Japanology

Buiten de universiteit de enige taalschool voor Japans die opleidt tot boven niveau 1 van het Japanse taalexamen. Voor als je écht Japans wilt leren!

Broke? Nah, Just Broke the Scammer’s Heart – Cattitude Blog 20/08/2024

Ever received an email that seemed just a little too convenient, a little too urgent? You know, the kind that makes your heart skip a beat, not out of excitement, but out of sheer suspicion? Yeah, me too.

What started as a seemingly innocent request from an old professional acquaintance quickly turned into a wild ride of dodging a sophisticated scam—one that targeted me, an IAPTI board member (well, former member, but let’s not split hairs). These scammers went all out, spoofing official emails, knowing just who to target, and making the whole thing look frighteningly legit.

READ ON:

Broke? Nah, Just Broke the Scammer’s Heart – Cattitude Blog Broke? Nah, Just Broke the Scammer’s Heart August 20, 2024 Author: admin Category: Uncategorized It’s amazing how the internet has brought us closer together—so close, in fact, that even scammers now feel like old friends. Today, dear readers, I have a tale that will tickle your funny bone, sp...

Photos from Japanology's post 18/08/2024

Ah, 釣り竿, a word that so innocently combines the thrill of fishing with the raw simplicity of, well, a stick. But don’t let its seemingly harmless nature fool you; there's a tangled web of etymology lurking beneath these characters that would make even the most patient angler lose their cool.

Let’s dive into the first character, 釣 (fishhook). Now, this isn't just any old fishing-related kanji. It’s a composite character with a semantic and phonetic component that’s as intricate as the art of fishing itself. The 今 part, which might seem like a humble little component, is actually a symbolic representation of something being enclosed and held tightly. Imagine trying to catch a slippery fish, only this time, you’re not using a hook, but the idea of squeezing something so hard it can’t escape. You know, like that feeling when you try to cling to the last shred of patience when explaining basic concepts to someone who just doesn’t get it.

今 is part of 金, which might look like it's all about the money, but here it's about metal—specifically gold dust, captured and trapped within the earth. Think of it as gold dust sprinkled generously in your hopes, only to be buried under the crushing weight of reality.

Add to that 勺, a scene where a ladle is scooping up some liquid, and you’ve got a picture of someone literally fishing something out—like fishing out compliments on a bad hair day, perhaps. Put it all together, and 釣 means pulling a fish out of water with a metal hook, like extracting joy from an otherwise bleak existence.

Now, let’s talk about 竿 (bamboo pole or p***s). Yes, you read that right. This character doesn’t shy away from its straightforward meanings. It’s a composite of 竹, which, unsurprisingly, represents bamboo, and 干, which stands for a Y-shaped branch or stick. Picture it: a bamboo pole, long and slender, but also, metaphorically, a stand-in for something a little less innocent. This Y-shaped component isn’t just about the shape, but also about the resilience and flexibility of bamboo—or the lack thereof in certain situations.

So, how do these two characters, 釣 and 竿, come together to form 釣り竿? Quite simply, it’s the marriage of a metal hook with a bamboo pole—a fishing rod, if you will. The 釣 character lures you in with promises of success, while 竿 stands firm, a sturdy pole ready to reel in whatever you’ve managed to entice. Together, they form the ultimate tool for anyone looking to pull something valuable from the depths, be it a fish or a shred of dignity after an awkward encounter.

In the end, 釣り竿 is more than just a word for a fishing rod. It’s a reminder of the delicate balance between temptation and strength, between reaching out and holding firm. Just like fishing, or life in general, it’s about knowing when to pull and when to let go. And if that isn’t the kind of life lesson you expected from a word about a stick and a hook, well, maybe it’s time to reconsider how you’re baiting your hooks.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

日野原重明さんが731部隊語った映像初公開へ…京都帝大時代に部隊長から講義、記録映画も視聴 16/08/2024

Unit 731 Makes Front Page News in Japan's Largest Newspaper: A Growing Acknowledgment of Wartime

https://www.yomiuri.co.jp/national/20240816-OYT1T50055/

Recent events have brought Japan’s notorious Unit 731 back into the spotlight, with coverage reaching the front page of the Yomiuri Shinbun, Japan's largest newspaper. Unit 731, a covert biological warfare unit of the Imperial Japanese Army during World War II, was responsible for some of the most horrific war crimes against Chinese civilians and prisoners of war. Despite the severity of these crimes, the Japanese government has never issued a formal apology, a longstanding source of tension between Japan and China.

