Festival VO-VF
Festival de traduction littéraire, 11e édition du 29 septembre au 1 octobre 2023 en région parisienne
On vous révèle peu à peu la programmation du festival, qui se tiendra du 4 au 6 octobre 2024 !
Sorj Chalandon, écrivain et journaliste en quête de vérité, sera le parrain de la 12e édition.
Le traducteur à l’honneur cette année sera Eric Boury, l’un des (peu nombreux) traducteurs de l’islandais. Ólafsdóttir, Stefánsson… Vous avez peut-être déjà lu ces auteur.ices, célèbres en Islande et traduit.es dans plusieurs langues !
Du côté éditorial, les éditions Des femmes Antoinette Fouque seront mises à l’honneur pour leurs 50 ans et viendront présenter leur travail éditorial féministe et impliqué dans la lutte pour l’égalité. Elles viendront avec une jeune traductrice, Juliette Frustié, pour sa traduction inédite de Portrait d’aujourd’hui de Hilda Doolittle.
Enfin, en tant qu’invité d’honneur, Craig Johnson viendra vous faire voyager au fil d’enquêtes dans le Grand Ouest américain avec le Shérif Walt Longmire. Il sera accompagné de sa traductrice attitrée et amie, Sophie Aslanides.
Et pour la suite de la programmation :
Josée Kamoun vous emmènera, elle, dans les confins de la langue et du travail de traduction, que le festival s’applique tant à préserver.
Vous aurez aussi l’occasion de découvrir le collectif En chair et en os qui s’engage pour une traduction humaine sans IA, et de participer à des ateliers passionnants sur la traduction.
Au programme, tout plein de rencontres : musique et littérature persanes, biographie de Kafka, revues lituaniennes, voyage en langue quechua… Sans oublier la programmation jeunesse qui sera sur le Japon !
A très vite pour la suite des évènements !
Editions Grasset et Fasquelle
Éditions des femmes-Antoinette Fouque
Éditions Gallmeister
Zulma Éditions
Nous vous révélons avec fierté la belle illustration de Vanessa Hié pour l'affiche de la 12e édition du festival Vo-Vf, qui se tiendra du 4 au 6 octobre 2024 !
La programmation bientôt !
́raire
📢🏆 Prix de la traduction Inalco - Langues O' 2024 : appel à candidatures
L'Inalco lance un appel à candidature pour la 6e édition du Prix de la traduction qui sera remis en octobre lors du Festival VO-VF.
📅 Date limite d'envoi des ouvrages : lundi 4 mars 2024.
http://www.inalco.fr/actualite/prix-traduction-inalco-2024-appel-candidatures?fbclid=IwAR0aymqlxZ3XfnpC8quzr_mCi2COp060q369eTNsCCd3D1stw-okv5ptCPQ
Ce prix est doté de 2500 euros et destiné à récompenser une traduction effectuée en français à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Institut, publiée par un éditeur et diffusée en France.
Sont éligibles à ce prix des romans et recueils de nouvelles publiés dans les deux
années précédant la remise du prix : 2022 et 2023 pour l’édition 2024.
Les ouvrages traduits par des enseignant.e.s en activité ou des étudiant.e.s actuellement
inscrit.e.s à l’INALCO ne peuvent pas être présentés. Les traductions relais, les retraductions ne sont pas acceptées, pas plus que les traductions collectives.
Le nombre d’ouvrages pouvant concourir est fixé à deux maximum par maison d’édition.
Les nominé.e.s sont invité.e.s à participer à une table ronde organisée à l’Inalco après la
remise du prix, au cours de laquelle ils parlent de leur œuvre de traducteur.rice.s.
Les traducteur.rice.s ne doivent pas envoyer directement leurs ouvrages mais se tourner
vers leur maison d’édition pour éventuellement concourir.
Le Prix de la traduction-INALCO sera remis le 6 octobre 2024 à l’occasion de la 12e édition
du festival Vo-Vf.
Les ouvrages sont à envoyer en trois exemplaires papier et un exemplaire numérique
avant le 4 mars 2024 à l’adresse suivante :
Prix de la traduction
INALCO
65 rue des Grands Moulins
Pour tout renseignement supplémentaire : [email protected]
N. B. : Les livres ne correspondant pas aux critères indiqués (notamment linguistiques) ne seront pas renvoyés à leur expéditeur.
