBECUE AVEC PAPA 💁‍♂️

Juin, ses jours à rallonge, ses déjeuners et dîner au jardin, et puis la Fête des Pères ! Il est un temps que l’on aime particulièrement partager avec son père, celui du barbecue : on échange sur les saveurs que l’on apprécie, sur ses secrets de Chef, on discourt sur l’art de bien saisir une viande, ou encore de parfaire une marinade pour le poisson… Pour gâter celui que vous aimez, voici une sélection provençale toute adaptée aux futurs barbecue familiaux : notre huile pimentée, nos herbes de Provence et enfin notre mélange d’herbes et de sel pour viandes. Découvrez ce coffret à offrir sur notre site et dans l’ensemble de nos boutiques.

🇬🇧 June, with its long days, lunches and dinners in the garden, and then Father's Day! There's one time we particularly like to share with our fathers, and that's barbecuing: we talk about the flavours we like, our Chef's secrets, the art of searing meat properly, or how to perfect a marinade for fish... To spoil the one you love, here's a selection of products just right for future family barbecues: our chilli oil, our Provence herbs and our mix of herbs and salt for meats. Discover this gift set on our website and in all our shops.

Photos from Maison Bremond 1830's post 06/06/2024

____
🌱CULTURE DU PIMENT🌱

Dans de nombreuses recettes italiennes, on trouve régulièrement les peperoncini, qui sont intégrés aux plats. À proprement parler, ce sont de petits piments forts très appréciés, notamment en Italie, frais ou séchés.
Il appartient à l’espèce végétale des poivrons, originaire d’Amérique centrale et du Sud. C’est au cours des expéditions de découverte de Christophe Colomb que les gousses colorées sont arrivées en Europe au XVe siècle. La principale région de production actuelle du piment italien est la Calabre, où la récolte a lieu en septembre.
Il présente différents degrés de piquant. En règle générale, plus le piment est grand, plus son goût est doux. Le piquant du peperoncino vient de la capsaïcine qu’il contient. Celui-ci provoque une sensation de chaleur en bouche, comparable à la sensation de froid provoquée par le menthol. C’est en Italie que ces petits poivrons piquants sont cultivés puis pressés avec les olives donnant notre huile pimentée.

🇬🇧Peperoncini are a regular feature of many Italian recipes, and are incorporated into dishes. Strictly speaking, peperoncini are small hot peppers, particularly popular in Italy, either fresh or dried.
They belong to the bell pepper family, native to Central and South America. It was during Christopher Columbus's expeditions of discovery that the colorful pods arrived in Europe in the 15th century. The main production region for Italian chillies today is Calabria, where they are harvested in September.
It has different degrees of spiciness. As a general rule, the larger the pepper, the sweeter the taste. Peperoncino's spiciness comes from the capsaicin it contains. This produces a warm sensation in the mouth, comparable to the cold sensation produced by menthol. It's in Italy that these small, pungent peppers are grown, then pressed with olives to produce our spicy oil.

04/06/2024

____
🌶 NOTRE HUILE PIMENTÉE 🌶

Au domaine de la famille Ursini, dans les Abruzzes, les oliviers côtoient les citronniers ainsi que les plants de basilic, de piment, d'ail et d'autres plantes aromatiques qui ont été plantés au coté de l’oliveraie.
Comme une évidence, au moment des Olivades, le piment frais est rajouté tout simplement dans la meule. L’huile d’olive qui en ressort a retenue naturellement toute la palette aromatique du piment. Après pressage, on laisse infuser l'huile d'olive déjà aromatisé avec les pimnt, afin de la rendre plus intense. Elle est ensuite filtrée.
C’est Giuseppe, le fils de la famille Ursini, qui a repris avec fierté la société familiale bicentenaire, qui se charge de trouver chaque année l’équilibre parfait pour obtenir cette huile d’olive vierge extra au piment.

🇬🇧At the Ursini family estate in Abruzzo, olive trees grow alongside lemon trees, and basil, chilli, garlic and other aromatic plants are planted alongside the olive grove.
As if that weren't enough, at the time of the Olivades, the fresh chilli pepper is simply added to the millstone. The resulting olive oil naturally retains the full range of chilli pepper aromas. After pressing, the olive oil already flavoured with the chillies is left to infuse, to make it more intense. It is then filtered.
Giuseppe, the son of the Ursini family, who proudly took over the two-hundred-year-old family business, is responsible for finding the perfect balance each year to produce this extra virgin olive oil with chilli peppers.