In a poignant development, 94-year-old Hideo Shimizu, a former member of Unit 731, recently traveled to Harbin, China, to personally apologize for his involvement. Shimizu, who was conscripted into the unit at 14, witnessed firsthand the brutal human experiments conducted on Chinese prisoners. His apology, welcomed by China, underscores the persistent lack of official acknowledgment from the Japanese government.

Simultaneously, the Yomiuri Shinbun has announced the upcoming release of previously unseen footage of Dr. Shigeaki Hinohara, a prominent Japanese physician, recounting his exposure to Unit 731's atrocities as a student. Hinohara's testimony about attending lectures by Unit 731's leader and witnessing films of their experiments is significant, revealing the broader complicity of Japanese academia in these crimes.

The decision to bring Hinohara's story to the public suggests a potential shift in Japan’s approach to its wartime history. While individual acts of remorse, like Shimizu's apology, highlight personal responsibility, the absence of a formal government apology continues to hinder reconciliation. The Yomiuri Shinbun’s coverage could mark a step toward broader societal acknowledgment, but without state recognition, the journey toward full accountability remains incomplete.

日野原重明さんが731部隊語った映像初公開へ…京都帝大時代に部隊長から講義、記録映画も視聴 【読売新聞】 2017年に105歳で亡くなるまで“生涯現役”を貫いた医師の日野原重明さんが、自身の戦争体験を語った未公開映像が、この秋初めて世に出される。京都帝国大医学部に在学中、旧日本軍731部隊が...

“No Kimonos Allowed” – Ongoing Debate Over Japanese Clothes in China 02/08/2024

A Kimono Conundrum: When Fashion Faux Pas Meet Historical Hypersensitivity

Oh, the drama! Picture this: a girl dressed as Nezuko Kamado from "Demon Slayer," innocently strolling into a comic convention in Jinan, wearing a yukata. Not a Rising Sun flag, mind you, but a simple, breezy yukata. And what happens? She's shown the door faster than you can say "cultural faux pas." Apparently, in China, the line between a kimono and a war flag is thinner than rice paper.

Kimono vs. War Flag: The Ultimate Showdown

Let's break it down, shall we? A kimono or yukata is essentially Japan's answer to the qipao—a lovely traditional garment that screams "heritage and elegance," not "remember that time we invaded your country." But somehow, wearing one at an anime convention—where, newsflash, everything is basically a love letter to Japan—gets you kicked out. Makes total sense, right?

Contrast this with waving a Japanese war flag, an act that could easily be mistaken for a historical reenactment gone horribly wrong. The flag is a direct throwback to World War II, a period not exactly remembered for its warm and fuzzy moments. Yet, in the hierarchy of offensive apparel, these two seem to share a spot, much like mismatched socks in the laundry basket of cultural sensitivity.

Cosplay: The Cultural Melting Pot Under Siege

Now, let’s talk about the wondrous world of cosplay. It's a magical place where you can be anyone—be it a superhero, a villain, or, heaven forbid, a character from Japanese manga. But hold your horses if your costume involves anything remotely Japanese, lest you trigger a national identity crisis. An anime convention sans Japanese attire? That’s like a pizza with no toppings—a bland, disappointing letdown.

The Gender Bias Gaffe

And here's the kicker: our yukata-clad heroine gets the boot, but a guy flaunting a Rising Sun T-shirt at a war museum gets a free pass. Oh, the irony! Clearly, when it comes to enforcing these oh-so-sensitive rules, consistency is as elusive as a well-behaved cat at a fish market. One can only wonder—was the security team too busy admiring the guy’s T-shirt to realize its provocative potential?

Conclusion: A Call for Sanity in the Sartorial Sphere

In the grand tapestry of cultural sensitivity, it's high time we learned to differentiate between a kimono and a war flag. One is a symbol of tradition and fashion; the other, a stark reminder of historical atrocities. Let’s not mix up our metaphors—or our clothing items. By promoting a bit of common sense and a dash of consistency, we might just avoid turning every fashion choice into an international incident.

So, to all the cosplay aficionados and cultural enthusiasts out there, wear your kimonos, yukatas, and qipaos with pride. Just maybe leave the war flags at home. After all, there’s a fine line between celebrating culture and stirring up a historical hornet’s nest—and it’s about as thin as the fabric of a well-made yukata.