Retour sur la magnifique transformation de l’Orangerie qui a accueilli la librairie éphémère jeunesse pour ce week-end spécial de la 11e édition du festival al Vo-Vf.
Bravo et merci à Stéphanie et son équipe de bénévoles qui ont travaillé toute l’année pour ce rendu superbe !
LES PODCASTS DU FESTIVAL Vo-VF 2023
Vous n'avez pas pu assister à une table ronde lors du festival Vo-Vf 2023 ?
Nous vous mettons gratuitement à disposition les tables rondes enregistrées ci-dessous :
- Peut-on déchiffrer l’IA ? avec Cédric Villani et David Chavalarias
- Vulgariser la langue des sciences par Étienne Klein avec Étienne Klein
- Éric Vuillard et ses traducteur.ice.s : Nicola Denis, Pugazhendhi Kumarasamy, Melita Logo-Milutinovic et Suzana Koncut.
- SF : Le monde intouchable de Becky Chambers avec sa traductrice Marie Surgers
- Jeux de l’ETL : traduire les noms d’oiseaux avec Olivier Mannoni et les élèves de l'École de Traduction Littéraire (ETL)
- Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf avec Nathalie Carré, Timour Muhidine et Marie Vrinat-Nikolov
- Témoignage de jeunes traducteurs de la langue allemande avec Sven Keromnes et Ulrike Rehberg
- Joute de quat’sous avec Alexandre Pateau et Bernard Banoun
- Une certaine littérature taïwanaise avec Tan-Ying Chou et sa traductrice, Mélie Chen
- Opéra de quat’langues avec Michel Chasteau
- Anna Milani, poétesse italienne
- Polars et journalisme avec Loup-Maëlle Besançon et Olivier Lannuzel
- Le théâtre en version originale avec Christilla Vasserot
- Walser, poète des petites choses avec Marion Graf
Podcasts du festival Vo-Vf 2023 | Festival VO-VF Accueil > Podcasts > Podcasts du festival Vo-Vf 2023 Podcasts du festival 2023 Vous pouvez écouter les tables rondes du festival Vo-Vf sur Soundtrack. Nos podcasts en ligne Peut-on déchiffrer l’IA ? avec Cédric Villani et David Chavalarias Vulgariser la langue des sciences avec Étienne Klein...
Les avaient carte blanche pour nous parler de leur travail d’éditeurs et de traducteurs. Une belle rencontre autour de l’hébreu et du yiddish.
Quelques photos du trad’dating avec les traducteurs des délégations de l’ et du
Un beau moment d’échanges autour du travail de ces traducteurs du français vers leurs langues
La dernière rencontre du festival maintenant ! À la médiathèque de Gif-sur-Yvette avec et Anatole Pons-Remaux
Rencontrez l’auteur italien Piergeorgio Pulixi et son traducteur Anatole Pons-Remaux ce soir à la médiathèque de Gif-sur-Yvette !
Laurent Contamin a interprété son spectacle En pure perte au festival Vo-Vf devant un public qui a été conquis !
📷
Les magnifiques œuvres de
Traducteur de l’arabe, il a beaucoup traduit des auteurs égyptiens, dont la poétesse Imam Mersal 🇪🇬 Il avait animé un atelier de traduction de l’arabe le matin avec un franc succès
Le Maroc 🇲🇦 a été à l’honneur lors des lectures bilingues à la programmation jeunesse. En français, en arabe et en musique ! 🎶
Éric Vuillard et sa traductrice vers le serbe, Melita Logo-Milutinovic
📷 ©J.Berny/vovf
Peut-on déchiffrer l’IA ?
Parmi les facettes les plus révérées de notre intelligence, il y a la traduction : d’une langue à une autre, et plus largement la traduction de phénomènes naturels en modèles manipulables par le langage ou les mathématiques.
Cédric Villani et David Chavalarias peuvent nous aider à traduire cette complexité.
Avec Cédric Villani et David Chavalarias
Modération : Yves Citton
Peut-on déchiffrer l’IA ?
Parmi les facettes les plus révérées de notre intelligence, il y a la traduction : d’une langue à une autre, et plus largement la traduction de phénomènes naturels en modèles manipulables par le langage ou les mathématiques.