02/06/2024

____
NOTRE GAMME D’AMANDES APÉRITIVES

Les amandes de Provence, qu’elles soient natures ou toastées, sont désormais les stars des apéritifs, en toute saison. Elles associent les parfums de ce fruit à coque avec des saveurs gourmandes typiquement provençales : truffes d’été, herbes de Provence, persillade de la mer, épices et fromage de chèvre. Ces petites gourmandises sont polyvalentes : elles peuvent se grignoter et se partager autour d’un verre, ou accompagner des mets comme des tartes, des tartares ou des salades. Elles feront également des merveilles avec un plateau de fromages, dont elles sublimeront les saveurs. Leurs arômes foisonnants et leur texture croquante rehaussent le goût de toutes les recettes, même les plus simples.

🇬🇧Provence almonds, whether plain or toasted, are now the stars of aperitifs, whatever the season. They combine the fragrance of this nut with typically Provençal gourmet flavors: summer truffles, Provençal herbs, sea parsley, spices and goat's cheese. These little treats are versatile: they can be nibbled and shared over a drink, or served with dishes such as tarts, tartars or salads. They'll also work wonders with a cheese platter, where they'll sublimate the flavors. Their rich aromas and crunchy texture enhance the taste of even the simplest recipes.

30/05/2024

URGENT : ON RECRUTE UN/UNE OPERATEUR.TRICE LOGISTIQUE H/F POUR NOTRE SIEGE BASE A PEYRUIS (04)
____

Rattaché(e) au Responsable d’Entrepôt Logistique, et fonctionnellement au Coordinateur Expédition, l’opérateur logistique H/F assure la préparation de commandes.

Les missions principales sont :

· Assurer la préparation des commandes revendeurs, boutiques aux cartons complets. Assurer la préparation des commande Web, protection produits emballages et étiquetages
· Réaliser les inventaires tournants sous la Directive du Coordinateur Expédition ; Signaler les écarts de stocks les erreur de lot et DDM constaté durant la préparation

Magasinage :

· Ranger et stocker les produits finis en respectant les instructions (FEFO, taux de rotation produits, règles de zonage, contraintes de stockage, etc.)
· Repérer et signaler les anomalies : colis ou support de manutention non identifiés, emballages défectueux, colis manquants, etc.…,

Sécurité/Qualité/Environnement

· Respecter et faire respecter les normes de sécurité réglementaires et internes en vigueur dans l’entreprise Être garant de la bonne tenue de l’entrepôt en termes d’hygiène, de propreté et rangement. Vérifier le matériel de manutention avant toute utilisation et signaler les anomalies aux responsables entrepôt ou aux coordinateurs d’équipe

La détention du CACES R489-1a / 1b serait un plus à candidature.

Contrat
Statut Employé
CDD saisonnier temps plein 35 heures / hebdomadaire du lundi au vendredi
Du 24/06/2024 au 30/08/2024
Horaires : 8h00-12h00 / 13h00-16h00
Rémunération SMIC

Merci d'envoyer votre candidature par mail à [email protected]

28/05/2024

____
🌿LA RÉCOLTE DES AMANDES EN PROVENCE🌿

À quoi reconnait-on une amande prête à être récoltée ? L'enveloppe de l’amande mûre s'est fendillée et recroquevillée, laissant apparaître la coque ligneuse contenant la partie comestible
La récolte des amandes s'effectue en entre août et septembre lorsque la gove (l'enveloppe verte de la coque) est alors totalement sèche et que l'amandon (le fruit que l'on mange) est arrivé à maturité. À l’aide d’un bras mécanique, l’agriculteur viendra faire « vibrer » l’arbre dont les amandes tomberont naturellement dans le « parapluie » prévu pour toutes les ramasser, et positionné au pied de l’amandier.
Les amandes de Provence sont très appréciées des artisans confiseurs pour leur qualité : un goût intense et unique ! C’est d’ailleurs la raison pour laquelle nous les déployons dans nos pralines, nos calissons, nos pâte à tartiner ou encore nos amandes apéritives.

🇬🇧How can you tell when an almond is ready to be harvested? The envelope of the ripe almond has split and curled up, revealing the woody shell containing the edible part.
Almonds are harvested between August and September, when the gove (the green shell) is completely dry and the almond (the fruit we eat) has reached maturity. Using a mechanical arm, the farmer "vibrates" the tree, allowing the almonds to fall naturally into the "umbrella" at the foot of the tree.
Provence almonds are highly appreciated by confectioners for their quality: an intense, unique taste! That's why we use them in our pralines, calissons, spreads and aperitif almonds.