“No Kimonos Allowed” – Ongoing Debate Over Japanese Clothes in China A Chinese girl who was refused entry to a local comic convention for wearing a 'kimono' raised questions about whether restrictions on Japanese attire were motivated by historical sensitivities or gender bias.

02/08/2024

A Kimono Conundrum: When Fashion Faux Pas Meet Historical Hypersensitivity

Oh, the drama! Picture this: a girl dressed as Nezuko Kamado from "Demon Slayer," innocently strolling into a comic convention in Jinan, wearing a yukata. Not a Rising Sun flag, mind you, but a simple, breezy yukata. And what happens? She's shown the door faster than you can say "cultural faux pas." Apparently, in China, the line between a kimono and a war flag is thinner than rice paper.

Kimono vs. War Flag: The Ultimate Showdown

Let's break it down, shall we? A kimono or yukata is essentially Japan's answer to the qipao—a lovely traditional garment that screams "heritage and elegance," not "remember that time we invaded your country." But somehow, wearing one at an anime convention—where, newsflash, everything is basically a love letter to Japan—gets you kicked out. Makes total sense, right?

Contrast this with waving a Japanese war flag, an act that could easily be mistaken for a historical reenactment gone horribly wrong. The flag is a direct throwback to World War II, a period not exactly remembered for its warm and fuzzy moments. Yet, in the hierarchy of offensive apparel, these two seem to share a spot, much like mismatched socks in the laundry basket of cultural sensitivity.

Cosplay: The Cultural Melting Pot Under Siege

Now, let’s talk about the wondrous world of cosplay. It's a magical place where you can be anyone—be it a superhero, a villain, or, heaven forbid, a character from Japanese manga. But hold your horses if your costume involves anything remotely Japanese, lest you trigger a national identity crisis. An anime convention sans Japanese attire? That’s like a pizza with no toppings—a bland, disappointing letdown.

The Gender Bias Gaffe

And here's the kicker: our yukata-clad heroine gets the boot, but a guy flaunting a Rising Sun T-shirt at a war museum gets a free pass. Oh, the irony! Clearly, when it comes to enforcing these oh-so-sensitive rules, consistency is as elusive as a well-behaved cat at a fish market. One can only wonder—was the security team too busy admiring the guy’s T-shirt to realize its provocative potential?

Conclusion: A Call for Sanity in the Sartorial Sphere

In the grand tapestry of cultural sensitivity, it's high time we learned to differentiate between a kimono and a war flag. One is a symbol of tradition and fashion; the other, a stark reminder of historical atrocities. Let’s not mix up our metaphors—or our clothing items. By promoting a bit of common sense and a dash of consistency, we might just avoid turning every fashion choice into an international incident.

So, to all the cosplay aficionados and cultural enthusiasts out there, wear your kimonos, yukatas, and qipaos with pride. Just maybe leave the war flags at home. After all, there’s a fine line between celebrating culture and stirring up a historical hornet’s nest—and it’s about as thin as the fabric of a well-made yukata.

https://t.co/Nm0Lw9WmLh

Photos from Japanology's post 30/07/2024

溶け込む (tokekomu) is today's word of the day. This majestic verb embodies the zen-like process of blending in seamlessly with your surroundings. But let's not kid ourselves – learning Japanese is like trying to merge into traffic when everyone is driving on the wrong side of the road and the road signs are in Klingon.

First up, we have 溶 (to), which means to bathe, wash, or dissolve. This is a composite ideogram with both semantic and phonetic elements. It starts with the character 谷 (tani), which is a compound ideogram representing a valley – essentially, an opening (口) through which water flows in the form of 八 (hachi). Then we combine 宀 (yane, roof) with 谷 (tani, valley) to represent a house or receptacle with a hole in it so that it can contain something, just like a valley contains a river. Finally 溶 (water + the phonetic component 容 yō) represents abundant water acting as a receptacle, mixing and dissolving substances into a delightful aqueous soup. Imagine your stress dissolving in a hot bath – if only kanji study were that soothing.

