Words In Progress
Scuole/università nelle vicinanze
Via Felice Cordero di Pamparato
Potrebbe piacerti anche
Traduzioni e adattamenti per la TV; Traduzioni tecniche; Corsi e Workshop; Traduzioni editoriali; Localizzazioni multimediali;
Traduzioni e adattamenti audiovisivi; traduzioni specialistiche e brevettuali; corsi di formazione e workshop sulla traduzione audiovisiva per privati e aziende/enti/scuole; traduzioni editoriali; localizzazione multimediale (corsi e-learning, audioguide, videoguide, audiodescrizioni); Per saperne di più, visitate il nostro sito, www.words-in-progress.it.
La di Words In Progress è servita.
Trovate l'articolo completo sul nostro blog, insieme a una piccola sorpresa.
https://www.words-in-progress.it/blog/
Qui sotto un piccolo assaggio.
Tutto pronto per il consueto appuntamento annuale con la canzone italiana? Che tu sia amante di Sanremo da quando era nazionalpopolare, o lo segua da quando è diventato cool grazie ai social, ma anche se lo snobbi, abbiamo il libro perfetto per l’occasione: L’italiano della canzone, scritto da Luca Zuliani per Carocci editore.
Zuliani insegna Linguistica italiana all’Università di Padova e ha un particolare interesse per i rapporti tra metrica e musica nella poesia italiana. Proprio grazie a queste competenze e al piglio del filologo, in questo volume ci restituisce un’analisi della storia dell’italiano della canzone e della relazione tra musica leggera e lingua letteraria. Scopriamo così una panoramica di strategie, e stratagemmi, messi in campo dai librettisti prima, e da parolieri e cantautori poi, per accordare parole e note, fino ad arrivare alla neometrica moderna e alle sperimentazioni del rap.
Sì, ma la traduzione? Tra adattamenti d’autore, parole rubacchiate all’inglese e traduzioni di canzoni Disney, ci sarà da divertirsi.
Per ricevere gli articoli direttamente nella casella di posta, potete iscrivervi alla newsletter dedicata, trovate il modulo nel link in bio su Instagram
Tornano i webinar dedicati alle tesi di laurea!
🗓️ Primo appuntamento:
martedì 13 dicembre, alle ore 17, su Zoom. 15€ iva inclusa.
La traduzione e il femminismo appaiono a prima vista come due discipline che si occupano di argomenti e cause ben distinti. Se da un lato la traduzione ha l’obiettivo di rendere i testi idiomatici nel passaggio da una lingua a un’altra, dall’altro il femminismo si è sempre battuto per il raggiungimento di pari diritti per tutti gli esseri umani, a partire da quelli delle donne. La traduzione femminista si sviluppa all’interno del contesto canadese, in particolare in Québec, dove numerose teoriche della traduzione e scrittrici femministe si influenzano a vicenda per dare vita a questa nuova disciplina, una disciplina che non è relegata esclusivamente al campo artistico, ma possiede un ruolo fondamentale all’interno della società.
Partendo dalla tesi presentata a conclusione del "Corso di Laurea Magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria" dell’Università di Trento, Anna Meggiolan porrà l'attenzione su Nicole Brossard, figura cardine dell’écriture au féminin intesa come pratica di scrittura volta alla valorizzazione della figura femminile nel linguaggio e nel contenuto. La carriera artistica di Brossard è infatti profondamente influenzata dalle battaglie femministe che la stessa conduce. Questa forma intima di engagement è visibile nel romanzo metaletterario "Le Désert mauve", che, oltre a sovvertire i canoni stilistici vigenti, tratta la traduzione come uno dei temi principali. Alla luce di questo legame con la traduzione è stata sviluppata un’analisi delle strategie impiegate dalla traduttrice italiana del romanzo, Elena Basile, per comprendere il ruolo che la traduzione femminista ha all’interno del contesto italiano.
Per iscriversi: https://www.words-in-progress.it/corsi-e-webinar/scrittura-femminile/
Clicca qui per richiedere la tua inserzione sponsorizzata.
WiP in breve
Ci occupiamo di traduzioni e adattamenti audiovisivi; localizzazione multimediale (corsi e-learning, audioguide, videoguide, audiodescrizioni); traduzioni specialistiche e brevettuali; traduzioni editoriali; corsi di formazione e workshop sulla traduzione audiovisiva per privati e aziende/enti/scuole. Per saperne di più, visitate il nostro sito, www.words-in-progress.it.
Video (vedi tutte)
Digitare
Contatta la scuola/università
Telefono
Sito Web
Indirizzo
Via Giacomo Medici 11
Turin
10143
Orario di apertura
Lunedì | 09:00 - 18:30 |
Martedì | 09:00 - 18:30 |
Mercoledì | 09:00 - 18:30 |
Giovedì | 09:00 - 18:30 |
Venerdì | 09:00 - 18:30 |
C. So Vittorio Emanuele II 12
Turin, 10123
Pagina ufficiale di WEP Italy. Informazioni, promozioni e storie di chi ha scoperto il mondo!🌎
Via Pier Carlo Boggio, 65A
Turin, 10129
The Nexa Center for Internet & Society is an interdisciplinary research center of the Politecnico di
Viale Maestri Del Lavoro 10
Turin, 10127
The International Training Centre of the ILO (ITCILO) is a training institution with a mission to achieve decent work for all. Founded in 1964, ITCILO is part of the United Nations...
Piazza Piemonte 1
Turin, 10127
Obiettivo Orientamento Piemonte (OOP) è il sistema regionale di orientamento che mette a disposizione di studenti, famiglie, insegnanti, operatori e di tutti i cittadini, informazi...
Via Principe Amedeo 34
Turin, 10123
Centro Altreitalie sulle migrazioni italiane nel mondo
Via Antonio Rosmini
Turin
Rappresenta.TO è una lista di rappresentanza studentesca nata per dar voce agli studenti e fare inf
Villa Gualino Viale Settimio Severo 65
Turin, 10133
DARYA: EU's Central Asia project for youth inclusion and skills
Via Jacopo Durandi 13
Turin, 10144
La Casa dei Compiti è un luogo in cui puoi studiare senza annoiarti, dove trovi delle persone che condividono con te l'impegno di pomeriggi di studio e che possono aiutarti a scopr...
Corso Principe Eugenio 7/d
Turin, 10122
CE.S.CO.T. Piemonte, ente di formazione promosso da Confesercenti, si occupa di qualificazione e aggiornamento professionale per chi opera nei settori della distribuzione commercia...
Torino
Turin, 10136
SegniAmo Bimbi è un progetto linguistico che ha come obiettivi: 1. Portare la LIS nelle scuole italiane 2. Sensibilizzare il mondo udente sulla cultura del mondo segnante 3. Render...