Cédric Villani et David Chavalarias nous aident à traduire cette complexité.
Modération : Yves Citton
La rentrée littéraire des romans étrangers au festival Vo-Vf avec Sarah Tardy, Margot Nguyen et Nicolas Richard.
Modératrice: Klara de .lagiraf
signe des livres à la librairie éphémère du val Fleury !
La conférence avec l’éditrice à l’honneur de la maison d’édition est en cours ! Elle est venue avec , autrice de leur dernière parution, le roman gothique Ceux qui ne meurent jamais
Éditeur à l’honneur : Les Argonautes avec Katharina Loix Van Hooff et Dana Grigorcea
Katharina Loix van Hooff présente son projet des Argonautes (la maison d’édition) qui met l’accent sur la traduction et la transmission culturelle à travers les littératures européennes.
L’éditrice est en conversation avec son autrice suisse d’origine roumaine, Dana Grigorcea,
Vulgariser la langue des sciences par Étienne Klein
Étienne Klein, directeur de recherche au CEA, est très engagé dans les questions relatives à la philosophie des sciences ; il est également connu pour ses nombreux travaux de vulgarisation scientifique.
« La physique est une sorte d’alpinisme intellectuel consistant à grimper jusqu’à des hauteurs himalayennes où le logos est rare et la vérité mutique ».
Un voyage en littérature taïwanaises contemporaine a eu lieu à Gif-sur-Yvette grâce à la avec Tan-Ying Chou, Mélie Chen et Solie Lau-Suchet
Marion Graf nous a parlé de son travail passionnant de traduction autour de l’œuvre du poète vagabond Robert Walser
Un magnifique atelier de calligraphie… tous les instituteurs rêveraient d’une telle ambiance de concentration que lorsque les enfants s’adonnaient à la calligraphie arabe ✒️
Merci à pour cet atelier et ses conseils !
📷 ©J.Berny/vovf
Pourquoi retraduire les classiques ?
Par l
Traducteur à l’honneur : Richard Jacquemond
Fin connaisseur de la culture et de la langue arabe, il a surtout traduit l’égyptien, notamment Sonallah Ibrahim, un écrivain majeur.
Fin 2023, paraîtra sa traduction de Vertigo, premier roman policier du très populaire auteur et scénariste Ahmed Mourad.
Littératures yiddish et hébraïques
Carte blanche aux éditions de l’Antilope
L’hébreu et le yiddish, les deux principales langues juives, ont donné lieu à deux littératures.
Avec Anne-Sophie Dreyfus et Gilles Rozier
Nous vous attendons à l’accueil du Château du Val Fleury pour vous accueillir et répondre à vos questions !
L’atelier de traduction de la langue arabe a beaucoup de succès ce matin !
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Our Story
Le festival Vo-Vf, le monde en livres est une manifestation littéraire, unique en son genre, puisqu’elle donne la parole au traducteur, lecteur idéal et formidable passeur entre les littératures du monde.
Créé en 2013 à l’initiative des deux libraires de LiraGif, Hélène Pourquié et Pierre Morize avec Sylvie Melchiori, ce rendez-vous est désormais attendu par tous les amoureux des livres et des mots et par tous les curieux des langues et des cultures. Le temps d’un week-end Vo-Vf transforme le cadre verdoyant de Gif-sur-Yvette en une petite Babel littéraire.
Après des débuts heureux sous le toit de la résidence de campagne des Windsor, très cosy , le festival a pris ses quartiers dans le Château du Val Fleury et dans tout le centre ville, de l’Orangerie à la salle Theilhard de Chardin, mais aussi sur les pelouses du parc et au restaurant Le Canapé, point de rendez-vous de tous les festivaliers.
Vidéos (voir toutes)
Type
Contacter l'entreprise
Site Web
Adresse
Château Du Val Fleury
Gif-sur-Yvette
91190
Gif-sur-Yvette, 91190
≋ VRYCHE SUR YVETTE FESTIVAL ≋ Festival de musique électronique imaginé par le collectif natif de la région, Vryche House s’apprête à fêter sa quatrième édition avec plus de 5000...
3 Rue Joliot Curie
Gif-sur-Yvette, 91190
Un festival de courts-métrages nouvelle génération réunissant une compétition entre association