Next, we tackle 込 (ko), meaning pressure, mixture, or included. This one is a compound ideogram and a 国字 (kokuji) or 和製漢字 (wasei kanji) – a kanji unique to Japan. The character 入 (hairu) depicts a bumping motion toward the middle of the form, like an entrance. Combine this with 辵 (chakubu), which represents the action of legs moving, and you get 込 (ko) – a word that evokes the image of people crowding into a space, jostling and pushing until everyone is packed like sardines in a can. A true reflection of Tokyo subway life during rush hour.

When you mash these two characters (dissolve and mix) together – 溶け込む – you get a word that beautifully illustrates the concept of becoming one with a group or environment, blending in so thoroughly that you are no longer distinguishable as a separate entity. It’s like adding sugar to tea – once dissolved, good luck getting those crystals back. In a real-world scenario, it’s about putting in effort, like studying Japanese diligently while trying to fit in with your new sumo buddies at the dojo. You’re not just learning a language; you’re immersing yourself, dissolving your old identity into a new cultural brew.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

Photos from Japanology's post 01/07/2024

Alright, buckle up, because today we're diving into the wonderful world of the kanji 鼈, which apparently represents a turtle. But not just any turtle—a Chinese softshell turtle. Yes, because regular turtles just weren’t exotic enough for kanji.

Where do we even start with 鼈? Let's break it down for those of you who haven't had the pleasure of wrestling with ancient Chinese ideograms before.

So, the kanji 鼈 is like a visual pun gone horribly wrong. On top, we have 敝, which involves a cloth (巾) being dramatically pulled apart by not one, but two 八 symbols. Clearly, someone really wanted to emphasize that this cloth was being yanked in opposite directions. Then, we add 攴, which combines ト (stick) and 又 (hand), depicting some poor soul making a knocking motion with a stick and symbolizing a verb. Altogether, 敝 gives us the sense of something being pulled apart, which might vaguely relate to the concept of stretching, I suppose.

But we're not done yet! Slap on the icon 黽, which means frog or turtle, and we get 鼈. This brilliant concoction supposedly represents a turtle stretching all the way out and lying flat. Imagine that. A turtle just chilling out, totally flat.

Of course, if you’re feeling particularly masochistic, you can also write this word as 丸魚, 鱉, or 龞, which only has 28 strokes and takes 28 minutes to write down. You'd then expect it to have a really grand pronunciation, but no, suppon is all it is.

Meet the スッポン (Suppon), the turtle with an identity crisis and a soft shell. These reptiles are the globe-trotters of China, Japan, Taiwan, Korea, North Korea, Russia, and Southeast Asia. In Japan, these sneaky critters either escaped from farms or are nature's own mysterious gift. Think of them as the Houdinis of the animal kingdom, always keeping us guessing.

Suppons can grow up to 38.5 cm, sometimes reaching 60 cm if they’re feeling particularly ambitious. Their shells are soft, making them lightweight and perfect for quick getaways. But beware: touch one, and you’ll meet their powerful jaws. These guys are all about personal space and will bite to prove it.

With webbed feet and a lightweight shell, Suppons are the ninjas of the water world. They eat anything they can catch, from fish to frogs to the occasional plant. Their favorite pastime? Blending into mud or hiding in rock crevices. On land, they occasionally sunbathe like they’ve got all the time in the world.

When it comes to reproduction, they don’t mess around, laying 10 to 50 eggs at a time. Clearly, they’re fans of big families. But Suppons are not just pretty faces; they’re also a culinary delight. Low in calories and high in protein and collagen, they’re a health nut's dream. In Japan, Suppon soup and stews are high-end dishes, adding a thrilling edge to your meal—just think of the jaws you narrowly avoided!

These reptiles have been around for 120 million years. Ancient Chinese royalty even had special Suppon chefs. Today, they remain a luxury dish in Japan and Korea, adding a hint of danger to fine dining.

Japanese folklore doesn’t paint a pretty picture of Suppons. They were once considered as creepy as foxes and tanukis, believed to kidnap children and haunt the living. Tales abound of people turning into Suppon hybrids—because apparently, that’s what happens when you eat too much turtle.