26/05/2024

____
NOTRE GAMME DE CONFITURES PROVENÇALES

La recette de la confiture a bien sûr connu des évolutions, mais ce produit est toujours resté authentique, de génération en génération. Maison Brémond a souhaité partager avec vous ce souci de l’authenticité et du goût véritable en vous invitant à déguster des confitures cuites au chaudron, sans colorant ni conservateur et allégées en sucre. Notre gamme se compose de plusieurs saveurs : framboise & passion, figue & mendiants, abricot & lavande, melon & citron, clémentine & orange, cerise & champagne, clémentine & épices, et enfin, mangue, passion & argousier.

🇬🇧The jam recipe has evolved over the years, but the product has always remained authentic, handed down from generation to generation. Maison Brémond has decided to share this concern for authenticity and genuine taste with you, by inviting you to taste jams cooked in a cauldron, without colorants or preservatives, and low in sugar. Our range is made up of several flavors: raspberry & passion, fig & beggarticks, apricot & lavender, melon & lemon, clementine & orange, cherry & champagne, clementine & spices, and finally, mango, passion & sea buckthorn.


📷 Fabien Quinard

23/05/2024

____
LINZER TORTE À LA CONFITURE DE FRAISES & MENTHE

Faites plaisir à votre Maman en lui préparant ce délicieux dessert… Nous avons réalisé la célèbre Linzer Torte où pâte sucrée, réalisée avec de la poudre d’amandes, et notre confiture fraises & menthe se mélangent. Un dessert tout à la fois frais et gourmand à poser sur une table de fête.

🇬🇧Treat your Mum to this delicious dessert... We've created the famous Linzer Torte in which sweet dough, made with almond powder, and our strawberry & mint jam blend together. A fresh, gourmet dessert for a festive table.

21/05/2024

____
LE TRIO TRÈS FRUITÉ !

Pour le petit-déjeuner, pour le goûter, en en-cas, nos confitures sauront séduire votre Maman. Ici ce sont nos confitures fraises & menthe, abricot & lavande et clémentine & orange qui reposent au coeur d’un écrin fleuri à souhait. Un trio fruité parfaitement provençal qu’il fait bon offrir pour la Fête des Mères !

🇬🇧Whether for breakfast, a snack or an afternoon tea, our jams are sure to please your mom. Here, our Strawberry & Mint, Apricot & Lavender and Clementine & Orange jams are nestled in a floral jewel box. A perfectly Provençal fruity trio that's perfect for Mother's Day!

16/05/2024

____
CRÈME SOIN EXTRÊME À L'HUILE D'OLIVE

Notre crème est un véritable concentré de bien-être : composée de 15% d’huile d’olive, d’extrait de sauge, de calendula, d'hamamélis et de 0,5% de vitamine E. Cette crème à un pouvoir antioxydant qui piège les radicaux libres engendrés par les UV, le stress, la pollution ou l’alimentation, et préserve la jeunesse et l’éclat de la peau jour après jour.

Parfaite pour un usage quotidien, elle laissera votre peau douce, nourrie, hydratée.

Michel-Henry Paschetta fabrique pour nous cet allié beauté. Depuis 1922, son moulin produit de l'huile d'olive dans le souci d'une agriculture raisonnée tout en sauvegardant les techniques traditionnelles.

🇬🇧Our cream is a real concentrate of well-being: composed of 15% olive oil, sage extract, calendula, witch hazel and 0.5% vitamin E. This cream has antioxidant properties that trap free radicals caused by UV rays, stress, pollution and diet, preserving the skin's youth and radiance day after day.

Perfect for daily use, it will leave your skin soft, nourished and hydrated.

Michel-Henry Paschetta makes this beauty ally for us. Since 1922, his mill has been producing olive oil using sustainable farming methods while preserving traditional techniques.

Photos from Maison Bremond 1830's post 14/05/2024

____
🧼GAMME SAVONS LIQUIDES🧼

Pour la création de notre nouvelle gamme de savons liquides, c’est la méthode traditionnelle, dite de Marseille qui est employée : les huiles végétales sont mélangées dans un chaudron en inox, la potasse est ajoutée progressivement pour commencer la réaction de saponification. Après cette phase, le savon est laissé en cuisson douce, la nuit durant, puis, la pâte obtenue est transformée en savon liquide par addition d’eau. Notre savon, fabriqué à partir d’huile d’olive et d’huile de coprah, naturellement glycériné, nettoie la peau en douceur grâce à sa mousse naturelle généreuse. Notre gamme est une véritable expérience des sens, la Provence s’exprimant ici à son paroxysme : amande, olive, lavande, sont les trois parfums accompagnant un moment de bien-être teinté de prélassement.

Enfin, soucieux de notre impact sur l’environnement, le contenant a été scrupuleusement sourcé, et c’est à l’entreprise Pinard que nous avons laissé le soin de conceptualisé un flaconnage éco-responsable.