Despite their culinary fame, the wild populations of Suppons are poorly understood. They might be dwindling, but no one seems to know for sure. Listed as a vulnerable species by the IUCN, the lack of data keeps them shrouded in mystery. So next time you’re feeling adventurous, remember the Suppon—a creature that's as fascinating as it is fearsome. Whether you admire them for their evolutionary prowess or savor them in a high-class dish, there’s no denying the unique charm of these soft-shelled wonders. Just keep your fingers away from their jaws, unless you want to add a bite, I mean bit of excitement to your life.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

28/06/2024

The word of the day is シンガポール (Singapore). I bet you’re all shaking in your seats with excitement to dive into this thrilling topic. And why wouldn't you be? Singapore is an island, a city, and a country all rolled into one, like a Swiss army knife but with more humidity and less utility in the mountains.

The name "Singapore" is derived from the Malay word "Singapura," which in turn comes from the Sanskrit words "Simha" (सिंह) meaning "lion" and "Pura" (पुर) meaning "city" or "fortress." This translates to "Lion City" in English. The name is linked to a legend involving a Sumatran prince named Sang Nila Utama, who, upon landing on the island, saw an animal he believed to be a lion and named the city after it. However, it is unlikely that lions ever lived in Singapore; the animal was more likely a tiger, which were native to the region.

Let's start with a bit of history because who doesn’t love a stroll down memory lane? Back in the 1860s, a brave soul named Yamamoto Otokichi became the first Japanese to settle in Singapore. Now, Singapore in the 19th century wasn’t the shiny, law-abiding metropolis it is today. It was more like the Wild West, but with fewer cowboys and more British colonial officers. By the 1870s, post-Meiji Restoration, many more Japanese followed Otokichi, including quite a number of 'karayuki-san' or Japanese prostitutes. Yes, Japan's earliest exports to Singapore weren’t electronics or cars but rather unfortunate women driven by poverty. By 1889, 134 of these women were residing in Singapore, which is probably not something they highlight in tourism brochures.

Fast forward to the 20th century, and the plot thickens. During World War II, Singapore became the scene of an intense showdown, known as the Battle of Singapore. The British colonial rule was unceremoniously toppled by General Yamash*ta Tomoyuki's Japanese forces in 1942, and the island was grandly renamed Shōnantō (昭南島), which roughly translates to “Southern Island obtained in the era of Shōwa.” Clearly, the Japanese military wasn't just about winning battles; they were also about winning at creative renaming.

After Japan's defeat in 1945, all Japanese were sent packing, but the allure of Singapore proved too strong. By the 1950s, the Japanese trickled back, this time with less military ambition and more trade aspirations. The Japanese-Singaporean relationship bloomed into a tight economic embrace, much like a tango but with less flair and more paperwork. In 1965, Japan officially recognized the newly independent Singapore and established diplomatic relations by 1966. From there, it was a roller coaster of economic agreements and trade deals. By 2002, Japan and Singapore signed their first-ever economic partnership agreement, ensuring that the two countries could continue to exchange goods, services, and awkward diplomatic smiles.

Economically, Japan has been quite the sugar daddy to Singapore, pouring investments and setting up over 800 companies on the island. The economic tango has been particularly fruitful for both, with Japan becoming Singapore’s 8th largest trade partner by 2020 and Singapore ranking as Japan’s 4th largest destination for direct investment. If you’re thinking this sounds like a lucrative partnership, you'd be spot on. We’re talking billions of dollars in trade, which is a whole lot of sushi and chili crab changing hands.

Now, culturally speaking, Japan has left its mark on Singapore, too. In 2009, Japan decided it was high time to share its rich culture with Singapore through the Japan Creative Centre (JCC). This institution, presumably built to educate Singaporeans on the finer points of anime and fashion, stands as a testament to the deep cultural exchanges between the two nations. And let's not forget tourism. Despite SARS and natural disasters causing occasional dips in travel, Japanese tourists continue to flock to Singapore, and vice versa. The numbers bounce around more than a hyperactive kid on a trampoline, but the mutual fascination remains strong.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

Photos from Japanology's post 27/06/2024

In the charming world of kanji symbols aren't just scribbles but complex labyrinths of meaning and history. Today, we're diving into the word 浪人 (rōnin). Yes, those romanticized samurai without masters who either roamed the countryside seeking new lords or just bummed around causing trouble. But before we get lost in the nostalgic haze of Edo-period drama, let’s break down the kanji that make up this term.

浪, with its dual meanings of waves and recklessness, perfectly encapsulates the romantic yet tumultuous life of a rōnin. The etymology of 浪 is a delightful mess. It's a composite ideogram with a semantic and phonetic component.

The Japanese, with their flair for poetic etymology, tell us that the 良 part represents cleaning a circular grain with water, symbolizing clarity and purity. It even links to 糧 (ryō), meaning nutritious rice.

Now, the Chinese, those sticklers for historical accuracy, claim it's a simplified form of 畗 (tall and thick), which itself is a reduced version of 高 (tall and exalted). Given that the Chinese invented kanji, let's defer to their more grounded interpretation.

So, 浪 consists of 水 (water) and the phonetic component 良, representing clear flowing water. But hey, don't let that clarity fool you—this character also denotes wastefulness and recklessness, embodying the unpredictable nature of waves and, of course, rōnin.

人 (man) is a no-brainer. It's an icon of a standing person, initially referring to close relatives and friendly neighbors. Confucius, ever the philosopher, expanded its meaning to universal brotherhood, calling it 仁 (jin, humanism). In the context of 浪人, it highlights the human element in the otherwise tumultuous life of these masterless samurai. They were, after all, just people—sometimes noble, sometimes desperate, often caught in the unpredictable currents of their times.

So, putting 浪 and 人 together, we get 浪人: the wave-person, the wanderer, the drifter. It's a term that has evolved from describing samurai who lost their lords during the turbulent Sengoku period to referring to any unattached, drifting individual. It paints a picture of a person adrift, at the mercy of societal waves, sometimes making it to shore with a new purpose, other times sinking into obscurity.

The life of a rōnin was anything but stable. During the Edo period, the term became synonymous with wandering samurai, those who had lost their masters either to death or political turmoil. With the end of constant warfare under Tokugawa rule, many found themselves out of work, transforming from elite warriors to unemployed vagabonds. Some banded together for mutual support, while others turned to less noble pursuits, such as banditry. The lucky ones might find new masters, but the unlucky were condemned to a life of poverty and uncertainty.

In contemporary Japan, the term 浪人 has taken on a more benign, if not entirely sympathetic, meaning. It refers to jobless people or students who fail their entrance exams and spend another year studying, hoping to pass the next time around. The 浪人 of today may not wield swords or wander the countryside, but they share the same sense of being adrift, waiting for their chance to find a place in society.

In contemporary Japan, the term 浪人 has taken on a more benign, if not entirely sympathetic, meaning. It refers to jobless people or students who fail their entrance exams and spend another year studying, hoping to pass the next time around. The 浪人 of today may not wield swords or wander the countryside, but they share the same sense of being adrift, waiting for their chance to find a place in society.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

Photos from Japanology's post 26/06/2024

The Japanese language is a beautiful, intricate, maddening labyrinth that somehow manages to be both poetic and torturous. Today's word of the day, 過剰なまでの (kajō na made no), is an expression that embodies the very essence of excessiveness, and boy, does it go overboard. It’s the kind of phrase that makes you wonder if the Japanese were competing in a linguistic marathon, trying to outdo each other in the race to the ultimate hyperbole.

Let's break down the characters, because that's the kind of masochism we've signed up for.

過 (exaggerate) is a classic example of the Japanese knack for turning simple concepts into something as convoluted as assembling IKEA furniture without instructions. The character 咼 (ka) represents a joint, with an upper bone featuring a round hole and a lower bone that fits into that hole, symbolizing smooth and free movement. You’d think they could stop there, but no, they had to add 辵 (which represents movement) to emphasize the passing smoothly and without obstruction, indicating an act of going too far or overdoing it. It's like the linguistic equivalent of someone who doesn't just run a marathon but insists on sprinting the entire way and then doing a backflip at the finish line.

剰 (remainder) is where things get truly theatrical. The character 乘 (=乗) is a spectacular depiction of a person (人) who has climbed a tree (木) with both feet (舛). This symbolizes a person who has climbed high and sticks out in the landscape, much like how a remainder sticks out above something. The character 剰 itself is composed of 刀 (sword) and the phonetic component 乘. The sword implies that even after slicing and dicing, there's still something left, reinforcing the idea of surplus. It’s like the leftovers from a feast that was already excessive, reminding you that sometimes, there’s just too much of everything.

When you combine these two kanji, 過 (exceed) and 剰 (remnant), you get a phrase that quite literally screams “over the top” or “beyond excessive.” It's the linguistic equivalent of that friend who not only brings a gift to a potluck but also insists on catering the entire event and then leaves you with enough leftovers to feed a small country.