🇬🇧Brémond Fils has joined forces with Saponalia to design and manufacture its new range of liquid soaps. The traditional Marseille method is used: the vegetable oils are mixed in a stainless steel cauldron, and potash is gradually added to begin the saponification reaction. After this phase, the soap is left to cook gently overnight, then the paste obtained is transformed into liquid soap by adding water. Our soap, made from olive oil and coconut oil, is naturally glycerinated and gently cleanses the skin thanks to its generous natural foam. Our range is a true experience for the senses, with Provence at its best: almond, olive and lavender are the three fragrances that accompany a moment of well-being tinged with relaxation.
Finally, because we're concerned about our impact on the environment, the container has been carefully sourced, and we've entrusted the Pinard company with the task of designing an eco-responsible bottle.

Photos from Maison Bremond 1830's post 09/05/2024

____
🎥CANNES À L’HEURE DU FESTIVAL⛱

Il y a 76 ans naissait le Festival de Cannes, événement mettant à l’honneur le 7ème Art. Si le mythique Palais des Festivals, notamment rendu célèbre par ses 24 marches rouges, est sous le feu des projecteurs 10 jours durant, la croisette s’anime également, révélant ses habits de lumière. Sincère et conviviale, Cannes révèle son âme provençale à ceux qui prennent le temps de l’écouter, de la découvrir. De ses chaleureux marchés à ses terrasses festives, en passant par ses ruelles colorées, Cannes se dévoile autrement. Son Vieux Port, ponctué de façades colorés, est le départ pour les merveilleuses îles de Lérins, mais aussi le rendez-vous des pêcheurs chevronnés ! C’est ici que se déroulent des joutes provençales participant au folklore local. Au coeur de Cannes, on s’arrête un instant au marché de Forville, véritable institution cannoise. Ourlée de terrasses et cafés typiques, il fait bon flâner aux abords de cette bâtisse à la singulière architecture. Vous êtes perdu au beau milieu du Suquet ? Bonne nouvelle, prenez le temps de découvrir ses ruelles pavées, ses vieux quartiers au charme pittoresque. Enfin, à quelques minutes de l’effervescence cannoise, l’île de Saint-Honorat est un écrin de calme et beauté, nature et spiritualité vivant au rythme paisible de la communauté cistercienne, réputée depuis le Moyen-Age.

07/05/2024

____
LE PAN BAGNAT

Si les Cannois ne devaient choisir qu’un seul sandwich à l’heure du pique-nique ce serait le pan bagnat ! Des plages du Mouré Rouge à celles du Midi, de petites bicoques bleues proposent ce délicieux “sur le pouce” se composant d’un pain rond garni de crudités, d’anchois et arrosé d’huile d’olive. Si la recette reste la même depuis le 19ème siècle, certains s’engagent à revisiter cette dernière en troquant les anchois pour du poulet, du boeuf ou encore par l’ajout de mayonnaise.

À l'origine, plat de pauvre, les Niçoises utilisaient du pain dur, rassis, et le ramollissaient d'un filet d’eau, l'ajoutant ensuite en morceaux à une salade de crudités fraîches de saison avec parfois des anchois quand les moyens le permettaient. Au cours du temps, le pain devenant progressivement le contenant de cette salade, le pan bagnat s'est transformé en sandwich à emporter pour les pêcheurs et autres travailleurs du matin.

Pour un festival haut en saveurs, découvrez notre recette de pan bagnat où huile d’olive et anchois s’acoquinent.

🇬🇧If Cannois had to choose just one sandwich at picnic time, it would be the pan bagnat! From the beaches of the Mouré Rouge to those of the Midi, little blue shacks offer this delicious 'on the go' sandwich, consisting of a round loaf of bread topped with crudités, anchovies and drizzled with olive oil. While the recipe has remained the same since the 19th century, some have taken to revisiting it by swapping the anchovies for chicken, beef or adding mayonnaise.

Originally a poor man's dish, the women of Nice used hard, stale bread and softened it with a trickle of water, then added it in pieces to a salad of fresh seasonal vegetables, sometimes with anchovies when the means allowed. Over time, as the bread gradually became the container for this salad, the pan bagnat became a takeaway sandwich for fishermen and other morning workers.

For a festival of flavours, discover our recipe for pan bagnat with olive oil and anchovies.