Now, let's delve into how 過剰なまでの functions as an attribute adjunct. The phrase breaks down as follows:

過剰な (kajō na): This part means "excessive" or "over the top."
まで (made): This particle often means "until" or "to the extent."
の (no): This possessive particle connects the phrase to a noun, creating a attribute adjunct.

When you put it all together, 過剰なまでの forms an attribute adjunct that emphasizes the degree of excessiveness. It modifies the noun in a sentence to suggest that something is done to an extent that is almost excessively so. It’s like taking an already extreme statement and strapping a rocket to it. If someone is busy, using 過剰なまでの suggests they're not just busy but so overwhelmed that they might as well be managing world peace negotiations while juggling chainsaws.

And there you have it - another dip into the profound ocean of the Japanese language! If you've enjoyed this journey and appreciated our expertise, remember: when it comes to localizing your games, leave it to the specialists. We don't just translate, we understand.

Wilt u dat uw universiteit hét hoogst genoteerde Universiteit in Leiden wordt?
Klik hier om uitgelicht te worden.

Telefoon

Adres


Pompoenweg 9
Leiden
2321DK

Andere Hoger onderwijs en universiteit in Leiden (alles zien)
Leiden Law School Leiden Law School
Steenschuur 25
Leiden, 2311ES

Leiden Law School is an internationally orientated law school offering a wide range of high quality law programmes, offered both in Dutch and English.

Online Yoga voor kids: doe mee, vertel mee Online Yoga voor kids: doe mee, vertel mee
Wassenaarseweg 52
Leiden, 2333AK

Voor nieuw onderzoek van Universiteit Leiden zijn wij op zoek naar kinderen van 8-11 jaar oud uit regio Leiden die mee willen doen aan een onderzoek. Het bestaat uit een gratis onl...

Dilemma's of Doing Diversity - DiDi Dilemma's of Doing Diversity - DiDi
Leiden

Research project on Dutch diversity policies in the present, past and future.

Faculteitsraad Sociale Wetenschappen - Universiteit Leiden Faculteitsraad Sociale Wetenschappen - Universiteit Leiden
Wassenaarseweg 52
Leiden, 2333AK

De Faculteitsraad Sociale Wetenschappen is het medezeggenschapsorgaan van de faculteit en bestaat uit zowel personeel als studenten. Stel hier je vragen!

ICLON Universiteit Leiden / ICLON Leiden University ICLON Universiteit Leiden / ICLON Leiden University
Kolffpad 1
Leiden, 2333BN

Interfacultair Centrum voor Lerarenopleiding, Onderwijsonderzoek en Nascholing Universiteit Leiden.

Webster Leiden Book and Arts Club Webster Leiden Book and Arts Club
Boommarkt 1, Webster Leiden Campus
Leiden, 2311EA

Re-pair onderzoek Re-pair onderzoek
Leiden

Het RE-PAIR onderzoek (geleid door prof. dr. Elzinga, Universiteit Leiden; www.re-pair.org) heeft al

MFLS Ouderdagcommissie MFLS Ouderdagcommissie
Hippocratespad 21
Leiden, 2333ZD

Om ouders een beeld te geven van het studentenleven binnen het LUMC is de ouderdag opgericht. Het is een dag vol colleges, werkgroepen, workshops en misschien zelfs een bezoekje aa...

Onderzoek 'Opvoeden in Context' Onderzoek 'Opvoeden in Context'
Wassenaarseweg 52
Leiden, 2333AKLEIDEN

Dit is de facebookpagina van het onderzoek 'Opvoeden in Context' van de Universiteit Leiden.

EBM - Universiteit Leiden EBM - Universiteit Leiden
Wassenaarseweg 52
Leiden, 2333AK

Welkom op de Facebook pagina van Economie, Bestuur en Management (EBM)!

WISE - Sociaal-cognitieve volwassenheid van kinderen WISE - Sociaal-cognitieve volwassenheid van kinderen
Leiden

Ons onderzoek is erop gericht verschillen in volwassenheid tussen kinderen te begrijpen.

The Secondary Homelands of the Indo-European Languages The Secondary Homelands of the Indo-European Languages
Leiden

Arbeitstagung der Indogermanischen Gesellschaft 2022 / Workshop of the Society for Indo-European studies 2022 / Leiden University, 5-7 September 2022 / More information to follow