05/05/2024

____
😍 JE PRÉPARE MA PLANCHE APÉRITIVE 😍

Avril s'échappe pour laisser le joli mois de Mai s’installer. Les jours rallongent, les soirées sont agréables et se prêtent au partage et à la convivialité, deux valeurs que notre maison chérit. Nous aimons les apéritifs pour leur dimension accueillante et amicale, c’est pourquoi nous vous proposons de préparer une planche apéritive généreuse où tout le monde picorera son bonheur : caviar d’aubergine, bruschettina, olives Lucques, amandes apéritives aux herbes de Provence, coppa, légumes marinés… autant de délices à partager !

April slips away to let the lovely month of May settle in. The days are lengthening, the evenings are pleasant and lend themselves to sharing and conviviality, two values that our house cherishes. We love aperitifs for their welcoming and friendly dimension, which is why we suggest preparing a generous aperitif board where everyone will find something to their liking: eggplant caviar, bruschettina, Lucques olives, aperitif almonds with Provencal herbs, coppa, marinated vegetables... so many delights to share!

02/05/2024

____
BOUQUET DE TARTINABLES

Réalisez un apéritif digne de ce nom avec notre gamme de tartinables aux saveurs provençales. Tapenade noire de Provence, tapenade verte de Provence, pâte d’olives vertes à la tomate, caviar d’aubergines, pulpe d’artichaut au basilic, friton de foie gras… Accompagnez ces différentes spécialités de boissons typiques provençales pour un apéritif réussi : on pense bien sûr au traditionnel pastis, mais vous pouvez aussi envisager de servir un vin fruité. Vous préférez une boisson fraîche sans alcool ? Pensez à nos Cocktails Balsam', des vinaigres aromatisés, déclinables dans des cocktails de fruits par exemple.

🇬🇧Create an aperitif worthy of the name with our range of spreads with Provençal flavours. Black tapenade from Provence, green tapenade from Provence, green olive paste with tomato, aubergine caviar, artichoke pulp with basil, foie gras friton... Pair these different specialities with typical Provençal drinks for a successful aperitif: the traditional pastis springs to mind, of course, but you could also consider serving a fruity wine. Prefer a cool, non-alcoholic drink? Think of our Balsam' Cocktails, flavoured vinegars that can be used in fruit cocktails, for example.

Vous voulez que votre entreprise soit épicerie la plus cotée à Antibes ?
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.

Téléphone

Site Web

Adresse


4 Rue Sade
Antibes
06600

Heures d'ouverture

Lundi 10:00 - 13:30
14:30 - 19:00
Mardi 10:00 - 13:30
14:30 - 19:00
Mercredi 10:00 - 13:30
14:30 - 19:00
Jeudi 10:00 - 13:30
14:30 - 19:00
Vendredi 10:00 - 13:30
14:30 - 19:00
Samedi 09:00 - 13:30
Dimanche 10:00 - 13:30
14:30 - 18:00

Autres Épicerie fine à Antibes (voir toutes)
Soleil d’afrique antibes Soleil d’afrique antibes
87 Boulevard Du Président Wilson
Antibes, 06160

Toutes alimentation africaine et des plats africaine

Spartak Market Spartak Market
49 Boulevard Du Président Wilson
Antibes, 06600

Spartak Market est une épicerie russe à Antibes. Avec une grande variété de produits de qualité à prix compétitifs. Des produits frais aux bonbons, plats cuisinés et boissons alcoo...

Le Coin des Chefs - La Boutique Le Coin des Chefs - La Boutique
21 Rue Aubernon
Antibes, 06600

Epicerie Fine Internationale - Gourmet Shop pour tous les gastronomes.

Amalthé Thé Café Amalthé Thé Café
13 Rue Sade
Antibes, 06600

Thé, Café, Infusions, Miel, Gourmandises, Cadeaux et Accessoires www.amalthe.fr

Gassier et Fils Gassier et Fils
67 Avenue Philippe Rochat
Antibes, 06600

Cave à Vins et Epicerie fine. Maison de qualité à Antibes

HORIZON DES THES HORIZON DES THES
22 Rue Lacan
Antibes, 06600

Vente de Thé en vrac à partir de 100 grammes. Sélection de Thé conditionné en mousseline

Clou de Girofle Clou de Girofle
Antibes, 06600

Terroir français: -produits provençaux et gascons -épices, fruits et légumes secs, foie gras, produits de la mer, confiserie,.... -coffrets cadeaux et déco

Côté Gourmet Côté Gourmet
35 Rue Sade
Antibes, 06600

Épices - Huiles - Vinaigres - Condiments - Arômes culinaires naturels Apéritifs - Vins - Liqueurs Gourmandises - Biscuits Senteurs - Céramiques

Maison Brémond 1830 Antibes Maison Brémond 1830 Antibes
4 Rue Sade
Antibes, 06600